沉稳
chénwěn
1) положительный, серьёзный
2) спокойный
这几天有点儿病, 睡得不沉稳 эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно
chénwěn
1) осмотрительный; основательный (о человеке)
2) спокойный; спокойно
chénwěn
① 稳重:举止沉稳 | 这个人很沉稳,考虑问题细密周到。
② 安稳:睡得沉稳。
chénwěn
(1) [calm and unhurriedly]∶稳重, 不浮躁
听到噩耗, 妈妈在人前仍然是那样沉稳持重
(2) [quiet and safe]∶安稳
小宝睡得很沉稳
chén wěn
1) 沉着稳重。
如:「他性情沉稳,举止从容。」
2) 安稳沉酣。
如:「昨夜头痛,睡得很不沉稳。」
chén wěn
steady
calm
unflustered
chén wěn
steady; staid; sedate; deep; profoundchénwěn
1) steady; staid; sedate
2) deep; profound
частотность: #12503
в русских словах:
беспробудный
-ден, -дна〔形〕 ⑴沉稳的(指睡眠). спать ~ым сном 沉睡, 酣睡. ⑵(只用全)(酗酒)无度的; ‖ беспробудно(用于①解).
синонимы:
примеры:
这几天有点儿病, 睡得不沉稳
эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно
如何磨砺沉稳性格
как выработать спокойный характер
[直义] 水流静, 但很深; 流静水深.
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
тихие воды глубоки
在西北方远处的颤石塔林,你可以找到恒定者柯尔。他性格已经沉稳下来了。他的状况恰能让他寻求外来者的帮助。
Далеко на северо-западе, в Дрожащих Вершинах ты найдешь Кора Невозмутимого. У него тихий нрав. Ситуация, в которую он попал, заставляет его прибегать к посторонней помощи.
只要出于爱,失去沉稳也是合理的。
Любовь оправдывает любое безумие.
理骑士沉稳如深流,引导群体的动向。
Уверенный и молчаливый, как глубоководное течение, вожак плывет впереди стаи.
男人仍处于昏迷状态,他的呼吸缓慢而沉稳。
Человек все еще в отключке. Он дышит медленно и ровно.
你的呼吸很沉稳。一种巨大的寂静向你冲刷而来……直到你的眼皮在睡梦和想象中∗抽动∗……图像慢慢开始形成……
Дыхание выравнивается. Тебя окутывает океан тишины... но веки вдруг ∗дергаются∗ во сне и под ними начинают зарождаться... образы...
也许吧。自由市场运作的方式确实神秘。至少白痴厄运漩涡让你看起来像个沉稳的冷酷角色。
Возможно. Пути свободного рынка поистине неисповедимы. По крайней мере, Дурак-от-роду-так сделал тебя похожим на крутого парня, каким ты и являешься.
海面突然吹来一阵冰冷的海风。海浪起起伏伏,你周围的渔村缓慢而又沉稳地呼吸着……在盐分和暴风雨多年的侵蚀下,很多木质结构已经磨损了。
С моря налетает внезапный порыв холодного ветра. Волны бьются о берег, вокруг тебя медленно и спокойно дышит рыбацкая деревня... Ее многочисленные деревянные постройки обветшали под многолетним суровым гнетом соли и штормов.
“哈,钥匙。去你的吧,龙舌兰,”他的声音很沉稳。
«Эй, эй. Иди ты на хуй, Текила», — произносит он ровным голосом.
男人的呼吸很沉稳,但眼睛仍然眯着。他正慢慢试着找回‘工作权’的表演状态……
Дыхание мужчины успокаивается, но глаза все еще прищурены. Постепенно он пытается вернуться к своей роли и снова завести шарманку про «право работать».
“你一定是弄错了,”警督用沉稳慎重的语气说道。“随便吧。”
Вы, наверное, ошиблись, — говорит он спокойным, ровным голосом. — Продолжим.
啊,石之厅!如同巨峰一样沉稳,钻石一般坚固!这种元素并不善于精细的动作,但势大力沉的一击可不能忽视!早晚你也会这样。
Да, зал камня! Сильный, как сердце гор, прочный, как неграненые алмазы! Обычная скала не отличается утонченностью, но сил ей не занимать. Со временем вы сравнитесь с ней.
看看你!沉稳机警,有着狼一样的眼睛。你不是没有来处,我能分辨的出来!
Ничего себе! Ручной филин. Глаза волка. Да, вы точно не из деревни родом, сразу видать!