没死
_
昧死,冒着死罪。没,通“昧”
ссылается на:
昧死,冒着死罪。没,通“昧”。
примеры:
没死活的用工
работать не жалея сил
没死, 还有气儿哪!
он ещё не умер, у него ещё есть жизненные силы!
他差一点没死。
He narrowly escaped death.
[直义]结婚以前要漂亮(以便于嫁出去), 没死以前(在任何情况下)要聪明.
[释义]漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
[例句 - Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. "
[释义]漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
[例句 - Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. "
красота до венца а ум до конца
我还没死!
Я еще жив!
我们还没死。真不敢相信。
Мы еще живы. Даже не верится.
<name>,那些豺狼人居然还没死绝!我还能听见他们在湖畔镇周围的山区里打猎时发出的嚎叫声。其中有一个声音喊得最响——那是犹勒,他们的头儿。
<имя>, гноллы по-прежнему здесь. Я слышу, как они завывают, охотясь в холмах над Приозерьем. И один из них воет громче других – это Изувой, их вождь.
但我告诉你,<class>,如果祖玛洛什没死,我就算是死了也不会瞑目。我会一直在这里坚持下去,直到你给我带来他的徽记,朋友。只有那样我才能安心上路。
Но я не смогу умереть спокойно. Пусть ЗулМарош тоже умрет! Он там, за озером, в ЗебВате. Я буду сопротивляться яду, пока ты не принесешь мне его башку!
圣光对我微笑了,我还没死在这个人间地狱中。但是如果我再不逃走的话,天灾军团就会杀了我,把我撕成碎片,用来制作它们的“产品”。
Свет ко мне милостив. Я до сих пор не погиб в этом ожившем кошмаре, но если мне не удастся отсюда выбраться, приспешники Плети убьют меня, раздерут мое тело на части и используют их для своих "работ".
很少有苦工能像你这样活了这么久还没死的。而有幸得到晋升,彻底摆脱贱民生活的苦工就更罕见了。
<Редкий батрак/редкая батрачка> протянет так долго, как удалось тебе. И еще реже <простому батраку/простой батрачке> удается возвыситься.
<name>,我们没死真是撞了大运。但不是每次都能这么好运的。
Только благодаря слепой удаче нам удалось избежать гибели, <имя>, но теперь фортуна от нас отвернулась.
到南边的林子里去找他。他要是侥幸没死,我可得给他好好找点麻烦。
Отправляйся на юг в леса и найди его. Лучше б он помер, иначе ему сильно не поздоровится.
艾泽里特这桩破事开始以后,我就派了一个名为格里兹克·菲兹伦奇的地精去做些调查。他对我们的生意不利,因此必须被铲除。我以为这事儿已经办妥了,结果现在我又听说他还没死。
Когда началась вся эта заварушка с азеритом, я попросил гоблина по имени Гриззек Пеногон провести для меня кое-какое исследование. От Гриззека были одни убытки, и потому от него пришлось избавиться. Я думал, с этим делом давно покончено, как вдруг выясняется, что он, возможно, не совсем умер.
现在我的老板就当她已经死了,不过她之前没死,我怀疑她现在也还活着。老板不让我去找她,但你可以替我去看一看。
Мои боссы уже вычеркнули ее из ведомостей. Но раз она в первый раз не погибла, так с чего ей сейчас это делать? Мне запретили ее искать, но тебе-то никто помешать не может.
不要害怕,凡人,你还没死。奥丁派我赶在你死之前找到你。
Не бойся, <смертный/смертная>, ты не <погиб/погибла>. Сам Один прислал меня, чтобы я выхватила тебя из когтей смерти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск