比不上
bǐbushàng
не выдерживать сравнения; не идёт в сравнение с...; не может сравниться
не сравнить; не чета
bǐ bù shàng
能力或条件较差,不能与之相比。
如:「我有很多地方比不上别人,需要好好充实自己。」
bǐ bù shàng
can’t compare withnot to hold a candle (stick) to; cannot compare with; no match for
bǐbushàng
cannot match
你哪点儿比不上她? What does she have that you don't have?
частотность: #11722
в русских словах:
бледнеть
2) перен. 有逊色 yǒu xùnsè, 比不上 bǐbushàng
вне конкуренции
无与伦比; 比不上
сравниться
никто не может сравниться с ним - 谁也比不上他
синонимы:
примеры:
谁也比不上他
никто не может сравниться с ним
你哪点儿比不上她?
Что в ней такого, чего в тебе нет?
在知识方面我比不上他
Я не могу с ним сравняться в знаниях
在这方面谁也比不上他
Никто не может равняться с ним в этом отношении
我到底哪儿比不上他?
Чем же я хуже него-то?
但都比不上红死怪。
Это все ерунда по сравнению с Красной Смертью.
我的朋友总是不断想出天才般的点子来,我感觉我总是比不上他们……直到今天!我想到了一个好主意!如果你答应不告诉别人的话,我就和你分享这个秘密……
У моих друзей всегда замечательные идеи. И я никогда не думала, что смогу сравниться с ними в оригинальности мышления... до сегодняшнего дня! У меня возник потрясающий план! Если обещаешь никому не говорить, я расскажу тебе его по секрету...
中文安东贼霸气,谁也比不上他
в китайском Антон лучший, никто не может с ним тягаться
我会教你演奏乐曲,让你头脑清晰起来。你要用水晶来演奏乐曲,它能让你的脑子变得好使……虽然比不上鳄鱼人那样聪明,但肯定比你现在强。源血之柱已经倒塌,但其它的柱子还是完好的!
Я научу тебя песне, которая очистит твой разум. Ты сыграешь песню перед кристаллами, а кристаллы сделают тебя умнее... не <таким умным/такой умной>, как горлоки, конечно, но лучше, чем сейчас. Колонна Жизненной Силы разрушена, но остальные колонны все еще стоят!
巴姆·重磅炸弹?他以为自己是谁啊?什么骨刺迅猛龙蛋,根本比不上我们接下来要弄来的巨蛋!
Бамм Взрыбомм? Он кем себя вообще возомнил? Эти яйца его так называемых костлявых ящеров и близко не лежали к тому, что мы собираемся найти!
地精让我觉得恶心。他们低劣的科技哪儿都比不上侏儒,然而……
Я этих гоблидов на дух де передошу. Их гряздой гоблидской техдологии до гдомской как до деба. И все же...
我的朋友们总有着各种好主意,我一直觉得自己比不上他们……直到今天!我刚刚想出了一个很好的计划!如果你保证不告诉其他人,我就告诉你这个秘密……
Мои друзья вечно придумывают что-нибудь гениальное, и я всегда считала, что мне за ними не угнаться... Но сегодня все изменилось! Я только что закончила чертеж великого изобретения! Если дашь слово, что не проболтаешься, так и быть, поведаю свой секрет...
不过……尽管她已经陷入了疯狂,她对圣光的信仰就连最虔诚的圣骑士也比不上。
Как бы там ни было... Несмотря на безумие и фанатизм, ее связь с силой Света была сильнее, чем даже у величайших паладинов.
希望你在这里过得愉快,。噢,这里偶尔会有地方比较脏乱,请不要介意!这里的市民可比不上以严于律己闻名的圣光军团战士!
Надеюсь, тебе здесь понравится, <имя>. Заранее прошу прощения за беспорядок: не все местные жители так же дисциплинированны, как солдаты Армии Света.
没有仙枝,我们的魔法就远远比不上敌人的魔法。
Без нее магия врагов легко сокрушит нашу.
一位基金经理承认他所缴纳的赋税甚至比不上他 的清洁女工。
Один менеджер фонда признал, что он платит меньше налогов, чем его уборщица.
琴团长一直都是我的榜样,我的实力和认真程度完全比不上她。她对别人就像对自己一样严格,所以如果有一天我能得到她的认可,那也是对我一直以来努力的最大肯定了。在那之前,我都是不会松懈的!
Магистр Джинн - мой кумир. Мне не сравниться с ней ни в силе, ни в целеустремлённости. И к другим людям у неё такие же высокие требования, как и к себе, поэтому если я когда-нибудь смогу добиться её признания, то это стало бы лучшей наградой за мои труды. А до тех пор я не могу расслабляться!
哼,远远比不上我珍藏的华丽棋具啊。
Никогда бы не стала носить такое...
姐姐她…就是这么厉害的人,我从来都比不上她…
Она... Она просто такой человек. У меня нет ни малейших шансов стать такой же, как она...
这「水煮黑背鲈」可是我们的招牌菜,虽说别的地方可能也能吃到,不过味道肯定比不上我们就是了。
Наше фирменное блюдо - варёный чёрный окунь. Конечно, его можно найти и в других ресторанах, но у нас - самый вкусный!
对现在的我来说什么都比不上一壶浊酒来的重要,哈哈哈哈…
Кроме бутылки вина мне всё равно сейчас ничего не нужно. Хахахаха...
可是,无论剑术还是学习,她都比不上姐姐。
Когда-то единственным желанием Барбары было превзойти свою сестру в чём угодно хотя бы раз.
你那点先进武器根本比不上我落后的智力!等一下——说反了!
Твое блестящее оружие не сравнится с моим никчемным интеллектом! То есть наоборот!
我永远也比不上我的姐姐。她样样都好。
Моя сестра всегда была лучше меня. Ей нужно было совершенство. Во всем.
世上所有的乙太分布图都比不上高超斥候训练有素的眼力。
Ни одна эфирная карта в мире не сравнится с опытным глазом талантливой разведчицы.
「论俯冲速度,我的创作还是比不上那些软翼哺乳动物。我干脆带一只去参加博览会算了。」 ~振翼机师维琵蒂
«Все мои создания неспособны превзойти скорость пикирования этих суматошных крылатых тварей. Может, мне показать такого зверя на Ярмарке?» — Виприкти, конструктор топтеров
肉体的疼痛远远比不上心灵的创痛。
Физическая боль не шла ни в какое сравнение с агонией, что разрывала его разум.
「相信我,你失落的手指与脚趾远比不上塞基黎失落的宝藏。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Поверь, твои потерянные пальцы — ничто по сравнению с потерянными сокровищами Седжири». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「如果在河畔看到鬼魅火光,吃下三条葵根就可以让凯尔比不上身。」 ~洁英的迷信
«Если увидишь у реки призрачные огоньки, съешь три веточки кермека, чтобы отпугнуть келпи». — Поверье кискенов
「蜥怪的逼视虽然有效,但处理残留物质却很费工夫。 这远比不上将受害者完全分解。」 ~札戴克
"Взгляд василиска — действенное средство, но после него приходится убирать окаменевшие останки. Куда более удобно растворить жертву целиком." — Задек
什么都比不上劫夺来得暖心。
Ничто так не греет сердце, как награбленное.
随着时光流逝,连火焰修行僧的技艺也比不上茜卓了。
Со временем даже монахи огня перестали поспевать за Чандрой.
大多数陆行者只见过居住在浅滩的凶猛美洛。 而他们根本还比不上藏在暗曲礁的恶毒份子。
Большинство грязебродов знакомы только с вредными мерроу, обитающими на мелководье. Они даже представить себе не могут, какое зло скрывается в Темных Меандрах.
你修理东西的能力是瓦罗娜比不上的。
Варона вот ничего не могла починить, а ты можешь.
黑棘蜂蜜酒庄接管了这个地方,真叫人难过。他们的酒在我心中完全比不上蜜之酿酒。
Грустно, что Черный Вереск поглотил эту медоварню. Мне их мед нравится меньше, чем наш мед Хоннинга.
诅咒我那些没用的女儿!她们就算长大了也比不上我妻子。她为了生她们丧了命。真不值得。
Да чтоб их, этих моих бестолковых доченек! Вот моя жена - та была настоящей женщиной, а эти - пшик! Она умерла при родах. Такая потеря!
我娶凯特拉的时候多年轻啊,现在我可比不上她了。
Когда мы с Катлой проженились, я был намного моложе. Теперь мне за ней совсем не угнаться.
谢谢你。请收下这个。它虽然比不上上古卷轴,但你值得拥有它。你的贡献将为后世所铭记。
Спасибо. Прошу, возьми. Это не сравнится с Древним свитком, но тем не менее. Твое имя останется в веках, уверяю.
我告诉你一件事,这么多年来,听到伊士冉的消息已经很令我惊讶了,但是这全然比不上我听到他需要我的协助。
Вот что я тебе скажу. Когда Изран нашел меня через столько лет, это был шок. Но услышать, что он просит моей помощи - это был еще больший шок.
我曾经付过三千金币购买巨人腋窝底下生长的菌类。之后好几天都站不起来。但还是完全比不上这东西。
Как-то три тыщи золотых выложил за грибок, что растет у великанов в подмышках. Несколько дней встать не мог, но все равно местная штука сильнее.
虽然比不上战争少女的店,但是还有一些不错的货。
Это, конечно, не Дом воительницы, но товар у меня достойный.
你修理东西的能力是瓦罗纳比不上的。
Варона вот ничего не могла починить, а ты можешь.
某种程度上来说是的,但对身体的害处还比不上那些喝太多酒的傻瓜所承受的。
В некотором смысле. Это как вино, которым упивается пьяница.
黑棘蜜酒庄接管了这个地方,真叫人难过。他们的酒在我心中完全比不上蜜之酿蜂蜜酒。
Грустно, что Черный Вереск поглотил эту медоварню. Мне их мед нравится меньше, чем наш мед Хоннинга.
诅咒我那没用的女儿们!她们就算长大了也比不上我妻子。她为了生她们丧了命。真不值得。
Да чтоб их, этих моих бестолковых доченек! Вот моя жена - та была настоящей женщиной, а эти - пшик! Она умерла при родах. Такая потеря!
小女阿德里安想为您打造一把新剑。我知道比不上天空熔炉的剑,我知道,但她真的非常有天赋……
Моя дочь Адрианна хотела бы сковать для вас новый меч. Конечно, не небесный клинок, но она, вы знаете, довольно одарена в кузнечном деле...
你也许得到了我古代敌人的武器,但你可比不上他们!
Хоть у тебя и есть оружие моих давних врагов, но ты им не ровня!
据说拿着铁棒的邪鬼无人能敌,但依旧比不上拿着武士刀的邪鬼。
Говорят, что демон-они, вооруженный железной дубиной, непобедим – но никакая дубина и близко не сравнится с катаной.
“不像你,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
А вам хватает, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“像你一样,先生,当然了。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно, сэр, как вам! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“当然了,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Конечно, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
又得分了!你根本比不上我,破书。
Я опять на высоте! Ты мне не соперник, книга.
“如果你这么说的话,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你的……∗灵魂∗。”
Как скажете, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вашей... ∗души∗.
“你当然可以,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно расправились бы, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“如果你这么说的话,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Как скажете, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
比 | 不上 | ||
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|