没功夫
_
谓无本领。
谓无本领。
примеры:
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向西边,运河对面。“我应该到海岸边去了。不过,你们先请吧,警官。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — он глядит через канал на запад. — Мне давно пора отправляться дальше по побережью. Но, прошу — после тебя.
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
唉,我可没功夫…快回家去。
Мне сейчас не до того... Иди... Иди домой.
我没功夫跟你吵架,爽快点,用男人的方式来解决吧。
Нет у меня времени препираться. Давай решим это по-быстрому, вдвоем.
我的直觉里有些疑虑,不过没功夫质疑了。你究竟是谁?
Нутро мне говорит, дело дрянь, а времени выяснять нету. Так ты кто?
你说话真刻薄,蜥蜴人。我没功夫招呼你,别烦我了。
Твои слова больно ранят, ящер. Ты больше не гость здесь. Ступай прочь.
滚。我可没功夫听你碎碎念。
Проваливай. У меня нет времени на чириканье.
没有功夫去做
руки не дошли до кого-чего; Руки не дошли не доходят до кого-чего
我现在没那个闲功夫。
Мне сейчас некогда болтать.
我没有功夫, 所以不能来
мне некогда, и потому я не могу прийти
这倒还没有,我们在外漂泊的人,哪有这些闲功夫。
Ещё нет. У скитальцев вроде меня на такое совсем не остаётся времени.
我没有那个闲功夫帮敌人逃亡,他们全死光了。
У меня не было времени помогать нашим врагам спастись. Они все погибли.
只怪我学艺不精,师父传授的功夫我还没有练到家。
Всё потому, что я недостаточно хорош. Мне ещё только предстоит постигнуть учения наставника в полной мере.
你说的也没错,在外头没三两下功夫就看起来旧不拉机的了。
Верно подмечено. Здесь любой синт очень быстро потеряет первоначальный лоск.
船长说你会来这里领取坐骑。我希望你这一路没费什么功夫!
Капитан сказала, что ты придешь, чтобы забрать своего первого скакуна. Надеюсь, по дороге не <заплутал/заплутала>!
好,我知道……检查桌子看有没有什么好东西,这得花一番功夫了。
Да, я знаю... Осмотреть все столы... Это дело небыстрое.
也许吧,但我们还有场操蛋的仗要打,没闲功夫去清理水沟。
Может, потому, что нам нужно выиграть эту долбаную войну и у нас нет времени лазать по стокам?
我也没闲着。如果你没找上门,有可能会是我去找你。你省了我一些功夫,谢啦。
Я много о тебе знаю. Не найди нас ты, скорее всего, я бы сам разыскал тебя. Зато теперь не придется тратить на это время.
他们挑这种地方躲?如果野鬼想吃人脑,肯定没花多少功夫。
Это здесь они прятались? Даже жалко диких гулей, они ведь мозги любят. Небось даже червячка не заморили.
往其他方向爬吧,你这个长满鳞片的家伙。我可没有功夫跟你闲扯。
Шатайся где-нибудь в другом месте, чешуйчатое. У меня нет времени на разговоры.
你没听说乌德维克岛民铸造的护甲在群岛数第一吗?他们铸剑的功夫也很了得。
А ты не слышал, что броня с Ундвика лучшая на Островах? И мечи у них преотличные.
你才拉不出屎呢。不过你的马上功夫真不赖。虽然没下赌注,不过我觉得应该给你个奖励。
Сам ты балерина... Только, холера, верховая. Тебе полагается какая-нибудь награда...
这只是个思想实验,看看你会浪费多少功夫琢磨这些没用的文件。最好的时间是 0 秒。
Это тест на мышление, цель которого — выяснить, сколько времени вы потратите на размышления об этих никчёмных документах. Правильное время — ноль секунд.
愤怒让你的动作无比迅速,都没给她时间反应。不到一眨眼的功夫,你就掌控了她的秘源。
Ваша ярость придает вам нечеловеческую скорость, и она не успевает даже моргнуть, как вы поглощаете ее Исток.
现在我没闲功夫跟你说话,得赶紧准备着,等晚上客人都来点菜了,我估计水都赶不上喝。
Прости, на разговоры нет времени, нужно готовиться к вечернему наплыву гостей. Боюсь, не будет даже секунды, чтобы присесть.
你的动作飞快无比,没给她任何反应时间。不到一眨眼功夫,她了无生机的尸体就瘫到了地上。
Вы движетесь так стремительно, что она не успевает ничего сделать – даже моргнуть, – как ее безжизненное тело падает на землю.
没错,农场是属于你的。在这岛上属于你的小小空间。要让农场重新运作需要花不少功夫,但会有人协助你的。
Верно, ферма теперь твоя. Тебе теперь принадлежит кусочек острова. Наладить там все сразу не удастся, но мы тебе поможем.
话说在你之前,我的上一任跟班儿,他就是古华派的出身。舞刀弄枪没咋学会,倒是练了一手腿上功夫。
Знаешь, до тебя у меня служил один паренёк из школы Гу Хуа. Он так и не научился пользоваться мечом, а потому овладел мастерством боя ногами.
林并没有意识到她自己有多大的天赋。所以她的功夫虽然不错,但意志薄弱。只要树立起信心,她或许能强过我们所有人。
Линь талантливее, чем ей кажется. Кулаки у нее крепкие, но дух слаб. Однако если вселить в нее уверенность, она превзойдет всех нас.
пословный:
没 | 功夫 | ||
1) Гунфу (единоборство, распространенное написание "кунг-фу")
2) время, усилие (см. 工夫)
3) умение, мастерство, навык
|