活脱
huótuō
1) скульптор, ваятель
2) как две капли воды, живая копия, вылитый, исключительное сходство
huó tuō
1) 塑像的工人。
直语补证.活脱:「搏丸之技,一名活脱,即塑工也。」
2) 酷似、极像。
宋.杨万里.冬暖诗:「小春活脱是春时,霜熟风酣日上迟。」
3) 开脱、甩脱。
元.无名氏.抱妆盒.第二折:「谁想道滴溜溜九天飞下一纸赦书来,……太子也,你便似钩竿头活脱了巨鳌腮。」
4) 聪明伶俐。
醒世恒言.卷二十三.金海陵纵欲亡身:「家奴中有个阎乞儿,年纪不上二十,且是生得干净活脱。」
huó tuō
remarkably alikehuótuō(r)
remarkably/strikingly alike1) 活像,非常相似。
2) 活泼;灵活。
3) 犹推脱。
частотность: #60109
в самых частых:
примеры:
仙人胡乱抹了一把头上的血,便又朝着那魔神杀将上去。那模样看起来哪还像是大仙儿啊,这活脱脱一鬼神呐!
Но Адепт всего лишь протер лицо рукой и отправился в погоню за демоном. Только представьте, как зловеще выглядел Небесный Повелитель, весь покрытый кровью! Великий Адепт был сам похож на демона!
看看你,活脱脱一个小威权主义者。我敢打赌,你肯定很喜欢歧视弱势群体,这会让你觉得自己特∗男人∗。
Ну надо же. Вы только посмотрите на этого маленького тирана. Могу поспорить, ты обожаешь притеснять тех бедолаг, которым не повезло в жизни, и они оказались у тебя на пути. Ты чувствуешь себя сильным, ∗мужественным∗.
你活脱脱就是人类最痛恨的事物,科技过度发展的产物。
Ты воплощение того, что мы ненавидим. Технология, которая зашла слишком далеко.
废土当然不是天堂,但你有没有看过钻石城?活脱脱是废土的翻版。保护这里是值得的。
Ну да, Пустошь, конечно, не рай... но ведь есть Даймонд-сити. Жизнь снова расцветает. Думаю, это уже что-то.