淹死
yānsǐ
1) утонуть; утопиться (также обр. в знач.: погрязнуть в чем-л.)
2) утопить
把小狗淹死 утопить щенка
Смерти от утопления
yān sǐ
溺死。
儒林外史.第四十三回:「就有疾风暴雨,平地水深三尺,把人民要淹死无数。」
红楼梦.第三十三回:「只因从那井边一过,那井里淹死了一个丫头。」
yān sǐ
to drownyān sǐ
be drowned:
他跳进河里,去救将要淹死的人。 He jumped into the river to save the drowning man.
yānsǐ
drownчастотность: #13730
в русских словах:
захлёбываться
он захлебнулся и утонул - 他呛进了水就淹死了
тонуть
1) 沉 chén, 沉没 chénmò; (о человеке) 淹死 yānsǐ
топить
1) (заставлять тонуть) 使...沉没 shǐ...chénmò, 使...沉在水里 shǐ...chén zài shuǐli; (суда и т. п.) 击沉 jīchén; (живое существо) 淹死 yānsǐ; (берега и т.п.) 淹没 yānmò
топить щенков - 淹死小狗
топлюсь
淹死
утопать
2) (гибнуть) 淹死 yānsǐ, 溺死 nìsǐ
утопленник
淹死的人 yānsǐde rén
примеры:
河里淹死了一条狗
в реке утонула собака
把小狗淹死了
утопить щенков
把小狗淹死
утопить щенка
他呛进了水就淹死了
он захлебнулся и утонул
淹死小狗
топить щенков
水里淹死会水的
в воде тонут те, кто умеет плавать
成功地使那些几乎淹死的人复苏
successfully resuscitate those who have been nearly drowned; successfully resuscitate those drowning persons
他那样做好像一个快要淹死的人拼命想捞救命稻草一样。
He acted like a drowning man trying to catch at a straw.
我在试图游到对岸去时差一点被淹死。
I came near being drowned in the attempt to swim across.
他跳进河里,去救将要淹死的人。
He jumped into the river to save the drowning man.
他呛水淹死了
он захлебнулся и утонул
букв. 快淹死的人连一根稻草都抓.
病急乱投医.
病急乱投医.
утопающий и за соломинку хватается
(见 И концы в воду)
[直义]淹死在水中.
[直义]淹死在水中.
концы в воду
[直义] 结果好就一切都好(不必再提经过的波折).
[例句] Лёля сказала: - Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: - что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: - Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: "要是我们昨天淹死了, 我们
[例句] Лёля сказала: - Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: - что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: - Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: "要是我们昨天淹死了, 我们
всё хорошо что хорошо кончается
他不听从我们的劝告, 出去游泳给淹死了。
Он не послушал наших уговоров, ушёл плавать и утонул.
淹死的蓟叶林精
Утопленник из племени Листа Чертополоха
你可以在奥格瑞玛南边的雷霆山找到许多金鳞石鱼。那座山上曾经生活着许多雷霆蜥蜴,但是它们都被大洪水淹死了。
На Громовом хребте к югу от Оргриммара этой рыбы полным-полно. Тот хребет когда-то кишмя кишел рокочущими ящерами, но во время наводнения все они утонули.
现在你可以在水域里自由行动,也不用担心被淹死了。
Теперь ты можешь свободно перемещаться по этой местности и не бояться утонуть.
带上生命之水,将它倒在淹死的矮人尸体上。
Возьми мою живую воду и влей ее в рот утонувшего дворфа.
河水冲进山谷时淹死了不少动物。但是迅猛龙却活了下来。它们是聪明的猎食者,以其他动物的不幸为代价世代生活在这片土地上。
Множество живых существ погибло, когда вода хлынула в долину – но только не ящеры. Коварные хищники сумели обратить несчастье других в свою пользу.
闪光深渊下面有的是,都是叫大水给赶进来淹死的。下去给我带点上来。
В Мерцающих глубинах их вдосталь. Когда хлынула вода, погибли сотни тварей. Принеси-ка мне их останки.
怎么形容呢,一只巨大的海兽猛烈地撞击甲板,于是我跌入海中,差点没被淹死……感觉不太好!
Как бы это сказать... Учитывая, что меня утащило прямо с палубы нашего судна какое-то огромное морское чудище и бросило в море... бывало и получше!
我想,是时候报仇了。这可不能怨我,谁让他们把我锁在厕所里,还想把我淹死?!
Пришло время с ними поквитаться. Мне кажется, они это заслужили! Они же заперли меня в сортире и оставили тонуть!
请你把这里的情况告诉霍巴特,可以吗?或许你可以省略爆炸、淹死和俘虏的事情,只汇报其他的就好。
Да, кстати, может, заглянешь к Хобарту и расскажешь ему, как все прошло? Только вот про взрыв не стоит, ага? И про эту историю с похищением...
靠近池塘时不要看向里面,否则你就会看到同伴被淹死的景象。
Не смотри в воду, когда мы подойдем к нему, иначе увидишь наших утонувших союзников.
会在你们的身体里淹死的!
Потому что мы задохнёмся и утонем в ваших телах!
嗯,那时多亏了你!否则我大概已经淹死了…
Мне крупно повезло! Если бы не ты, я бы точно пошла ко дну...
「我觉得好像身处咸水、就快淹死,但明明自己就站在乾燥地面上。」 ~库拉斯矿脉的丁顿
«Я чувствовал, как будто барахтаюсь в противной, соленой воде, как будто я иду ко дну, хотя знал, что стою на твердой земле». — Диндан с приисков Кулрата
「祝你喝水直到淹死,却还无法解渴。」~穆坎巫师欧狄拉
«Пей же, пока не захлебнешься, так и не утолив жажду!» — Одила, ведьма из Моркрутского болота
不然的话,就让她被自己的眼泪淹死吧。
А если нет, пусть потонет в слезах!
所以离去吧!让可怜的西塞罗活下来吧!告诉艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮黑暗(家族)的刺客撒个小小的谎吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
离去吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉那个冒渎者艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮微不足道的刺客撒个小小的谎吧!
Уходи! Оставь жизнь бедному Цицерону! Скажи самозванке Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Всего-то одна маленькая ложь!
建议你去战旗母马旅店。找奥菲娜,她的蜜酒多到都能把你淹死。
Загляни в Гарцующую кобылу. Ольфина тебя медом напоит от души.
离开吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉艾丝翠德你完成了任务!刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!撒个小谎说暗杀成功了吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
当有克服不了激情的人淹死,他们会复活变成溺水死灵。
Когда тонет кто-то, охваченный великой страстью или огромным желанием, он в результате поднимается из глубин и становится утопцем.
人们无时不刻不淹死在那湖里面。
Говорят, в нашем озере утонула целая тьма народу. Но по правде, люди там всегда тонули...
够了,起码黑之者不会再用便宜的货物淹死我们。
Хватит. По крайней мере, Черные больше не заваливают нас своими дешевыми товарами.
它们要比一般的水鬼要高大强壮。当罪犯淹死时,有可能会变成溺水死灵。
Они крупнее и сильнее, чем обычные утопцы. Когда тонет тот, у кого совесть нечиста, например, преступник - он иногда превращается в плавуна.
母牛的右肺部中了一枪,抓紧胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是份马虎的工作。一个移动的目标。
Эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
“哦,很多人啊。就连国王的脑袋都挨了一颗枪子,要么就是被扔到了马蹄下,或者是淹死了。说法都不一样。实在是太粗野了。”她摇了摇头。“不过也无妨——他也不是真正的国王。只不过是国王的侄子。”
«О, множество людей. Даже король словил пулю в голову. Или его бросили под лошадь. Или утопили. Показания расходятся. Формальностей никто не соблюдал». Она качает головой. «И все равно — это был даже не король. Всего лишь его племянник».
那是因为你的脑子漂浮在意识形态之中,警官。它简直要在里面淹死了……
Это потому, жандарм, что твой мозг плавает в вопросах идеологии. Практически утопает в них...
笑声戛然而止。“一个星期后,他就淹死在一条小溪里。狗屁鬼神。”
Вдруг смех обрывается. «Через неделю он утонул в реке. Вот тебе и духи».
“在帐篷里,像动物一样……”他指向教堂。“就像冰面上那群吵吵闹闹的白痴!可惜,他们没有淹死在自己的帐篷里。”他不停地摇着头,因为错过的景象而忧伤。
«В палатках, как животные...» Старик указывает в сторону церкви. «Как эти бум-бум-придурки на льду. Жалко, что они не утонули вместе со своим шалашом», — он продолжает качать головой, сожалея, что пропустит такое зрелище.
因为母牛的右肺部中了一枪。她抓着胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是一份草率的工作。一个移动的目标。
Потому что эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
是的,是的,海岸上有一条死胡同。那里的所有人都淹死了——不是在海里,就是在酒瓶子里。一个很阴郁的地方,没有那种团结的态度。
Да-да, тупичок на побережье. Тот, где все мужчины опустились на дно — моря или бутылки. Мрачное место, там нет ничего профсоюзного.
“他们都在下层淹死了,或者在上面被炸成了碎片。高射炮故障了——我也一样。失去意识形态的引导,我离开了他们……”他睁开黑色的眼睛,直直地盯着你。“那是真实的。我见过了。我在∗现实∗中见到了。”
«Все, кто был на нижних уровнях, утонули; всех, кто был на верхних, разорвало на куски. Зенитное орудие дало сбой, как и я. Я оставил их безо всякого идеологического руководства...» Он открывает глаза и смотрит прямо сквозь тебя. «Это было по-настоящему. Я видел это. Видел это ∗в реальности∗».
四个孩子住在冰面上的一顶帐篷里。等到冰层融化,他们都会淹死的。这不是最理想的选择,不过那栋建筑∗是∗废弃的。所以他把他们带到那里去了。这样挺好的。
Четверо ребят жили в палатке на льду. Он скоро начнет таять, они могли утонуть. Это не самый оптимальный вариант, но здание было заброшено. Поэтому он переселил их туда. Все нормально.
你把这鬼东西浸泡在酒里是对的。淹死它……直到你的神经细胞退极。直到它消失,融化。
Ты правильно поступишь, если утопишь все это дерьмо в алкоголе. Утопи его... пока не деполяризуются твои нейроны. Пока все не пропадет, не растворится.
哈!刚好我们要淹死人犯。
Ха! А мы уж собрались топить всю эту погань.
淹死的屍体腐烂之後,引发一场瘟疫,又夺走了两百条人命。
Да. Потонули, а потом погнили, и зараза из этого получилась такая, что еще две тыщи с семьями отправились к праотцам.
在正午时,这个淹死的可怜人会将他的阴影指向你的目标。
Тень утопленницы бедной в полдень станет стрелкой верной.
没错,是我们的人。他一定是在试炼的时候淹死的。小雾妖记得他的声音和样子。
Угу. Один из наших. Он, должно быть, утонул во время Испытания... А туманники запомнили его облик и голос.
贪心的人应该全被火舌吞噬。权力者应该从高位上摔落。至于那些酗酒者…酗酒者应该淹死!
Алчные да брошены будут в огонь всепожирающий! Праздные да падут с высот! Пианиц же да поглотит вода!
我们全村人都出去找他,可是一无所获。最后才发现,他已经淹死在河里了。
Всей деревней его искали, но тщетно. Наконец нашли ребятенка в реке. Утонул он.
当你在暴风雨中救快淹死的人时,你会先问他属于哪个家族吗?
А ты, когда спасаешь людей во время шторма, сначала спрашиваешь, из какого они клана?
别被哪个淹死鬼给捉了去。
Еще какому водяному на глаза попадешься...
钥匙就在赛琳娜的爱人布鲁斯手上。他的爱人死后,布鲁斯无法独活,于是他选择自杀,跳进湖中淹死。
Ключ был у Брюса, бывшего любовником Селины, который после смерти возлюбленной от отчаяния утопился в озере.
你说阿基是在海里淹死的。但闹鬼的却是这屋子。
Ты сказала, что Акки утонул, а призрак обитает в этом доме.
另一个家伙是淹死的,我们别无选择。这家伙要活着送到目的地。
Тот утонул. И мы ничего не могли сделать. А этого мы доставим живым.
不是有个商人笨到连帮会都放他走吗?他喝到不省人事,掉进湖里淹死了!
А тот купец, что так радовался, когда его разбойники живым отпустили, нажрался пьяный, упал в озеро и утоп!
你喜欢浪没关系,别被淹死就行
Неважно, любите ли вы волны, главное - не утонуть
他们反反复复剖开我肚子、塞满石头丢进河里淹死,一样的戏码演了上千次!所以你们不来之后,我决定好好报复那小捣蛋一番。
Столько раз вспарывали мне брюхо, зашивали в него камни, топили... Что едва нас предоставили самим себе, я отплатил этой маленькой язве сполна.
当然,就像昨天发生的事!欧夫刚掉到海里,差点淹死!
Хо-хо, помню как сейчас! Офгунн выпал за борт и чуть не утонул.
这里发生饥荒或瘟疫时,有人曾想去那边逃难。结果瑞达尼亚人不是将他们遣返回来,就是推进河里淹死了。
А как кто бежал отсюда от голода и заразы, так их заворачивали или в реке топили.
你反应过激了,再说,菲丽芭也不是那种会在一条河里淹死两次的人。
Ты преувеличиваешь. Кроме того, Филиппа на одни грабли дважды не наступает.
脚印一直延伸到井边…大概窝囊废宁愿淹死也不想被吃掉。
Следы ведут к колодцу... Видно, он предпочел утонуть, лишь бы не дать себя съесть...
大海得知这张面具的存在,立刻做出回应。它放出风声,说只要有人敢使用面具,就将招来大海的怒气。它的报复会卷起海浪,淹没所有土地,淹死所有地上的生物。
Узнав о Маске, Море рассвирепело и поклялось, что любой, кто использует Маску, навлечет на себя его гнев: волны зальют сушу и утопят живущих.
而且在那小鬼出生的当天我们就该把他丢进深水淹死!
А этого щенка надо было утопить в соленой воде, едва он родился!
时刻注意你剩下的氧气量,如果耗尽,你会淹死的!
Следите за оставшимся воздухом, иначе захлебнетесь!
去找几个采珠人,把他们带来。但这次记得找几个厉害点的,上次我们从史派克鲁格岛找来的那些家伙还没派上用场就淹死了。
Собирайся. Возьми еще пару ловцов жемчуга и вези их к нам. Только в этот раз хороших, а то те, что мы в прошлый раз зазвали на Спикероог, уже все к дьяволу потонули.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
如果你临阵脱逃,脖子会被挂上石头,丢进海里淹死。
- Кто побежит с поля битвы, тому привяжут камень на шею и бросят в море.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
先别把货钓出来。一个人淹死就已经够多了。我派了乔和朵去找你,他们俩再加入我们的工会前是专门在盖默采珍珠的潜水夫。让他们去把宝箱捞起来应该会比较轻松。
Погодите вылавливать груз. Достаточно того, что один из вас уже утоп. Я послал к вам Го и До, - ребята, прежде чем попасть в нашу ганзу, были ловцами жемчуга в колонии-поселении в Гемере. Им легче будет выловить ящики.
但是这个回答没能解释那些在洪水中淹死的人,在闪电引起的森林火灾中活活烧死的人或者在干旱时饿死或渴死的人的不幸。
Но этот ответ не учитывает страданий людей, которые тонут в наводнениях, заживо сгорают в лесных пожарах, вызванных молнией, или умирают от голода или жажды во время засухи.
她从船上掉入水中淹死了。
She fell overboard and was drowned.
他冒生命危险救起了一个小女孩,使她免于淹死。
He ventured his life to save a little girl from drowning.
人快淹死时,稻草也要抓。
A drowning man will catch at a straw.
他不听从我们的劝告,出去游泳给淹死了。
Heedless of our advice, he went for a swim and drowned.
如果不是吉姆跳下水去救,那小孩早就淹死了。
Had Jim not dived in to rescue him, the boy would have drowned.
一九五四年的一次台风刮沉了一艘渡轮,淹死一千二百十八人。
A typhoon in 1954 sank a ferry, drowning 1,218 people.
发现我的渔夫们本打算就地淹死我,毕竟我是个兽人。但感谢阿蒙-霍尔,亲爱的塞希尔也在围观的人群里,他可怜这个被遗弃的婴儿,于是我得救了。
Рыбаки, которые меня нашли, утопили бы меня на месте, но, слава Амун-Гору, в толпе был Сесил, пожалевший одинокого малыша, которого судьба послала ему.
~吱吱!~哦,哇!你还没被捏成两半或者被淹死!这是否意味着你足够勇敢,可以来帮助苔丝狄蒙娜?她一定很想念萨姆森...
~Пиии!~ Ух ты! Тебя не утопили и не порвали пополам! Значит, ты можешь помочь Дездемоне? Она так тоскует по Самсону...
没错!我以前的那些朋友们,都已经在那只老鼠旁边淹死了,就是我之前一直在厨房里追逐的那只。所以,现在就只剩下我一个了。
Да! Мои друзья утонули вместе с крысами, на которых я охотился в трюме - и я остался совсем один.
这看起来像一只野生火鸡,强壮得可以挖走你的眼珠,但也蠢得可以在暴雨里的水坑淹死。
Это дикая индейка. Силы хватит, чтобы выцарапать тебе глаз, а тупости - чтобы утонуть в луже.
喔!你真够丢人!拜托,你还记得吧...“拿起一个空瓶子,把它填满,满到边缘!把你的不幸都留在里面。哦,在它们会游泳之前淹死他们!”
Хо! Какой позор! Давай, ты же наверняка помнишь! "...И до краев налей! Тревоги и печали пускай утонут в ней!".
你是不是看着我,然后想“为什么呢,亡灵真的会被淹死吗”?像水和毒药这种小事并不会困扰我。
Неужели ты смотришь на меня и думаешь: "вот некто, у кого достаточно органов, чтобы ему грозила смерть от утопления"? Мелочи вроде воды и яда не страшат меня.
我没有肺,不会被淹死,也没有胃,不会被毒死。我一点也不关心这艘船的命运。
У меня нет ни легких, которые могли бы захлебнуться, ни желудка, который можно было бы отравить ядом. Судьба корабля меня не волнует.
你把船开到岩石上,船长,所有船员都淹死了!
Вы разбили корабль о рифы, капитан, и вся команда потонула!
说实话,我不知道为什么我是红色的,但我的确认为自己生来就是王子算是好运。我的家族遗风使人们赞美我的...独特。如果我生下来是个普通人,他们可能就把我淹死在井里了。
Сказать по правде, я понятия не имею, почему я красный. Однако смею полагать, мне повезло с тем, что я родился принцем. Мою... уникальность стали прославлять. Родись я простолюдином, меня скорее всего утопили бы в колодце.
继续,要么游泳,要么淹死,爱咋咋地。我要去看书了。
Ступай – плыви, тони, или что там еще тебе заблагорассудится. А меня ждет книга.
船被逼入绝境了。船底撞到礁石,大家都淹死了,只有我活下来。
Корабль на дне. На каменистом мелководье. Все утонули, кроме меня.
不过,她还是会和剩下那群笨蛋一起淹死。之后我就从她冰冷僵死的手里夺回我的面具。
Что ж, она все равно утонет вместе с остальным дурачьем. И тогда я просто заберу маску с ее хладного трупа.
把你的不幸都留在里面。哦,在它们会游泳之前淹死他们!哈哈哈!我告诉你,我听到那首小曲子的时候,我正和酒馆里的兄弟回到家。呵呵!
Тревоги и печали пускай утонут в ней! Ха-ха! Когда я слышу эту песню, то словно снова сижу с друзьями в таверне! Хо-хо!
我的确是。我和你的其他同伴不同,我相信他们已经被你抛弃、淹死在水中了。
Я спасся, да. В отличие от прочих твоих спутников. Мне кажется, они все утонули.
记住,虽然你可能不会被淹死,不过你所面临的危险可不只是弄湿自己。人类可不会善待一个没有皮肉的东西。
Помни: пусть тебе и не грозит смерть от утопления, но есть опасности и пострашнее, чем намочить череп. Люди не очень-то расположены к костям, лишенным плоти.
顺便说一句,别担心,关于你把我丢在船上随我淹死的事,我已经原谅你了。
И кстати, можешь не волноваться. Я тебя прощаю, хоть ты и бросил меня помирать на корабле!
嗯!你知道你是这么想的!这就是你把我丢在那里等着淹死的原因吧,对不对?
Ммм! Зуб даю, что так и есть. Ты ведь потому и бросил меня там на верную смерть, да?
好吧,你的幽默感一定是淹死了。银爪先生,你以为自己是谁啊?我只需要吹声哨子,我的狗就会过来把你撕成碎片。
Сдается мне, твое чувство юмора утонуло и не всплыло. Думаешь, ты тут большой человек, а, Серебряный Коготь? Да мне свистнуть достаточно, и мои псы тебя порвут от глаз до мошонки.
你,猩红恶魔,你这头被流放的猪。之前就听说他们要把你送到这里,不过我原本希望你来我这儿之前就已经淹死了。
Ты! Красный демон! Свинья-изгнанник! Я слышал, что тебя сослали сюда, но надеялся, что ты утонешь до встречи со мной.
这个家伙,这个怪物,差点把我们淹死在海里。杀了她。
Эта тварь с радостью утопила бы нас в море. Убейте ее.
迷雾浓到把我们从家园赶走,越赶越远,我们没全淹死在海里简直是奇迹。
Таким сильным, что со дня на день он выгонит нас из домов и вытолкнет прямо в океан.
希望你被那些钱淹死。
Подавись ты этими проклятыми деньгами.
要不是我生出来好手好脚的,搞不好早就被他们淹死在河里,早死早投胎。
Случись так, что эта сука родила бы меня уродом, меня тут же утопили бы в реке и пошли размножаться дальше.
电死、射击死、淹死、压死和在黏着物中烧死。
Электрошок, пули, кислота, пресс, утопление...
我希望她们都淹死。
Надеюсь, они утонут.
哦,拜托。请你用渊博的知识把我淹死吧。这么多年来,我一直在等一个和你一样聪明的男人接受这份工作。
О, прошу, не утопи меня в своем океане знаний. Все эти годы я ждала человека такой мудрости, который бы устроился на эту работу.