消磨
xiāomó

1) стираться, снашиваться; постепенно выходить из строя; снашивание, износ
2) коротать; проводить; убивать (время)
xiāomó
1) подтачивать (напр., силы)
2) коротать; проводить; убивать (время)
xiāomó
① 使意志、精力等逐渐消失:消磨志气。
② 度过<时间、多指虚度>:消磨岁月。
xiāomó
(1) [wear down; fritter away]∶逐渐消耗; 磨灭
消磨志气
(2) [idle away; while away]∶消遣, 打发时光
消磨岁月
xiāo mó
1) 渐渐消耗、消减。
宋.刘子翬.出郊诗:「平生豪横气,未老半消磨。」
喻世明言.卷三十九.汪信之一死救全家:「陆军只屯住在望江城外,水军只屯在里湖港口,抢掳民财,消磨粮饷,那个敢下湖捕贼?」
2) 排遣时光。
唐.郑谷.梓潼岁暮诗:「酒美消磨日,梅香着莫人。」
元.黄庚.龙江馆舍诗:「诗篇陶写清秋景,书册消磨白日闲。」
xiāo mó
to wear down
to sap
to whittle away
to while away
to idle away
xiāo mó
(逐渐消失) wear down; fritter away:
消磨精力 fritter away one's energy
消磨志气 sap one's will
(度过) while away; idle away:
消磨时间 kill time; pass the time
消磨岁月 while away the time
消磨时日 while away the time
消磨余年 spend one's remaining years
xiāomó
syn. 销磨1) 消耗;磨灭。
2) 消遣,打发时光。
3) 犹琢磨。
частотность: #14749
в русских словах:
балдеть
В этом кафе мы никогда ничего не заказываем, а просто балдеем. - 在这个咖啡馆里,我们从来什么都不点,只是消磨时间.
буханка
一条, 游荡, 面包, 懒散地工作, 闲混, 消磨, 〈复二〉 -нок〔阴〕(用模子烤制的)一个 (或一条)面包.
времяпрепровождение
пустое времяпрепровождение - 徒然消磨时间
ничегонеделание
〔中〕〈口〉什么事也不做, 消磨光阴.
проводить
приятно провести время - 愉快地过些时候; 快活地消磨时间
убивать
4) перен. разг. (бессмысленно тратить) 浪费 làngfèi; (время тж.) 消磨 xiāomó
убить время
消磨时间, 打发时间
синонимы:
примеры:
徒然消磨时间
пустое времяпрепровождение
愉快地过些时候; 快活地消磨时间
приятно провести время
消磨志气
подрывать дух
我以观看商店橱窗来消磨时光。
I loitered away the time in looking through the shop windows.
消磨精力
fritter away one’s energy
消磨岁月
while away the time
消磨时日
while away the time
消磨余年
spend one’s remaining years
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
在谈话中消磨一个晚上
коротать вечер в разговорах
如果你想要笑的话就笑吧,但是在这段离开的日子阅读《真正的信徒》是我消磨时间的好办法。
Если они получат новые сведения обо мне или решат перестать меня искать, об этом сообщат в "Истинно верующем".
所以,为了来这里找他,我变卖了自己的一切财产,赌上了我的一切希望。但是,现在我却只能被那些愚蠢而效率底下的官僚按在这里消磨时光。他们甚至还威胁我说,如果我再继续调查下去,就把我抓起来丢进监狱。
Я продала все, чем владела, и приехала сюда искать Тассариана, но местные бюрократы ничего не хотят мне сообщать. Мне даже пригрозили арестом, если я буду и дальше тут ошиваться!
我们最近发现,玛里苟斯正在用魔法消磨她的意志,她已经快被逼疯了。
Мы узнали, что он использовал свою магию, чтобы сломить ее волю. Это свело ее с ума.
咳!我可不是在打瞌睡消磨时间!
Не сижу без дела, клюя носом - это уж точно!
嗯,继续在这里谈论旧事,会消磨人的意志。
Да... Долгие разговоры о прошлом только подавляют дух.
“我上次行医已经是五十年前的事情了。岁月消磨了我的记性……我的手指头也不如以前灵活了。”
Пусть же записано будет, что минуло около полувека с тех пор, как я занялся медицинской практикой. Я чувствую, как годы эти сказались на моей памяти и на ловкости моих пальцев.
我是毁灭一切的杀戮机器,不是消磨时间的计时器。
Я — машина, несущая смерть всему живому, а не секундомер.
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
极光降临,消磨了洁英之仁心,加深其偏执,滞钝其痛觉。
Аврора убила в кискенах доброту, усилила в них панический страх и притупила чувство боли.
也许是因为没有比灌上一肚子啤酒更好地消磨天霜冰冷长夜更好的方法了吧。
Может быть, затем, что кружечка эля помогает тебе согреться холодными скайримскими ночами?
呸。你总在工作。我还能如何消磨这大把的时间?
Ой! Ты всегда работаешь. А то зачем я провожу тут столько времени?
他们可以玷污我们的神殿,他们可以捕杀我们的人民,他们也可以镇压我们的心声,但是帝国永远消磨不掉我们的精神。
Они могут осквернять наши алтари, арестовывать наших людей, затыкать нам рот, но Империи не под силу сломить наш дух.
呸。你总是在工作。要不然我怎会在这消磨大把的时间?
Ой! Ты всегда работаешь. А то зачем я провожу тут столько времени?
消磨时间的游戏
игры для коротания времени
消磨时间的地方
места для времяпрепровождения
他会在非人种族区漫步来消磨他的傍晚时分。
А по вечерам он бродит по кварталу нелюдей.
据说,在战场上面对一名战歌指挥官会让你切身实地地感受到什么叫做部落的力量。连续多年的征战并未消磨乔哈娜的斗志,她冲向战场时所发出战吼声依然震天撼地。
Говорят, встретиться лицом к лицу с командиром клана Песни Войны – значит испытать на себе всю мощь Орды. За плечами у ДжоАнны долгие годы сражений, но ее боевой клич до сих пор содрогает небеса.
你认为那个地方被叫做∗41分局∗——同样满是(几乎全是)∗男人∗,坐在桌子旁胡扯,消磨时间。
Ах да. Кажется, это место называлось ∗участок 41∗. Тоже набито (почти сугубо) мужчинами, что сидят за столами, ругаются и тратят время.
没什么。只是消磨时光。别担心。
Ничего. Обычный ход времени. Не переживай.
我可以——我可以消磨时光,直到我的大脑从受到的虐待当中恢复过来。我现在就可以这么做。我教会自己了。
Я могу просто ждать, пока мой разум не восстановится после всего, что я пережил. Я так и сделаю. Я теперь это могу. Я научился.
就是因为灰域。他不希望您脆弱的心灵陷入其中——这个女人在灰域∗里面∗消磨过时间。大量的时间。
То из-за Серости. Не хочет он, чтобы ваш рассудок слабовольный подвергся Серости, а ведь водительница много провела там.
对人和地点的简短而揶揄的观察——可能是路上消磨时间的一种方式。还有一些像是打算厘清一些困难的决定。有些页面上写下了不少问题。
Короткие, едкие заметки о людях и местах — видимо просто способ скоротать время в дороге. А еще, по всей видимости, какие-то размышления по поводу сложных решений. Есть несколько записей со множеством знаков вопроса.
哈!你不愿陪我消磨时光,但至少我能一饱眼福。薇薇恩小姐很快就会出场。
Ну - ты лишил меня забавы, но хоть будет мне на что посмотреть. Думаю, сейчас уже появится госпожа Вивиенна.
我喜欢跟认识的人消磨时间。
В кругу тех, кого я знаю.
要来局昆特牌消磨点时间吗…?
Э-э... Так, может, мой друг, сыграем в гвинт? Чтобы убить время...
你在马鞍上消磨的时间不太多,对吧?你的腿伸得太直了。
Ты мало времени проводишь в седле. Ноги у тебя слишком прямые.
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
到我的店铺来找我,等待时可阅读典籍消磨时间。
Приглашаю в лавку древностей.
现在,华生,咱们唯一剩下要干的事就是打电报查清那个马车夫了,车号是No.2704,然后到证券街的一家美术馆去消磨掉在我们去旅馆之前的一段时间吧。”
А теперь, Уотсон, нам с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там время, оставшееся до завтрака.
但是, 看来并没有这种迹象。 于是, 她只好环视周围的一切来消磨时光。
Но так как, судя по всему, до этого было еще далеко, она, чтобы скоротать время, стала рассматривать все окружающее.
你若总是这样消磨时间,就永远不会有所成就。
You will never achieve anything if you spend your time that way.
她以阅读消磨时日。
She beguiled her days with reading.
她在康复期间做些什麽来消磨时间呢?
What did she do to pass the time (ie to make the period of boredom less tedious) while she was convalescing?
正如铁锈会腐蚀铁一样,沉溺资产阶级生活方式会消磨掉一个人的革命意志。
Just as rust eats away iron, indulgence in bourgeois ways of life may eat away one’s revolutionary will.
他把时间都消磨在赌场的赌博上。
He spends all his time gambling in the casino.
她翻阅画报,借以消磨时间。
She thumbed through pictorials to cheat time.
在船上我读侦探小说,借以消磨时间。
On board the ship I fleeted time by reading detective stories.
他空闲时间很多--大都消磨在花园里了
He has a lot of free time he spends most of it in the garden.
她常常以看电视来消磨时间。
She often kills time by watching TV.
他们在茶馆消磨掉整整一个晚上。
They lingered away the whole evening at the tea-house.
阅览室有许多学生,也有一些消磨时间的人。
The reading room held many students, as well as a few time killers.
他常常以作诗消磨长夜。
He would rhyme away the long evenings.
那孤独的老妇人晚饭后至睡觉前以玩单人纸牌消磨时间。
The lonely old lady filled up the time between supper and retiring with solitaire.
她看廉价的惊险小说消磨了一个下午。Meeting the President was a great thrill。
She whiled away the afternoon reading cheap thrills.
就我来说,电视游戏似乎总是更能消磨时间。
As far as I am concerned, video game always seems better for killing time.
欢迎,旅人!你也是来这片凛冬的土地消磨你的时光和意志的吗?
Добро пожаловать! Ты тоже попал в этот пустынный край, чтобы потерять время, предаваясь пустым планам побега?
现在,他的目的基本达到了。愿他在他那愚蠢的臆想中将这片空间消磨殆尽。
Он уже почти сыграл свою роль. А после этого он может пожрать хоть весь этот мир.
当知道再也无法编织下去的时候:我坐在这里——在时间尽头——注视着虚空消磨着时间的纤维,如同一个被吓坏的造物主害怕他的造物。
Знайте же, что я перестала ткать. Я села здесь, на краю эпох, и стала смотреть, как Пустота испепеляет ткань времени, словно перепуганный бог, дрожащий перед потомком собственных творений.
噢,很高兴见到你——如画一般的年轻人,打破了一个长者坐在硬木长凳上消磨时间的单调平静的一天。
О, как это мило. Ты - практически воплощение юности - веселишь старика, который целый день скучает, сидя на этой скамье.
现在我们已将找到了一条出路,我宁愿一个人在船上消磨时间。
Итак, мы нашли, как отсюда выбраться. Теперь я хочу побыть в одиночестве.
双手交叉抱胸。你觉得可以靠沉默不言来消磨这扇门的意志。
Скрестить руки на груди. Вы не будете отвечать. А дверь рано или поздно не выдержит.
我知道怎么制服这样的恶魔。我带你去一个地方。那里的宝藏会消磨它的士气,并令你士气大涨。我请求你...让伊琳娜莎安心吧。
Я знаю способ справиться с такими демонами. Я покажу тебе место. То, что ты найдешь там, подавит его волю и укрепит твою. Я умоляю тебя... даруй Элеанессе свободу.
然而时间减轻了我们日常的消磨...
Долой рутину! Ей не быть для всех указом!
告诉他去吧。你对亚历山大的兴趣在很久很久以前就已经消磨殆尽。
Сказать ему, пусть делает, что пожелает. Александар вам уже давным-давно не интересен.
没错!幸运的是,这里有我所在乎的一切。啊,我能整天跟我的宝贝们腻在一起,消磨时光...
А то! К счастью, все, что меня в этой жизни интересует, у меня прямо здесь. Я могу целыми днями напролет копаться в своих милашках...
告诉他你正在寻找更有...趣味...的东西来消磨时间。
Сказать, что вы хотите чего-нибудь... погорячее... чтобы провести время
老实说,我对你的耐心已经快消磨殆尽了。
Должен сказать честно, мое терпение на исходе.
不论如何,在我们的关系消磨殆尽以前,我们一定要做些什么。
Как бы то ни было, надо что-то менять, пока наши отношения не ухудшились.
加入兄弟会到底是认真的,还是找到目标前消磨时间,我也搞不清楚。
Не знаю, серьезно ли ты хочешь быть членом Братства или просто тянешь время, пока не найдешь то, что тебе нужно.
能跟朋友一起消磨时光我很开心,就算枪林弹雨也一样,不过觉得还蛮常的耶。
Всегда рад провести время с другом. Даже когда вокруг летают гранаты и свистят пули. А такое бывает довольно часто.
他也不是说很年轻啦,大概也有十八岁了。总之,我们跟他消磨了点时间,天色暗了所以我生起火来。
Ну, не такой уж он был и юный, лет восемнадцати. В общем, мы с ним пообщались немного, а потом начало темнеть, и я решила развести костер.
那座山随时间消磨殆尽。你的城市最终也会崩溃。
Время разрушает даже горы. И ваши города когда-нибудь падут.