深肤红色
_
Темная кожа, красная
примеры:
说你对他的肤色很好奇。为什么他是红色的?
Сказать, что вас заинтересовал цвет его кожи. Почему она красная?
深红色葡萄酒
ruby wine
红(粘)土, 红色深海粘土
красная глубоководная глина
绯红色比深红色亮丽得多。
Scarlet is much lighter than crimson.
长得跟这里很多人很像。高个子、肤色深、戴面具…
Как все. Высокий брюнет в маске...
那些座狼以那个深红色宝石为乐。
Варги играют с алым самоцветом.
他张开双臂搂着他那深红色的肥胖腹部。
Он складывает руки на обширном алом пузе.
小刀沾染了你的血液就像穿了深红色的斗篷。
Этот ланцет с гордостью носит алый плащ из вашей крови.
导师露出沾有深红色血迹的牙齿,咆哮起来。
Мейстр скалит зубы, красные от ее собственной крови, и рычит.
两只野兽又开始和那超大颗深红色宝石玩耍。
Звери вновь принимаются играть с громадным алым самоцветом.
它好脆弱…你看,花瓣边缘都变成深红色了,跟我收到那天一样…
Она такая хрупкая... Края лепестков порозовели, как в тот день, когда я получила ее в подарок.
陛下刚宣布她要穿深红色的礼服。橘色和深红色简直水火不容。这下子坏了…
Их Светлость объявили, что наденут алую мантию. А оранжевый с алым сочетаются, как масло с водой. Ох она разозлится...
“不要这么庸俗,肤色白不白并不重要,∗种族之谜∗要比肤色深奥得多。”他看向港口,看起来已经对你感到厌倦了。
«вульгарное понимание. белый или нет — не имеет большого значения. ∗расовая загадка∗ куда глубже всего этого». Он поворачивается в сторону порта — разговор с тобой ему заметно наскучил.
即使骑士们倒在我们狩魔猎人的剑下,从他们的死者铠甲之下流出深红色的血,
Но все же всадники падали под ударами ведьмачьих клинков, из-под костяных панцирей лилась красная кровь.
她吐出三个带血的牙齿,掉在你脚边的地面上,向你咧着深红色的嘴唇笑。
Она сплевывает к вашим ногам три выбитых зуба и ухмыляется вам окровавленным ртом.
这颗深红色的大型宝石,可以开启小鬼袖珍空间。这颗宝石似乎在呼唤人去使用它。
В этом большом алом самоцвете скрыт карманный мир импов. Самоцвет слово умоляет вас его использовать.
一颗深红色的大型宝石,里面盘绕着星星般的光芒。这颗宝石似乎在呼唤人去使用它。
Большой алый самоцвет. Внутри кружится целая галактика из звезд. Самоцвет слово умоляет вас его использовать.
矮人将手伸进桶里,又捞出一条鱼。他的刀滑过鳞片,刀锋所过之处涌出深红色的内脏。
Гном лезет в бочонок и достает оттуда рыбину. Нож вспарывает брюхо, оттуда вываливаются алые внутренности.
这把长矛做工粗糙,尖部颜色深红,可能是蜥蜴人梦语者用以施展血魔法的利器。
Это грубое копье, наконечник которого окрашен темно-багровым, верно служило сновидцу-ящеру со склонностью к магии крови.
座狼对你咆哮。它的嘴角被它敌人的血染成暗红,腹部的深红色则是它自己的血,那把剑刺穿了它的背。
Варг рявкает на вас. Морда у него измазана кровью врагов, бок – собственной кровью. Из раны на спине торчит рукоять меча.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
它一路通往亚德寇福山的山峰。你会在山顶找到深红色的披巾。把披巾带回来,证明你走完小径了。
Он пролегает по хребту горы Ардварк. На вершине ты найдешь алую шаль. Принеси ее в доказательство того, что побывал на вершине.
首先你要沿着山脊跑过勇士小径,在山顶你会发现一条深红色披巾。就是说,你只要到得了那里,你就看得到。
Сначала беги Дорогой воина по краю горы. На вершине найдешь алую шаль. То есть, нашел бы, если б взобрался.
这根魔杖顶部镶嵌着一颗深红色的宝石,近距离细看可以发现里面有一团永远烧不完的余烬。
Жезл венчает кроваво-красный камень. Если присмотреться, в нем станут видны вечно тлеющие угольки.
爬到亚德寇福山顶,把深红色披巾拿回来。然后去洞穴里,你会在尽头找到个东西,我没法描述。
Отправляйся на вершину горы Ардварк и принеси алую шаль. Потом спустись в пещеру. Там лежит еще одна вещь, о которой я тебе не скажу.
当她说话的时候,一道伤口又裂开了,深红色的血迹在她的外衣上扩散。她沮丧地发出嘶嘶声,然后开始包扎伤口。
Пока она говорит, у нее вновь открывается одна из ран, и по тунике расползается темно-красное пятно. Она раздраженно шипит и принимается бинтовать порез.
蜥蜴人在他身边拿着一块浸染成深红色的破布。当你走近时,他抬起头来,表情平静地有点古怪...
Ящер прижимает к боку тряпицу, пропитанную алым. Заслышав шаги, он поднимает на вас удивительно спокойный взор...
在这枚吊坠中镶嵌的深红色宝石是你前所未见的上品,宝石周围精心环绕着一圈金银丝,工艺精巧至极。
Багровый самоцвет в этой подвеске не похож ни на один драгоценный камень, что вы видели в своей жизни, а оправа сделана столь искусно, что сразу ясно – такое украшение мог изготовить лишь настоящий мастер своего дела.
好吧,爬到亚德寇福山顶,把深红色披巾拿回来。然后去洞穴里,你会在尽头找到个东西,我没法描述。
Отправляйся на вершину горы Ардварк и принеси алую шаль. Потом надо добраться до пещеры. Там есть еще одна вещь, но о ней я тебе не скажу.
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
那精灵嘎吱嘎吱踩着你身下的红色肉块,利爪深深扎进大地。你几乎可以肯定现在的脉搏一定跳得更快、更加恐慌了。
Эльфийка шлепает по красной массе под ногами, глубоко зарываясь острыми ногтями. Вы почти уверены, что пульс в жилах стал быстрее, встревоженнее.
她把手伸进裙子的口袋,拿出...一个空瓶子。她把瓶子举到你面前,眼睛盯着你眼睛。你注意到,空瓶开始慢慢盛满鲜亮的深红色液体。瓶子里盛满了血。
Из складок платья она достает... пустой стеклянный флакон. Она протягивает его вам и пристально смотрит в глаза. Вы замечаете, как флакон наполняется яркой темно-красной жидкостью. Кровью.
пословный:
深 | 肤 | 红色 | |
1) прям., перен. глубокий; глубина
2) крепкий; сильный; глубокий (напр., о чувствах); глубоко; сильно
3) тёмный
|
I сущ.
1) кожа; кожный (верхний) покров; кора (дерева)
2) * мясо (особенно: нарезанное ломтиками)
II прил. /наречие 1) поверхностный, неосновательный, неглубокий
2) прекрасный, прелестный
3) * великий, грандиозный
|
1) красный цвет; красный
2) рыжий цвет; рыжий (о волосах)
3) революционный, перен. красный
|