死而复生
sǐ ér fù shēng
воскреснуть из мертвых
Восстаньте и служите!
воскресение из мертвых
sǐ ér fù shēng
死去了又活过来,形容生命不息。sǐ'érfùshēng
[wake up from death] 死去后重又苏醒过来
sǐ ér fù shēng
死去后又苏醒过来。
三国.魏.曹植.辩道论:「方士有董仲君,有罪系狱,佯死数日,目陷虫出,死而复生,然后竟死。」
红楼梦.第八十二回:「好容易熬了一天,这会子瞧见你们,竟如死而复生的一样。」
亦作「死而复苏」。
sǐ ér fù shēng
revive; return to life after death; rise from the dead; come back to life; resurrectsǐ'érfùshēng
rise from the deadчастотность: #45023
синонимы:
примеры:
我的祖先就埋葬在西边的墓地里。不知道是什么东西让亡者又死而复生了,现在他们的灵魂都不得安宁。
Мои далекие предки похоронены на кладбище к западу отсюда. Но что-то потревожило мертвецов, их души потеряли покой.
死而复生的想法……让我感到很恶心。
При мысли о встающих мертвецах... меня начинает подташнивать.
死而复生的想法……令我感到不舒服。
При мысли о встающих мертвецах... меня начинает подташнивать.
亲爱的淑女,他们说我死而复生,不过去丧失了记忆。你可以帮我吗?
Госпожа, говорят, я восстал из мертвых. Но я потерял память. Ты можешь мне помочь?
原来是土匪谋害了此人。猎魔人无法使人死而复生,但至少能够惩戒凶手。他正是这样做的。
Виновными в убийстве были бандиты. Не в силах вернуть убитому жизнь, ведьмак мог хотя бы покарать виновных. Так он и сделал.
别纠结了。这样不对,就算你这么做,阿德丽雅也不会死而复生…
Успокойся... Этим ты не вернешь Аддалию к жизни...
你觉得屠龙骑士死而复生了?回到人间杀死更多怪物?
Думаешь, убица драконов из могилы встал? И снова гадов бьет?!
一些鹿首精能够创造魔法图腾来增强它们的力量。因此和它们作战之前应当首先设法毁掉这些图腾。此外,部分鹿首精能通过如下途径让自己不朽:用爪子抓伤一名林中迷路的旅人,对他施下诅咒。只要他留在鹿首精领地周围,它就能不断死而复生。只有通过赶走或杀死受术者才能消灭这样的鹿首精。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Поэтому перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный таким образом человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
我告诉你,塞西尔绝对有死灵法师的存在!或许现在还有!你怎么解释那些一夜之间突然冒出来的尸体呢?那还不算最糟的。最糟糕的是他们一直死而复生!你想想那可是不断壮大的亡灵军团啊,连活人的军队都无法征服的亡灵军团!
Вот что я скажу: в Сайсиле поработал некромант! Возможно, он и сейчас тут! Как еще объяснить, что свежие трупы лезут из-под земли, словно грибы после дождя? Но это еще не самое плохое. Хуже то, что нежить возвращается, сколько ее ни убивай! Бесконечная армия мертвецов, с которой не в силах справится даже целый легион живых!
现在再一次死而复生,大口品尝灵魂的朗姆酒吧!
А теперь восстаньте из мертвых и пейте отличный ром!
我们遇到了一个亡灵男爵。他提到了一个身份不明的“复活者”,令他以及另外几个可怕的亡灵死而复生,而这个死灵法师还打算复活远古的秘源之王——布拉克斯·雷克斯。
Мы встретили неупокоенного барона. Он рассказал о неизвестном "воскресителе", который поднял из земли не только его, но и несколько других созданий. Более того, оказалось, что этот некромант собирается оживить древнего властителя Источника - короля Бракка.
我的灵魂已经在回音之厅安顿下来了,结果你让我死而复生...
Мой дух уже был в Зале эха, но тебе удалось вернуть его назад...
秘源之王布拉克斯·雷克斯死而复生,而后彻底消失了。
Король Истока Бракк, воскрешенный из мертвых, исчез бесследно.
布拉克斯·雷克斯,这个死去已久的秘源之王死而复生了
Бракк, давно покойный король Истока, воскрешенный из мертвых
虚空应被驱逐,而我,神谕者卢锡安,将死而复生。
Пустота будет изгнана. А я, Божественный Люциан, восстану из мертвых.
我亵渎了卢锡安的名字,理由呢?我无法让我的父母死而复生。我无法改变已经发生的悲剧...
Я опозорил имя Люциана, и ради чего? Я не могу вернуть к жизни родителей. Я не могу исправить то, что уже случилось...
我将死而复生!噢,吾王,我将掀起帷幕!我向您发誓!
Я умру и буду возрождена! Я поднимаю Завесу, о, Король! Я приношу тебе свой обет!
许诺骷髅,说他们会死而复生,这可不对。这有违常理。
Это неправильно – обещать скелетам, что они снова станут живыми. Это супротив природы.
不过...有些事情我也许能告诉你,比如你体内究竟是什么。有可能是这些当中的任何一种:幽灵,死而复生的浮尸,在某个地方出了岔子的一个清醒的梦语者...
Но... возможно, кое-что я смогу. Возможно, я смогу сказать тебе, что конкретно это за тварь. А то кто его знает: может, это призрак, или бродячий дух, или вообще сновидец, который по ошибке не туда забрел...
在战斗到绝望之时,你给虚空开启了一扇传送门,意欲将地狱投向你的敌人。接着,你听到一个声音。那是神王,他向你提供了一则圣契,让你死而复生。你接受了...
Сопротивляясь, вы в отчаянии открываете портал в Пустоту, чтобы обрушить преисподнюю на своих врагов. И тогда вы слышите голос. Король-бог предлагает вам Завет: умереть, чтобы возродиться. Вы принимаете предложение.
指出假如亚历山大能死而复生,那么秘源术士也能打破秘源颈圈。
Подсказать, что если Александар может воскреснуть из мертвых, тогда колдунья может придумать, как сломать ошейник.
没什么。只是好奇哪个人这么疯狂,想让义勇兵死而复生。
Ничего. Просто интересно, кому это пришла в голову безумная идея возродить минитменов.
早在炸弹攻击之前,这就已经是最稀有的刊物了……也就是蛮人格罗纳死而复生的那本。
Этот выпуск стал редкостью еще до войны... тот самый, в котором Грогнак умирает и воскресает.
пословный:
死 | 而 | 复生 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|