正反面
zhèngfǎnmiàn
с двух сторон
正反面打印 - распечатать с двух сторон
примеры:
事物的正反面
the reverse and the obverse side of things
你是说我有没有偏爱的人选?当然没有,就算他们两人就像一枚硬币的正反面…但都是奎特家族的血脉。
В смысле, есть ли у меня фаворит? Нет. Они разные, как огонь и вода... Но в обоих течет кровь ан Крайтов.
正面和反面
the obverse and the reverse sides of a thing; both sides
正面还是反面?
Орел или решка?
分不出正面和反面
лицо и изнанка не отличаются, невозможно различить, где лицо, где изнанка
正反两方面的理由
the pros and cons
在纸的反正面书写
write on both sides of the paper
正反两方面的看法
the pros and cons
正面和反面的历史经验
позитивные и негативные уроки истории
总结正反两方面的经验
sum up both positive and negative experience
反应正面(火焰的)反作用波面
фронт реакции
记取正反两方面的经验
draw on experience both positive and negative
不但看到事物的正面,也看到事物的反面
see the reverse as well as the obverse side of things
反正这上面八成没什么有用的东西。
Все равно там наверняка ничего нет.
反面就去马厩扫屎,正面就去找个女人玩玩。
Решка - пойдем главный хлев от говна чистить. Орел - пойдем бабам сиськи мять.
你不在乎你要面对的是什么,反正你是来冒险的。
Вам плевать, против кого. Вы здесь ради приключения!
你觉得有谁够胆去面对史温吗?我反正不敢。
Думаешь, кто-нибудь наберется отваги выйти против Свена?
咱们掷币来决定吧。你要正面还是反面?正面。不错,是正面。
Let’s toss for it. Heads or tails? Heads. Heads it is.
我们来抛硬币决定谁先走吧,你是要正面还是要反面?
Let’s flip a coin to decide who should go first - do you want heads or tails?
现在反应炉开始动了,该是正面对抗敌人的时候了。
Теперь, когда реактор запущен, настала пора разобраться с нашими врагами.
啊,一座熔炉:管它是金属还是面包,反正这炉子一视同仁。
О, кузнечный горн. Здесь можно не только плавить железо, но и печь хлеб.
不,反正这里面都是一些胡言乱语的玩意。(合上书。)
Нет, это все полная чушь. (Закрыть книгу.)
如果我说:“正面我赢;反面你输”,那么无论怎样,我都会赢。
If I sayheads I win; tails you lose, I will win whatever happens.
“反正我没有看见。不过,里面还有些别的东西……”他转向你。
«Я ничего такого не видел. Но там были другие предметы...» Он поворачивается к тебе.
有兴趣者无需递送任何文件,反正我不会读。当面来跟我谈吧。
Хочешь поучаствовать - не телись, приходи, поговорим.
当然当然,反正里面的设备放着也是放着,能有人发挥它们的价值,我也很开心。
Конечно, конечно. Там внутри столько всякого оборудования, я буду рад, если кто-то будет им пользоваться.
面对现实吧,兄弟。没人有∗意志力∗去拨乱反正。他们不会这么做的。
Признай, майн брудер. Ни у кого не хватит силы воли всё исправить. Сделать то, что должно.
这个嘛,你总有机会自己亲眼确认。反正舞会结束时大家都会脱下面具。
Ну, сама увидишь. В конце бала все снимут маски.
我们至少得把头带给莉莉安,这样他们就能面对面谈谈了。反正我们也不该介入其中。
Нам нужно по крайней мере отнести голову Лиллиан, чтобы они все сами обсудили. Мы не должны играть роль посредников.
我只是想强调胜利都有正反两面。生者沉醉其中时,不能忘了亡者的贡献。
Наверное, просто хочу показать, что у каждой победы две стороны. Для тех, кто выжил и может ей наслаждаться, и для тех, кто за нее погиб.
于融铸哨兵进场时,掷一枚硬币。 若是正面,则融铸哨兵进场时为5/2,具敏捷异能的生物。 若是反面,则融铸哨兵进场时为2/5,具守军异能的生物。
Когда Расплавленный страж вступает в игру, подбросьте монетку. Если выпадет орел, Расплавленный страж вступает в игру как существо 5/2 со способностью ускорения. Если выпадет решка, Расплавленный страж вступает в игру как существо 5/2 со способностью Защитник.
每当双头巨人攻击时,掷两枚硬币。如果两枚硬币均是正面,则双头巨人获得连击异能直到回合结束。如果两枚硬币均是反面,则双头巨人获得威慑异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Двухголовый Гигант атакует, подбросьте две монеты. Если оба раза выпадает орел, Двухголовый Гигант получает Двойной удар до конца хода. Если оба раза выпадает решка, Двухголовый Гигант получает Угрозу до конца хода.
反正已经半辈子了,我等在这里,只求再见她一面,再听一次她那如泉水汩汩流淌一般美妙的嗓音…
Полжизни я жду её, в надежде поговорить с ней ещё разок... Услышать её красивый тонкий голос...
嗯,这得从布拉克斯·雷克斯说起,我们中有许多人都反对他的统治,但很少有人胆敢站出来正面对抗他。
Ну, разумеется, в конечном счете все сводится к королю Бракку. Против его правления выступали многие из нас. Но мало кто осмеливался сказать что-то вслух.
就是这些兽人!他们把蜜蜂塞到头盔里面...鬼知道他们要干嘛,反正我们得尽可能地找人来帮忙。
А все эти орки! Теперь, когда им кто-то насыпал перца на хвост, нам очень нужна помощь.
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
“这样的吗?”男人把小胡子盘在自己的手指上。“这我倒是没听说过,不过如果是如此……反正对面是敌方的雇佣兵。”
Вот как? — мужчина накручивает ус на палец. — Я об этом ничего не слышал. Но если это правда... что ж, он был вражеским солдатом..
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
布拉克斯·雷克斯,他以前在城堡里用囚犯做实验。如果你硬要问的话,反正不是什么上得了台面的事。不过工作就是工作。
Ког’оль Бг’акк любил всякие штуки испытывать на пленниках из фог’та. Довольно мег’зкое дело, я тебе скажу. Но г’абота есть г’абота.
пословный:
正反 | 反面 | ||
1) положительный и отрицательный
2) прямой и обратный, реверсивный
|
1) отвернуться, отвратить лицо
2) оборотная сторона, изнанка; наоборот, наизнанку
3) другая (противодействующая) сторона, сторона оппозиции; возражающий, опровергающий
4) отрицательная сторона; негативный, отрицательный
|