泡杯茶喝
такого слова нет
泡 | 杯 | 茶 | 喝 |
1) пузырь; пена
2) волдырь; пузырь (напр., от ожога)
3) замачивать; мочить
4) убивать [проводить] время
|
чашка; чайная чашка; винная чарка, кубок; рюмка (также счётное слово)
|
I сущ.
1) бот. чай китайский (Camellia sinensis), чай; чайное дерево, чайный куст; чайный лист
2) чай (напиток); чайного цвета, светло-жёлтый 3) чай (приём чая)
4) чайный настой, напиток, взвар; кисель (также родовое слово для завариваемых напитков)
II собств.
Ча (фамилия)
|
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
в примерах:
泡杯茶喝
заварить стакан чая
喝杯茶提提神
refresh oneself with a cup of tea
我想喝杯茶。
I’d like to have a cup of tea.
歇会儿,喝杯茶。
Передохни, выпей чашку чая.
让…喝杯茶暖和一下
обогреть кого чайком; обогреть чайком
我们也去喝杯茶吧。
Давай тоже пойдём пить чай.
不留下来喝杯茶吗?
Вы не останетесь на чай?
你找到瓦罗纳了没?我很想喝杯茶。
Не удалось ли найти Варону? Хочу выпить чашечку чая.
你找到瓦罗娜了没?我很想喝杯茶。
Не удалось ли найти Варону? Хочу выпить чашечку чая.
瞧瞧那家伙,连留下来喝杯茶都不肯。
Даже на чай не остались.
不如暂且放下这件事,喝杯茶怎么样?
К чему ссориться? Может, лучше выпьем чаю?
我们可以一起喝杯茶,解决意见的分歧。
Думаю, нам стоило бы обсудить наши разногласия за чашечкой чая.
你一定要急急忙忙走吗?为何不留下喝杯茶呢?
Must you dash off? Why not stay for a cup of tea?
我等会就拿它们去泡茶喝,希望能让我的嗓子好受些…
Я из них потом чай сделаю. Надеюсь горлу поможет...
了解了,嘎抓。我们是新来的邻居,或许你等等可以泡杯茶招待我们什么的。
Точно. Кодсворт. Ну, мы твои новые соседи. Может, потом пригласишь нас к себе на чашечку чая или что-нибудь вроде этого.
这个给你,我经常用这个给安娜泡茶喝,这样她的咳嗽才会好些。
Это тебе! Я добавляю это в чай для Анны. Хорошо помогает от кашля.
您有空的话,可以多来坐坐,喝杯茶,吃点点心,我们这厨子的手艺,还是不错的。
Заглядывай к нам, когда будет время, выпьешь чаю, отведаешь вкусной кухни. Наш шеф-повар неплохо готовит.
莫雷尔,其实真的挺开心的。但我需要洗个澡,还要去送货。这杯茶喝完,我就走了。
Морелл, правда, это было здорово. Но мне нужно принять ванную и вернуться к доставкам. Допью чай — и ухожу.
于情于理,我都应当请你们过来喝杯茶。此外,还有一些想要麻烦各位的事…
Вы столько для нас сделали, поэтому в знак признательности я обязана была пригласить вас на чай. Кроме того, есть ещё одно дело, с которым я хотела бы попросить вас помочь.
想要坐下来喝杯茶吗?我去为你准备。对了,我还顺手准备了厚云朵松饼,是我的拿手菜哦,请一定要尝一尝。
Не желаете выпить чашку чая? Я сейчас же заварю. Ах да, я испекла невесомые блинчики. Это моё фирменное блюдо, пожалуйста, попробуйте.
昨天,有位穷人来到我家门口想讨点钱去喝杯茶,我母亲总是乐于助人于危难之中,请他进屋吃了一顿饭。
A poor man came to the door and asked for money for a cup of tea yesterday. My mother, always happy to help a lame dog over a stile, invited him in for a meal.