活不到
_
не дотянуть, не дожить
в русских словах:
доживать
ему не дожить до весны - 他将 活不到春天
дотягивать
не дотянет до... - 活不到...
примеры:
他将活不到春天
ему не дожить до весны
「如果你不慎误闯坎尼花园,而又不知道哪里是镰刃猫的领地,那你应该活不到学会分辨的那一刻。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если вы отправитесь в Сад Кални, не зная, как распознать охотничьи угодья серпокошки, то научиться этому уже вряд ли успеете». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「你应该感到欣慰,因为你活不到见证赞迪卡灭亡的那天了。」~欧尼希兹
«Можешь утешаться тем, что тебе не придется наблюдать за гибелью Зендикара».— Об-Никсилис
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的翠苒树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
西塞罗承认,他原以为聆听者应该活不到现在的。嘿。或许我们应该把这件事给忘了,是吧?也就是既往不咎?你觉得如何?
Цицерон признается - он думал, что Слышащий уже мертв. Эх. Может, просто забудем об этом? Мм-м? Что было, то было? Что скажешь?
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的镀翠树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
活到老学不了
живи до старости, а всему не научишься (всего не познаешь)
侦测不到敌方活动。
Вражеская активность не обнаружена.
活到老, 学到老还是不知道
век живи век учись а дураком помрёшь
活到老,学到老,还是不知道
век живи - век учись, и все равно дураком умрешь
末日即将来到; 活不多久了
дни чьи сочтены
…的末日即将来到; …活不多久了
Дни чьи сочтены
在这儿可找不到什么活,伙计。
Трудно тебе тут будет с работой, ведьмак.
你赢不了我的。我会活到最后……凡人!
Тебе не справиться со мной. Я переживу вас... смертных!
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
他是被迫干这一行的,因为他找不到别的活路。
He was virtually driven to this, because he could not earn a living in any other way.
我很乐意看到变种人的屍体。死活不拘。
Я б на мутанта глянул одним глазочком. Хотя б на мертвого...
哈里……你到处都在流血。你已经半死不活了。
Гарри... ты весь в крови. Ты практически полумертвый.
不可能。独自活下来太难了,即使他也做不到。
Наверное, нет. Это было бы чудо. Даже для него.
往生堂,「问不到的人」,难道她说的不是活着的人?
Бюро «Ваншэн»... «Тех, кто умолк навеки»... Уж не о мертвых она?
不,我不觉得。就算没人回来,我也想不到该在哪里生活。
Нет, это вряд ли. Даже если люди сюда больше не вернутся, я не могу представить себе жизни в другом городе.
因为他活到老头的年纪了,我到觉得你活不了那么久。
А с того, что он дожил до таких лет. У тебя это может не получиться.
他们要你活到清晨,不过这并不是说我们不能找些乐子...
Завтра к утру ты должен быть жив, ну да мы слегка поиграем...
不管是谁,活到这年纪都一样,是啊……经历过不少鸟事。
Любой, кто доживет до моего возраста... В общем, да, дерьма я хлебнул.
你怎么就回来了?必须等到活干完,不然不让你通过!
Это ты уже <вернулся/вернулась>? Не рановато? Дождись, пока они все выполнят, а то не пропущу!
如果监管人没让我待在这里,我可能不会活到今天。
Если бы смотритель не позволила мне здесь остаться, я бы наверняка погиб.
你都活到这把岁数了,有回忆还不好,还是备份的耶。
В твоем возрасте нужно радоваться, что остались хоть какие-то воспоминания, не говоря уже о дополнительном комплекте.
要是看到不寻常的活动,请立刻跟维黎施队长回报。
Если заметишь что-нибудь подозрительное, сразу же докладывай капитану Велету.
学聪明点,不要管闲事。做到这点,你就有可能存活到离开这里。
Умное решение – не лезть не в свое дело. Продолжай в том же духе, и может быть, доживешь до воли.
你记忆好像有些混乱,亲爱的。你不可能从那时活到现在。
Боюсь, вы что-то путаете, дорогуша. Вас в те годы и в проекте не было.
你生活在牛津的象牙之塔中,想像不到挨饿是什么滋味。
Living in your ivory tower at Oxford, you can’t imagine what it’s like to go hungry.
我本以为这里的生活会更简单些,想不到战争如影随形。
Я надеялась, что здесь мне будет проще, но, похоже, мне не убежать от войны.
如果你还有疑虑就不应该加入。能够活到退休不干的人并不多。
Если у тебя есть сомнения, лучше откажись. Немногие из нас доживают до пенсии.
真的假的?我都不知道有什么前学院某某某可以平安活到现在。
Серьезно? Не знал, что можно выйти из Института и остаться в живых.
我……我看不到他,天眼不太清楚。但我感觉得到他的生命能量,他的确还活着。
Я... я его не вижу. Не четко. Но я чувствую его жизненную силу. Он ждет тебя.
几年前,我失去了我的家庭。事实上,我不知道是什么支撑我活到了现在。
Я потерял семью много лет назад. По правде говоря, я не знаю, что меня еще держит в этом мире.
确实,做乡下佬酒鬼是个口渴的活。我都找不到路回去酒吧里了。
О да. Чтобы быть пьяным дебоширом, нужно много пить. А я что-то никак не могу дойти до бара...
它...它正在腐烂。几乎在不知不觉中,它就在我眼前腐烂。它甚至活不到一个世纪!
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Ему осталось едва ли больше века!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
活 | 不到 | ||
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|