没有关系
méiyǒu guānxì
см. 没关系
ссылается на:
没关系méi guānxi
1) не имеет значения, не связан с...; не имеет отношения
2) неважно, несущественно
3) ничего, пустяки, ничего страшного
не касается
meí yǒu guān xi
see 没关系[meí guān xi]méiyǒu guānxi
It doesn't matter.в русских словах:
безразличный
2) (не стоящий внимания) 不管重要的 bù guān zhòngyào-de, 没有关系的 méiyǒu guānxi-de, 不关痛痒的 bù guān tòngyǎng-de
для
для него это безразлично - 这对于他没有关系
мало ли что!
没有关系; 不要紧; 不管
ничего
2) в знач. сказ. (не имеет значения) 没有关系 méiyǒu guānxi, 不要紧 bù yàojǐn
по барабану
无所谓, 没有关系
посторонний
3) (не имеющий прямого отношения) 不相干的 bù xiānggān-de, 没有关系的 méiyǒu guānxi-de
пустяк
4) обычно мн. пустяки (неважно) 不值一提 bùzhí yītí, 没有关系 méiyǒu guānxi, 不要紧 bùyàojǐn
пустяки, всё уладится - 没有关系, 一切都会就绪
хоть бы и так
即使这样, 也没有关系
хотя бы и так
即使这样, 也没有关系; 那有什么关系呢?
примеры:
这对于他没有关系
для него это безразлично
没有关系, 一切都会就绪
пустяки, всё уладится
这件事与他没有关系
это дело не имеет к нему отношения
不论是白天还是晚上,都没有关系
не важно, был ли это день или вечер
他能来固然很好,不来也没有关系。
Конечно, хорошо, если он придет, если не придет, тоже ничего страшного.
和这件事没有关系
have nothing to do with the matter; bear no relation to it
我已经跟你解释了半天了,总之一句话,出现这种事跟我们没有关系。
Я уже полдня тебе объясняю, короче, это дело не имеет к нам никакого отношения.
我不想听跟我没有关系的人的八卦。
Я не хочу слушать сплетни, которые меня не касаются.
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
(见 С лица не воду пить)
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
не с лица воду пить
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
这些水池离火羽山那么近,我真的想知道火山和温泉之间到底有没有关系。我制作了一个测温计来读取火山的温度,我想要找到温度最高的地方。它是按照我独创的计量单位进行测量的!
Если учесть, что источники расположены совсем недалеко от Вулкана Огненного Венца, можно предположить, что их подогревает вулкан. Я разработал термометр, чтобы измерять температуру вулкана, и теперь хочу выяснить, в какой точке она наиболее высока. Термометр дает результаты по шкале Кракленгейта.
不过这跟我现在找你的原因没有关系。坏巨魔把怒爪氏族赶出了巢穴,没来得及逃走的怒爪狼獾人都被囚禁在村子里面了。你去东南方的怒爪巢穴解救被俘虏的怒爪狼獾人吧。钥匙就在巨魔身上,也许你需要干掉很多巨魔才能拿到足够多的钥匙。
Но я с тобой говорю о другом. Плохие тролли пришли и прогнали племя из логова. Волчеры, которые не убежали, пойманы и сейчас в плену в деревне. Ты пойдешь в логово Яростного Когтя, это на юго-востоке, и освободишь пленных волчеров. Чтобы добыть отпиратель замка, надо убить плохого тролля. Отпирателей надо много – убивай много троллей.
你好,<name>。我们肯瑞托议会已经将达拉然城邦整体移动到了诺森德,你或许已经知道了,不知道也没有关系。
Здравствуй, <имя>! Ты еще не <слышал/слышала> о том, что Кирин-Тор перенес наш славный город сюда, в Нордскол?
在我教给你这种宝石的制作方法之前,我要你做的就是完成五颗史诗宝石的转变,为学习制作这种宝石而做好思想上的准备。你可以随意选择进行这些转化中的任何一种,甚至多次进行同样的转化也没有关系。
Но прежде, чем я передам тебе рецепт, тебе придется сделать пять эпических трансмутаций драгоценных камней. Можешь создавать любые камни, даже одинаковые.
去替我瞧瞧可以吗?我想知道它究竟跟我一直听说的这个新式样机有没有关系……
Найдешь ее, ладно? Интересно, а вдруг она относится к этому новому прототипу...
噢,还有一个完全不相关的问题,这问题绝对跟你没能找到祖尔桑、而我需要找人替代他没有关系:你的头有多宽?
Ах да, еще одно – и это не имеет никакого отношения к тому, что ты не сможешь найти Зулсана и мне придется искать ему замену. Какой у тебя размер головы?
我们接到报告,在袭击开始前,黑暗之门变成了红色。他们自称是“钢铁部落”,但看起来和我们所知的那个“部落”完全没有关系。
Нам сообщили, что непосредственно перед атакой Темный портал окрашивается в красный цвет. Нападающие называют себя Железной Ордой, но, похоже, никак не связаны с той Ордой, которую знаем мы.
我是雷泽。 和骑士团没有关系。
Я Рэйзор. Я не рыцарь.
没有关系。你只需要稍微留意一下。如果有,就带回来,如果没有,也没关系。
Никакая. Если ты что-то найдёшь, принеси, пожалуйста. Если нет, то ничего страшного.
总之,这件事和「失落的神像」可能没有关系。但其它的怪事,我也联想不到什么了。
Эта история вряд ли как-то связана с потерянной статуей, но мне на ум больше не приходит ничего другого.
没有关系?!
Не собирался?!
你是说,这些线索,都和「妖邪」没有关系?
То есть эти зацепки с демонами никак не связаны?
不过,这些灯谜倒是和取材没有关系。
А загадки эти на фонариках никакого отношения к вдохновению не имеют.
唔…让我想想。这么说来,我倒是记得…轻策庄的西北面,有一道不小的瀑布,不知道和那处「密藏」有没有关系…
Может быть, и то, и другое. К северо-западу от деревни Цинцэ есть большой водопад. Может быть, он как-то связан с твоими поисками...
我的计划和那些建筑材料没有关系。
Я не собирался ничего делать со строительными материалами.
…那「范木堂」的仓库被占据的事,也和你没有关系?
Значит, к захвату склада мастерской «Фаньму» ты тоже отношения не имеешь?
哈哈哈,能在这里开店,怎么可能和七星没有关系呢。
Ха-ха! Вряд ли бы у нас получилось открыть гостиницу в таком месте без связей в Цисин.
这…买「永生香」的话,是不需要药方的吧?和治病没有关系…
А разве для покупки Вечного ладана нужен рецепт? Им не лечат болезни...
现在我已经是一个妻子的丈夫、一个女儿的父亲了,那个冒险家赫尔曼已经和我没有关系了!
Я теперь муж и отец, а искателя приключений Германа больше не существует!
等一下,总务司的人事调动应该跟经营许可证没有关系吧。
Погоди-ка, это ведь не имеет никакого отношения к лицензиям.
“史派克鲁格是一片死水,不过没有关系。我们想要什么,就从你们那儿夺。”
Спикероог — глухая дыра, но это ничего. Все, что нам нужно, мы возьмем у вас.
失败了没有关系,最重要的是你参与了
главное не победа, главное - участие
没有关系。
Все хорошо.
不晓得这个火坑跟谜语有没有关系。
Интересно, имеет ли эта огненная яма какое-то отношение к загадке?
你认为那些暗精灵和谋杀没有关系?毕竟那都是发生在夜晚的。
Вам не кажется, что в убийствах замешаны темные эльфы? Все-таки все нападения происходили ночью.
不过帝国军要处决谁也和我没有关系。特别是现在,我只是纯粹想知道海尔根发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
没有关系。植物不会在乎照耀它的阳光。你带着破晓者,我的光芒就能普照世界。
Твоя вера не важна. Древо не думает о лучах, приносящих тепло солнца. Когда ты поднимешь Сияние Рассвета, мой свет коснется мира.
不知道这个火坑跟谜语有没有关系。
Интересно, имеет ли эта огненная яма какое-то отношение к загадке?
没有关系。植物不会在乎照耀它的阳光源自何处。你带着破晓者,我的光芒就能普照世界。
Твоя вера не важна. Древо не думает о лучах, приносящих тепло солнца. Когда ты поднимешь Сияние Рассвета, мой свет коснется мира.
嘘,狩魔猎人。你信不信命运没有关系。带著我赐给你的这把剑,你会完成你的任务。
Шшш, ведьмак. Не важно, веришь ли ты в Предназначение. С этим мечом ты исполнишь свою миссию.
没有关系了...我想教你一些东西。
Неважно. Кстати, спасибо за поддержку, там, на дворе... Я бы хотела тебя научить кое-чему полезному.
没有关系的,你拿不到你的奖赏。拔剑吧。
Неважно. Ты все равно награду не получишь. Доставай оружие.
不,跟窗户没有关系。
Да, но она не связана с окнами.
不是,把它带出那栋建筑∗不能∗保证不出现数据丢失。把备份放在地下室里保存是没有问题的。发生的特殊事故跟备份如何保存是没有关系的。
И, прежде чем вы спросите: нет, даже если бы память находилась за пределами здания, это ∗не защитило∗ бы ее от потери данных. В том, чтобы хранить резервную копию в подвале, нет ничего плохого. То, что случилось, было лишь нелепой случайностью, которая никак не связана с условиями хранения этой копии.
你现在又变成厨师了吗?那跟你没有关系。
А вы что, теперь еще и повар? Это не ваше дело.
其实全都没有关系。这座教堂。这个海岸……这可不是个迷路的好地方。
Вообще все это никак не связано с нашим делом. Церковь, побережье... Лучше здесь не теряться.
还是别刺探了。这跟案子没有关系。
Не будем до нее докапываться. Это не имеет отношения к делу.
跟她没有关系?这点应该交给你来判断。
Не имеет никакого отношения? Это тебе решать.
“看起来好像跟我的调查没有关系。”(结束对话。)
«Кажется, это не имеет отношения к моему расследованию». (Закончить разговор.)
“她已经死了300年。我几乎可以100%肯定她跟这个案子没有关系……”他取下眼镜擦拭着。
«Она мертва уже три сотни лет. Даю руку на отсечение, что она никак не связана с делом...» Он снимает очки, чтобы протереть.
无意冒犯,但这对我来说好像没什么意义。和你本人没有关系——只不过,我的客人……并不知道你是谁。
Не обижайтесь, но мне вряд ли будет от этого какая-то польза. Вы тут ни при чем, просто мои клиенты обычно... В общем, вряд ли они знают, кто вы такой.
我很喜欢这部分走访——跟我们正在调查的凶杀案∗特别∗没有关系。
Отличная беседа: не имеет ∗совершенно∗ ничего общего с убийством, которое мы расследуем.
是有一只伊苏林迪竹节虫。不过跟案子没有关系。
Там был островалийский фазмид. Но это не связано с расследованием.
我觉得这和我们的调查没有关系,但是我相信∗一切都会水落石出∗。
Связь этого занятия с нашим расследованием мне пока неочевидна, но, уверен, в должный час она ∗проявится∗.
“很好。”他转身离开了文件柜。“这个可能跟我们的案子没有关系。毕竟我们不是在调查什么会计谜案。”
Хорошо. — Он отворачивается от картотеки. — Это в любом случае, скорее всего, не относится к нашему делу. В конце концов, мы тут не для того, чтобы расследовать тайны бухгалтерии.
这都没有关系,我只想知道你的怀疑对象。
Это неважно. Я просто хочу знать, кого вы подозреваете.
“很好。”警督的表情略显僵硬。“这个可能跟我们的案子没有关系。毕竟我们不是在调查什么会计谜案。”
Ясно. — Его взгляд становится строгим. — Скорее всего, это не относится к нашему делу. В конце концов, мы тут не для того, чтобы расследовать тайны бухгалтерии.
按时或者不按时没有关系,重要的是你要睡足够多的时间
Неважно, вовремя ты (ложишься спать) или нет, главное, чтобы ты выспался
没人…除了你以外?这跟那场女巫猎人营区的大火有没有关系?
Никто не знает... кроме вас? А ты не имеешь отношения к пожару в казармах Охотников?
或许你已经洗心革面,或许那只是装出来的。对我和兰伯特来说都没有关系。
Может, ты изменился, может, нет. Для меня и для Ламберта это не имеет значения.
你看什么看?跟我没有关系!
Что ты на меня так смотришь? Я к этому отношения не имею!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 有关系 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
похожие:
有关系
没关系
大有关系
有关系者
有关系方
有毒关系
含有关系
有关体系
没多大关系
有利害关系
所有制关系
被含有关系
有连带关系
有相互关系
有重大关系
有亲属关系
所有权关系
你没有被关住
骂脏话没关系
没有互相联系
有亲属关系的
与……有关系
有亲缘关系的
线性有序关系
与有男女关系
有新缘关系的
使有连带关系
有关系的企业
没有系统的学习
没有系统的妄想
有相互关系的概念
有关系方有关方面
有血缘关系的亲属
所有制关系的客体
所有制关系的主体
与事情有直接关系
医学有关资料系统
租地保有相互关系
一系列有关的法案
一系列有关 的法案
公共关系策划有限公司
具有相同利害关系的问题
与案件有利害关系的证人
带有双边挂关系的扩展成分
契约有关当事人的相互关系
东方三盟公共关系策划有限公司
没有以不平等关系强加于任何外国
没有以不平等关系强加予任何外国
各部门有关建立企业自动化管理系统的指导性和方法资料