毛贼
máozéi
1) вор, карманник
2) бандит, разбойник
3) разбойник Мао (Мао Цзэдун)
máo zéi
小贼、小盗。
西游记.第十四回:「有几个毛贼翦径,是我将他打死,唐僧就绪绪叨叨,说了我若干的不是。」
máozéi
coll.1) n. petty thief
2) a.t. careless; slovenly
1) 对盗贼的蔑称。
2) 旧时封建统治者亦用以称呼农民起义军。
частотность: #62095
в русских словах:
воришка
小偷儿 xiǎotōur, 毛贼 máozéi
примеры:
前往艾什凡铸造厂。这地方的暴徒都带着艾泽里特手榴弹,用以震慑毛贼。
Отправляйся в литейную Эшвейнов. Возьми самые большие азеритовые гранаты, какие только найдешь.
…唉,希望只是些不成器的小毛贼。但如果那里面真的还有东西的话…
Надеюсь, что это всего лишь проделки разбойников. Но если там действительно происходит что-то серьёзное...
哦哦,《神霄折戟录》!我就说那古华派的小子怎么突然没影了,还以为他是个小毛贼呢!
О! «Легенда о разбитой алебарде»! Я уже начал думать, что этот юнец из Гу Хуа решил меня обмануть!
虽然是一群偷偷摸摸的小毛贼,但偶尔还真能让他们撞到宝贝。
Хотя они - сборище скрытных грабителей, иногда им попадается что-нибудь ценное.
这群不成器的毛贼,成天偷鸡摸狗的,实在烦人,让他们吃点教训也好。
Эти прохиндеи вечно там ошиваются. От них одни неприятности. Давно было пора преподать им урок.
(莫非…那个小毛贼…是…)
(Ох уж этот маленький сорванец.)
那些琥珀啊,都是我那位老朋友弄出来的,他和我说,这是为了防一些侵扰山上的怪物和毛贼…
Их делает мой старый друг. В эти ловушки обычно попадаются монстры и бандиты.
那群家伙,说到底只是一群只为求财的毛贼而已。
В конце концов, они всего лишь кучка воров, которым кроме денег ничего не нужно.
你这个精灵毛贼!
Ах ты ворюга остроухий!
若非如此,我们就只是一群不成气候的小毛贼。
Без него мы лишь горстка мелких воришек.
一年多以前,一群毛贼闯进了学院,偷走了很多贵重东西,大部分是金银制品。
Больше года назад воры проникли в Коллегию и смылись, забрав кучу ценных вещей. В основном золото и серебро.
现在我们可都是一条船上的难兄难弟了,毛贼。
Мы сейчас все братья и сестры по судьбе, ворюга.
但他们也偷走了芬恩的鲁特琴。我们刚刚得知那伙毛贼的下落,我很想拿回那把鲁特琴。
Но кроме того они украли лютню Финна. Мы только что узнали, куда сбежали эти мерзавцы, и я очень хочу вернуть лютню.
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生锈。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
你这个精灵小毛贼!
Ах ты ворюга остроухий!
你这个小毛贼!
Ах ты мелкий воришка!
我们现在可都是一条船上的难兄难弟了,毛贼。
Мы сейчас все братья и сестры по судьбе, ворюга.
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生灰尘。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
只是来自贸易站的小毛贼。我已经打发了他们。
Это грабители из фактории. Я с ними уже разобрался.
要是个普通的毛贼,我就自己去抓了,但是是怪物…我该怎么办?
На обычных грабителей я бы сама управу нашла, а с такими что сделаешь, а?
那群盗贼可不是什么普通的小毛贼:他们的头领能把死人复活呢!他们如此渴望取走的是什么石头?
Эти воры - не просто мелкие преступники. Их главарь оживлял мертвых! За каким же камнем они так усердно охотятся?
小毛贼被绞死了,但大鱼仍逍遥法外!
Мелких воришек ждет казнь, великие успевают сбежать!
不!住手,毛贼!不不不不不不不不!
Нет! Стой, вор! НЕТНЕТНЕТНЕТ!..