活埋
huómái

хоронить заживо, закапывать живьём в землю; погребение заживо
huómái
заживо закопать [погрести]Погребение заживо
закопать заживо; хоронить заживо; закапывать живьем в землю; закопать живьем
huómái
把活人埋起来弄死。huómái
[bury alive] 把活人埋起来使窒息致死
huó mái
1) 把活人或有生命的动物埋在土坑里。
如:「秦始皇活埋了许多儒生,造成他坑儒的恶名。」
2) 陷害、诬赖。
金瓶梅.第七十五回:「他活埋惯了人,今日还要活埋我哩!」
huó mái
to bury alivehuómái
bury alive1) 活活地陷害人。
2) 活活地埋葬。
3) 引申指断送。
частотность: #31312
в русских словах:
заживо
заживо погребённый - 活埋了的
синонимы:
相关: 坑
примеры:
活埋了的
заживо погребённый
被活埋了的
заживо погребенный
把…活埋
погрести кого заживо; закопать кого живым; погрести заживо; закопать живым
活埋!
Похороненный заживо!
活埋了那些蟑螂!
Засыпать тараканьи норы!
但我们首先得救助我的人民。快,。我们没有多少时间,我最后的弟兄们就要被活埋了。
Но это потом – сначала нужно помочь моим людям. Поспеши, <имя>. Нельзя ждать, пока пески поглотят моих последних выживших товарищей!
活埋35夜
"Тоннель" (южнокорейский фильм, 2016 г. )
第一块组件到手啦!现在我们得赶在被活埋前逃出去!
Мы добыли первый фрагмент! А теперь уносим ноги, пока нас не расплющило!
我们许多的敌人不是给雪崩活埋了,就是由你亲手给予了报应。现在我该称呼你为冰雪之锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
我们的大量敌人不是给雪崩活埋了,就是给你亲手给予报应。现在我也许该称呼你为雪锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
“自由党法西斯分子签署了那份投降书——叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我要为康米党负责。”
«Его подписали либеральные реакционеры — предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я отвечаю только перед Коммунистической партией».
“只有军队。自由党法西斯分子签署了那份投降书。叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我是康米党的政治委员,康米党是∗永远不会∗投降的。”
«Только армия. Вместо нее этот акт подписали либеральные реакционеры. Предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я политкомиссар Коммунистической партии, а партия не капитулировала».
可恶…我们会被活埋!
Твою мать... Нас сейчас засыпет!
祝你被活埋…
Чтоб ты в гробу обосрался...
伙计,如果说我从你那学到了什么,那就是复仇——而不是宽恕——后者提供了更好的赎罪机会。怀疑只会让我们活在无尽的猜忌之中。所谓的“慎重”只会成为敌人活埋我们的最后一捧黄土。
Одному я научилась у тебя наверняка: месть - именно месть, а не прощение - дарит душевный покой, которого не добьешься состраданием. Великодушные сомнения приведут нас лишь на дыбу, где с нас тут же снимут кожу.
什么?!你这该死的骗子混蛋!我希望这个洞穴把你活埋!
Что?! Ах ты, лживая тварь! Надеюсь, эта пещера тебя заживо похоронит!
就算是死了、被拖去大卸八块,然后活埋,都比受制于恶魔要好...
Уж лучше смерть, чем власть демона. Уж лучше виселица, четвертование, костер...
她说“快点”,所以我就快点。很快很快,我的皮肤和肌肉就被撕碎了,差点就被活活埋葬掉了。
Она говорила: "Быстрее". Вот я и торопился. И еще больше торопился. Мышцы, кожа, все в клочья... а что взамен получил? Только что заживо не закопали.
我们赶快离开这里,我一点都不想被活埋。
Давай побыстрее отсюда свалим. Неохота мне быть заживо погребенным.
小心爆炸物,长官。你可不想被活埋。
Осторожнее со взрывчаткой, мэм. Не хочу оказаться погребенным заживо.
希望这个隧道够坚固,我可没打算被活埋在这里。
Надеюсь, тоннель выдержит. Я сегодня не планировал быть погребенным заживо.