水吧
shuǐbā
бар воды
частотность: #40145
в русских словах:
схлопотать
Схлопочи-ка насчёт чая! (Горький) - 你张罗一下茶水吧!
примеры:
淋上点水吧!
полей-ка водичкой!
似水吧,吾友!
будь водой, друг мой!
我们必须净化长笛,<name>。为我从达纳苏斯的月神殿取回一瓶祝福之水吧。
Мы должны попытаться очистить эту флейту от скверны, <имя>. Принеси мне благословенной воды из дарнасского Храма Луны.
如果你觉得自己已经准备好了,就去把它打得落花流水吧!
Если считаешь, что справишься, тогда выходи драться и всыпь ему по первое число!
我在道路那边的飞行管理员——“飞翼”小雅那里存着一些风筝。去坐上一只风筝,然后往所有看上去又干又燥的地方浇水吧。
У распорядителя полетов Крылатой Нга – она живет через дорогу – есть несколько крылатых змеев. Возьми одного из них и с его помощью устрой благодатный живительный душ для пересохшей земли.
你不会正好知道我们能从哪搞到一些多余的法力药水吧?
Ты не знаешь, где найти побольше зелий маны?
不管怎么说,海妖都好似是大海上的瘟疫。让它们的鲜血染红潮水吧!
Сирены – это бич морей, и не важно, кому ты служишь. Пусть сегодня волны окрасятся их кровью!
所以,赶紧来买些圣水吧!
Так что скорее покупай!
…总之,先让我再看几眼这湖水吧。
Просто позволь мне ещё немного насладиться водной гладью...
你在灌普通泉水吧?
Ты просто пьёшь обычную родниковую воду?
啊?又来一个流浪者。你就跟其他人一样想要药水吧?
Гм-м. Опять путешественники. Полагаю, тебе, как и всем прочим, нужны зелья.
我觉得我还是更喜欢这边的湖水吧。
Думаю, это озеро мне нравится больше.
“哦,提图斯是个彻头彻尾的港口工人,大家说他是在一条船上出生的。”小个子男人摸了摸手肘上的药贴。“我告诉你,他的血管里大概流的是海水吧,哈哈哈——老提图斯是个很友好的人。”
«О, Тит — морской волк до мозга костей. Говорят, он родился на лодке». Тщедушный мужичок потирает заплатку на локте. «В его венах, наверно, морская вода течет, вот что, хе-хе-хе, хороший, добрый мужик этот Тит, такие дела».
省点口水吧,史温!你说也说够了吧!
Ты тут разве что время мое убиваешь, Свен! Хватит болтать!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск