没事找事
méi shì zhǎo shì
нарываться на неприятности, искать проблем себе на голову
méi shì zhǎo shì
(自找麻烦) ask for trouble; ask for it
(找碴) find fault with; try hard to find fault; cavil
méishìzhǎoshì
1) ask for trouble/it
别没事找事。 Don't ask for trouble.
2) cavil
примеры:
闲得没事找事; 吃饱了撑得取闹; 饱暖了就没事找事
с жиру беситься
饱暖了就没事找事
С жиру беситься
饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹;闲得没事找事;钱多烧包
с жиру беситься
咳-咳,我打算将贝尔迦德转手给有能力的人,可不是因为闲得无聊没事找事。自从前一任主人过世,那座葡萄园就每况愈下。
Э-э-экхм. Я не случайно хотел отдать Бельгаард в руки человека распорядительного. После смерти владельца винодельня пришла в изрядное запустение.
你是不是又想跟我吵呵?别没事找事。
Ты снова что-ли хочешь со мной поскандалить? Не нарывайся!
我没事找你,走吧。
Мне тебе нечего поручить. Иди.
真是…没事给自己找事做。
Действительно... Мы сами изобретаем себе проблемы...
如果你问我,我认为他是在没事找麻烦。
Он просто пытается взбаламутить народ.
пословный:
没事 | 找事 | ||
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì устар.
1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
2) крайне, в высшей степени
|
1) искать занятие (дело)
2) искать осложнений, идти на обострение; напрашиваться на конфликт (скандал)
|