没日没夜
méi rì méi yè
днями и ночами
день и ночь
méi rì méi yè
犹言不分白天夜晚。méirì-méiyè
[day and night] 不分白天夜晚
他让省里科研所请去了, 正没日没夜地写书哪!
meí rì meí yè
day and night
regardless of the time of day or night
méirìméiyè
day and night犹言不分白天夜晚。
частотность: #39054
в русских словах:
горбатиться
2. 干重活; 拼命干活(工作); 没日没夜干活(工作)
примеры:
没日没夜地受
изо всех сил трудиться на земле и днями и ночами
在下面的庭院里,我的部队正在与天灾军团没日没夜地战斗。带着你的全部热情去干掉那些天灾士兵吧,<class>。
Там внизу, во внутреннем дворе, битва в самом разгаре. Иди туда и убей столько приспешников Плети, сколько сможешь, <класс>.
不幸的是,行走在祖玛维废墟里的巨魔干扰着我的观星。他们没日没夜地点着火盆,把夜空都照亮了。
К сожалению, моему увлечению астрономией мешают тролли, обосновавшиеся в руинах ЗулМамве. Они зажигают огни, причем и днем, и ночью, и разгоняют всю темноту.
他们没日没夜的喝酒而我呢?
Они пьют день и ночь, а я что делаю?
他根本就是个暴君,整天对银血氏族唯命是从,逼我们没日没夜地做工。
Да тиран он распроклятый! Серебряная Кровь вечно его подзуживает, чтоб выжимал из нас все соки.
他们没日没夜的喝酒,而我呢?
Они пьют день и ночь, а я что делаю?
她在七只猫酒馆没日没夜地喝酒…
Она круглые сутки пьет у "Семи котов"...
过去当地年轻人会来这里,在船骸之间狂欢。现在附近村庄的居民开始没日没夜地在这里搜刮值钱的物品,以求换取食物。
Раньше сюда приходила окрестная молодежь и устраивала забавы среди остовов погибших кораблей. Сейчас же жители ближних деревень внимательно исследуют разбитые суда в поисках чего-нибудь, что получится обменять на еду.
我儿子昆特出征回来了,尽管所有人都说他像英雄一样死在尼弗迦德。我没日没夜为他祈祷,终于灵验了。非常感谢众神,我未来两周将不吃不喝。
Мой сын Кнут вернулся из набега, хотя все говорили, что он пал в Нильфгаарде смертью героя. А я вымолила его жизнь у богов, молилась за него день и ночь. И он вернулся. Во славу богов не буду ни есть, ни пить две недели.
哈!真是个可怜的又胖又老的傻巨魔!他是国王?不,他简直就是个小丑!他就像个躲在洞穴里的鼹鼠一样,没日没夜地数着硬币。
Ха! Как же глуп этот старый жирный тролль! Это король? Нет, это шут! Зарылся под землю, будто крот, и забыл обо всем, кроме своих жалких монеток!
这里的人总是抱怨个不停!“我后院里有个僵尸!”“我的羊不见了!”“一个兽人吃了我的宝宝!”没日没夜,没完没了!
Здесь только и слышно: "У меня в саду зомби!", "У меня овцы пропали!", "Ребенка орк сожрал!". День-деньской, день-деньской!
呵!为什么?我没日没夜地待在这里。人类憎恨我,因为我必须毫无理由地夺走他们的金币。甚至我的族人也不会陪我。巨魔收路费,他们只会这个。
Горе мне! За что? Я стою здесь и день и ночь. Люди ненавидят меня за то, что я без причины забираю у них деньги. И среди своих родичей у меня нет друзей. "Дай на лапу", - других мыслей у них нет.
пословный:
没 | 日没 | 夜 | |
ночь; ночью, вечером; ночной, вечерний; поздно
2) мрак, темнота; тёмный
3) Е (фамилия)
|