派头
pàitóu

вид, облик, манеры; образ действия; стиль
老爷派头 барские замашки
ссылки с:
派头儿pàitóu
замашки; повадкипокроя какого
pàitóu
<派头儿>气派:派头十足│很有派头。pàitóu
(1) [style]∶人或事物所表现出来的风度、 气派、 气势
大家凑在一起都是这样的派头, 这样随随便便的潇洒派头
(2) [mannerism]∶行动、 举止或处置的特殊方式
不沾染从伟大人物抄袭来的派头
pài tóu
1) 言语举动的气派、作风。
如:「派头十足」。
2) 希望、指望。红楼梦.第六回;「如今天又冷了,越想没个派头儿,只得带了你姪儿奔了你老来。」
pài tóu
manner
style
panache
pài tóu
air; style; manner:
派头十足 exuberant
他派头真不小! He certainly puts on quite a show!
pàitóu
style; manner
那家伙真有派头。 That guy really has panache.
人或事物所表现出来的气派、气势。
частотность: #14009
в русских словах:
аристократизм
〔阳〕贵族派头, 贵族作风.
барский
барские замашки - 老爷派头
барство
〔中〕 ⑴(用作集)〈旧〉地主; 老爷. ⑵老爷派头; 高傲, 傲慢. ⑶娇生惯养.
закал
〔阳〕 ⑴见 закалить. ⑵〈转〉(身体、意志上的)锻炼. В нм нет ~а. 他缺乏锻炼。 ⑶(面包底层)未烤熟部分. 〈〉 Человек (люди) какого закала 有…习惯的人; 有…风度的人; 有…样派头的人. человек старого закала 旧派头的人.
приосаниться
-нюсь, -нишься〔完〕приосаниваться, -аюсь, -аешься 〔未〕〈口〉端起架子, 拿出派头.
урбанистичность
〔阴〕都市性质, 都市特征, 都市派头.
ухватка
3) (повадка) 习气 xíqì; (манера) 派头 pàitóu; 举止 jǔzhǐ
фатовство
〔中〕〈旧〉花花公子的行为 (或派头).
фельдфебельский
〔形〕 ⑴фельдфебель 的形容词. ⑵极粗鲁的, 极粗野的. ~ие замашки 极粗野的作风 (或派头).
франтоватый
-ат〔形〕〈口〉 ⑴讲究穿戴的. ⑵穿得讲究的; ‖ франтовато. ~ одеться 穿得很有派头.
синонимы:
примеры:
老爷派头
барские замашки
他们俩是同样派头的人
они оба одного пошиба
他派头真不小!
He certainly puts on quite a show!
那家伙真有派头。
That guy really has panache.
她的穿着是英国派头
Она одевается в английском стиле
与 的派头一样
В стиле кого-чего; В каком стиле
与的派头一样; 与…的派头一样
в стиле кого-чего
极粗野的作风(或派头)
фельдфебельские замашки
老爷作风(或派头)
барские замашки
与…的派头(或风度)一样
В стиле кого-чего; В каком стиле
盲目仿效…的派头
обезьянничать замашки; обезьянничать чьи замашки
与…的派头一样
в каком стиле
有…样派头的人
человек какого закала
…派头的
Покроя какого
很神气的派头
молодецкая ухватка
同样派头的人们
люди одного пошиба
他那副派头就像是个在战场上九死一生的英雄
вид у него был - ни дать ни взять герой, чудом выживший на поле сражения
绝对不要低估耍派头的威力。
Кураж — страшная сила.
基定整肃第九区之后,再没有哪个帮派头目对波洛斯不敬。
После того как Гидеон зачистил Девятый район, ни один из вожаков банд уже не смел перечить Боросам.
然后我们帮派头目加塞克下令要我们把剩下的人都杀了。
Тогда вождь нашего клана... Гартек... он приказал их всех убить.
闭嘴点烟!你想浑浑噩噩地度过余生吗?这玩意会给你急需的酷炫派头。
Завали хлебало и закуривай! Хочешь так и прожить всю жизнь полным идиотом? Эта хрень тебя как следует взбодрит.
警督是对的。它给了你一个自行車信使应有的∗派头∗,让你能变成整条城市街道上最鲁莽大胆的指挥官!
Лейтенант прав. Это действительно создает определенный ∗флёр∗ курьера-велосипедиста, сорвиголовы и повелителя улиц!
你确实看起来像是瑞瓦肖人。瑞瓦肖的派头。
Ну, вы похожи на ревашольца. На местного тусовщика уж точно.
她十足地主派头。
She’s awfully county.
那帮派头目无论到哪儿都带着他的一群打手。
The gang boss brings his gorillas with him everywhere he goes.
这种汽车很 有派头, 因此很畅销。
This car sells well because of its snob value.
你终将为自己犯下的罪行付出代价。在那之后,你的名字只会出现在滑稽可笑的反派头上。
Придет день, и ты заплатишь за все свои злодеяния. И имя твое останется лишь в сатирических стихах.