永别
yǒngbié

уйти навсегда (об умершем); расстаться навечно; вечная разлука
yǒngbié
уйти навсегда (об умершем); расстаться навечнорасстаться навсегда
yǒngbié
永远分别,多指人死。yǒngbié
[part forever; part never to meet again; be parted by death] 永远分离; 人死
yǒng bié
永远离别。
初刻拍案惊奇.卷四:「须臾出来道:『从此永别』竟自去了。」
yǒng bié
to part forever
eternal parting (i.e. death)
yǒng bié
part never to meet again; part forever; be parted by deathyǒngbié
be parted by death; part forever1) 永远分别。
2) 指死别。
частотность: #28341
в русских словах:
раскланиваться
2) перен. (с кем-чем) 分手, 与... 永别, 与…断绝关系
расставаться
расстаться навсегда - 永别
синонимы:
примеры:
永诀; 永别了
последнее прости сказать
战地春梦; 永别了, 武器
прощай, оружие!
永别了, 武器 一译战地春梦
Прощай, Оружие
永别了,武装
Прощай, оружие
她永别了衷心守护的城邦,留下传奇与一株树苗。
Веннесса посадила саженец великого дуба в долине Ветров в знак прощания с городом, который поклялась защищать.
永别了,美丽的毁灭巨龙。
Прощай, величественный вестник разрушения.
「永别忘记深藏在发明之中的那份喜悦。」
«Давайте не забывать, что любое изобретение — это, прежде всего, необыкновенная радость».
那么现在……我想我可以休息了。永别了,我的朋友;无论你旅行到何处,请一切小心。
Думаю, теперь я могу... отдохнуть. Прощай и удачи тебе, куда бы тебя ни занесла судьба.
永别了。我会替你向布林乔夫问好的。
Прощай. Я передам Бриньольфу привет от тебя.
永别了“朋友”。哈哈哈!
До скорого, дружище. Ха-ха-ха!
但不管如何,它们都会听到的!永别了,都瓦克因!
Желают или нет, они услышат его! Прощай, Довакин!
永别了,撒布约恩。
Прощай, Сабьорн.
我们的会面就到此结束。永别了,我们永远不会再相见。
Визит окончен. Прощай, мы больше никогда не встретимся.
不客气。永别了,你走出这道门之后,我们就永远不会再相见。
Пожалуйста. И прощай. Как только ты уйдешь отсюда, больше мы уже не увидимся.
那已经不重要了,永别了。
Это уже не важно. Прощай.
欧吉尔德想要私奔,逃得越远越好。但是爱丽丝不想与她的家人永别。
Ольгерд хотел увезти ее как можно дальше, но Ирис не захотела бросать семью.
永别了,充满骑士精神的伐木工。很遗憾事情最后演变成这样。
Прощай, благородный дровосек, жаль, что все так кончилось.
一言既出驷马难追,永别。
Я сдержу обещание. Прощай.
永别了,小姐。
Прощай, барышня.
我已经一无所有,连希望也没了。我用我最后的正常意志写下了这封信。永别了。
Прощайте!
永别了。
Farewell for ever and a day.
永别了...救世主!你会去...那里...而我们...我们应该去回音...之厅!那么...珍重!
Прощай, о... спаситель! Ты пойдешь... дальше... а мы... мы отправимся... в Зал эха! Прощай!
来世再见吧,不过你肯定是要下地狱的!永别了,屠夫!
Не хотелось бы встречаться с тобой в следующей жизни; слава богам, что я знаю, что ты отправишься в ад! Прощай навсегда, мясник!
死亡并非永别。
Смерть - это не навсегда.
此时此刻,再见,永别了。愿神保佑你。或许等你大限将至,我们还会在回音之厅里相见。
А теперь – прощай наконец. Прощай навсегда. И да пребудет с тобой благословение. Возможно, мы увидимся в Чертогах, когда придет и твое время.
我是迷失的灵魂,我知道我的任务已经结束...永别了,众生之父...祝福你...
Мой долг выполнен. Моя заблудшая душа сможет, наконец, познать покой... прощайте же, о всеотец... благословенны будьте...
永别了,觉醒者。作为最后一位觉醒者,好好享受这独一无二的声望吧。
Прощай, пробужденный. Наслаждайся привилегией быть одним из последних подобных тебе.
好,少了一个伤脑筋的净源导师,永别了!
Вот и славно. Одним алым меньше – одной заботой меньше!
永别了,可爱的罗里。我只能目送你...
Проща-а-ай, мой славный Р-р-рори. Я та-а-ак тебя люблю-у-у...
她送我这块手帕,让我睹物思人。谁能料到我们这么快就永别了?
Она оставила мне этот платок. На память. Кто бы мог подумать, что наше расставание наступит столь скоро?
你拒绝我们的请求后,居然敢说希望?你看到我们永别这么快乐,居然还敢提起她?
Вы смеете говорить мне о надежде после того, как сами отказали нам? Вы смеете говорить о ней, хотя явно будете только рады, если мы никогда больше не увидимся?
别总想着“永别”。一路以来我玩得很开心,你开心吗?既然这样,那不就结了。
Не напрягай себе голову. Надо, не надо... Мне было весело. Тебе было весело. И отлично. Нет проблем.
你,我,我们做过的事和爱过的人,都可能会和我们永别。
Ты, я, чего мы достигли, кого мы любили... всего этого может не стать.
永别、夫人!要是主人还在就好了。
Прощайте, мэм! Видел бы вас сейчас ваш муж.
永别、主人!要是夫人还在就好了。
Прощайте, сэр! Видела бы вас сейчас ваша жена.
希望不是永别。我想看到你和你的孩子平安无事地回来。
Надеюсь, мы прощаемся не навсегда и я еще увижу вас: и тебя, и твоего сына, когда вы вернетесь.
再会,也许永别了。
Прощайте, возможно, навсегда!