死缠
sǐchán
надоесть до смерти, достать
sǐchán
keep worrying (sb.) endlesslyв русских словах:
увиться
увиваться ⑴绕在…上, 缠在…上. ⑵死缠着不放, 死气白赖地追求. Что он здесь всё время ~ется?他总在这里纠缠什么? Парни за ней так и ~ются. 小伙子们没完没了地追求她。
примеры:
原来平时更死缠烂打…
Если это было «перекинуться парой слов»...
可恶,那头龙一直死缠不放。
Проклятый дракон никак не уймется.
此时此刻,简单的死缠烂打可能是最好的办法。
Похоже, теперь твой единственный шанс — это канючить.
那条狗死死缠住小偷不放。
The dog clung like a limpet to the thief.
嗯?哦,那个讨人厌的老山姆。不,他和我算不上朋友。比起他的死缠烂打,我还有更重要的事要考虑!
Хмм? А, этот надоедливый старый кот? Нет, мы с ним не друзья, совсем не друзья. У меня есть дело куда важнее, чем его назойливые приставания!
年轻人一直咕哝着,怎么都解不开手上死死缠住的绳索。
Молодой человек кряхтит в тщетных потугах избавиться от веревки, которой связаны его руки.
他真的很死缠烂打耶,不是我在说。
Настойчивый, это уж точно.
我一直都不懂学院为什么死缠着我们不放。
Не понимаю, почему этот Институт никак не мог оставить нас в покое?