渊海
yuānhǎi
глубокое море (обр. о сочинении в знач.: глубокий и богатый)
yuānhǎi
深渊和大海,比喻内容广而深:笔墨渊海。yuānhǎi
[profound] 深渊和大海, 比喻幽深而又广阔
yuān hǎi
比喻像海一般深广。
汉.王充.论衡.乱龙:「子骏,汉朝智囊,笔墨渊海,穷无以应者。」
南朝陈.徐陵.与李那书:「才壮风云,义深渊海。」
yuān haǐ
(lit.) abyss and ocean
(fig.) vast and profound
yuān hǎi
(深渊和大海) deep pool and big ocean
(内容广而深) broad and profound
yuān-hǎi
1) deep pool and big ocean
2) deep and vast; profound and extensive
深渊和大海。多比喻事物包容深广或荟萃之处。
примеры:
黑暗深渊海潮祭司
Жрица прилива из Непроглядной Пучины
你看见光渊海峡的鱼人了吗,<class>?他们根本用不着开枪!这些鱼人的头部长着发光的小球,可以吸引小鱼游过来。嗨,我们应该来试试!
Тебе во впадине попадались мурлоки, <класс>? Вот им ничего не стоит рыбку поймать! У них на головах такие специальные шарики с флуоресцентным соком, поэтому рыба сама к ним плывет. Нам тоже нужно воспользоваться этим способом!
去南边杀死光渊海峡的螃蟹和石斑鱼。它们的皮肤中有发光的浓汁。我看到过!
Отправляйся на юг и убей крабов и окуней. В них много светящегося сока, сам видел!
<这像是光渊海峡中扭曲的巨海鳗的卵。说不定哈弗雷会对此感兴趣呢。>
<Видимо, это икринка одного из ужасных огромных угрей, обитающих во впадине. Вы размышляете над тем, не заинтересуется ли ею Хамфри.>
杀死光渊海峡的螃蟹和石斑鱼。这些生物是不可食用的,但是它们的粘液比肉更有价值。
Убей несколько крабов и окуней, обитающих на дне впадины. Сами по себе они несъедобны, но в них ценно не мясо, а фосфории.
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.
戴上磷光软帽,然后游过光渊海峡的珊瑚礁。那里生活着各种小鱼,它们肯定难以抗拒这顶帽子发出的光芒。
Прикрепи это к голове и плыви через водоросли и кораллы во впадине. Там полно мелких рыбешек, которые сразу клюнут на твою антенну.
那个猎人在哪里?我派欧纳柯到光渊海峡去准备一份侦察报告,那是一星期前的事了!当然了,他确实很糟糕,没了他也无所谓,但是我需要他的报告。
Куда запропастился этот охотник? Неделю назад отправил Орако на разведку в Затемненную впадину! Я, конечно, не против и вовсе от него избавиться, но мне нужен отчет.
我们派哈弗雷和奥斯卡·掘歌去了西北边的光渊海峡,但他们一直没有回来。他们的任务是侦察该地区,但是现在我们失去了跟他们的所有联络。
Мы отправили Хамфри и Оскара Ройпоев в Затемненную впадину на северо-запад, а они все никак не вернутся. Должны были разведку провести, но от них ни слуху, ни духу.
<这像是光渊海峡中扭曲的巨海鳗的卵。说不定欧纳柯会对此感兴趣呢。>
<Похоже, это икринка одного из ужасных огромных угрей, обитающих во впадине. Вы размышляете над тем, не заинтересуется ли ею Орако.>
回到光渊海峡里去,干掉那些鱼人!为我的狼复仇!
Возвращайся во впадину и уничтожь этих тварей! Отомсти за моего волка!
亲眼目睹须弥雨林中呢喃狂言的学者与评议会中如有大智慧的智者之后,丽莎深深理解了渊海般的「学识」会给人烙下怎样的痕迹。
Посмотрев на бредящего учёного в тропических джунглях Сумеру и на сгоревшего мудреца трансцендентального совета, Лиза получила ясное представление о том, какой эффект оказывает безграничное море знаний на человека.