游戏一场
_
Маленькая игра
примеры:
陪小姜玩一场简单的游戏。
Поиграйте в простую игру с малышом Цзяном.
有一群孩子想要玩一场海盗游戏…
Детишки хотят поиграть в опасные пиратские игры...
石头正在大力招揽着客人,和他玩一场「游戏」…
Ши Тоу пытается привлечь больше клиентов. Вот если бы вы сыграли с ним в игру...
棋盘不仅按比例复制了璃月港的地形街道,商贩、茶馆、商肆、酒店、杂铺一应俱全,还配有六面、十面、十二面等各式骰子。玩家用骰子决定棋子步数,落在各个地点,便会触发不同事件。整场游戏以玩家手中的最终筹码数定胜负。
Шахматная доска представляет собой уменьшенную копию местности и улиц гавани Ли Юэ со всеми её торговцами, чайными домами, магазинами, отелями и лавками со всякой всячиной. Дальность хода фигур определяют кубики с шестью, десятью, двенадцатью и более гранями. Каждая клетка означает особенное событие.
如果在过去的5场游戏中,玩家的竞技等级都没有达到当前段位的最低等级,那么在最后一场比赛失利后将会掉出该段位
После поражения игрок может лишиться своего ранга, если его рейтинг навыков за последние 5 матчей не превысил минимальный для текущего ранга.
这一改动会在下一场游戏中生效。
Изменения вступят в силу в следующем матче.
使用优先卡可以缩短你接下来一场游戏中使用所选职责进行排队的时间。只能在选择排队人数较多的职责时使用。
Приоритетный пропуск поможет быстрее найти игру с выбранной ролью. Пропуск действует только для ролей с долгим временем ожидания.
真是一场精彩的游戏!祝各位好运!
Отличная игра! Удачи вам всем!
那么现在咱们进行这场游戏的最后一关,压轴戏。
Вот и кончается спектакль. Занавес.
为什么你要将我拖进一场与我无关的游戏里?
А почему тебя так беспокоит мой нейтралитет? С какой стати ты из кожи вон лезешь, лишь бы затащить меня в игру, которая меня не касается и не интересует?
在一场标准游戏中,向你发起挑战的是:
Вам бросает вызов на матч стандартного формата игрок
在一场狂野游戏中,向你发起挑战的是:
Вам бросает вызов на матч вольного формата игрок
孩子们在游戏场上飞跑。
The children were tearing about in the playground.
下次注意点。这不是场游戏。
В следующий раз будь осторожнее. Это не игра.
其实,我现在不得不停止这场游戏。
Вообще-то, мне сейчас не до игр.
你已经选择了新的卡牌!结束这场游戏吧。
Новая карта выбрана! Закончим игру.
凡人,你赢得了和我交谈的资格。你集齐了我的利刃的碎片,这场游戏真是有趣。
Ты. Смертный. С тобой можно говорить. Тебе удалось собрать части моей Бритвы. Это была забавная игра.
“天际”这场游戏真是很耐玩的,有的人之所以玩了几年还玩不完了,是因为游戏里的内容很丰富。
В игру "Скайрим" можно играть очень долго. Некоторые играют в неё несколько лет и никак не закончат, это из-за большого количества контента в игре.
那么她应该选择较好的朋友。不像下棋,这场游戏主张著生存。我担心有人可能在利用她。
Несомненно, но она могла бы осторожней выбирать союзников. В отличие от шахмат, в этой игре на кону жизни. Я боюсь, что кто-то ее использует.
来吧,我们如果想了解他知道的东西,就必须陪他玩这场游戏。他好像到北面的幽影谷去了。
Идем. Нам придется сыграть в его игру, если мы хотим выяснить, что ему известно. Похоже, он отправился в Пещеры Теней к северу отсюда.
пословный:
游戏 | 一场 | ||
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|