游戏室
yóuxìshì
комната для отдыха и игр
кабинет игр
playroom
примеры:
“看起来是。我猜马丁内斯北街22号在变成一间旅社之前,曾经是个弹球游戏室。还有些留下来的机器……”他抬了抬脚。
«Похоже на то. Видимо, по адресу Норт, 22 в районе Мартинез поначалу располагался пинбольный зал, а уж потом он стал гостиницей. Здесь еще остались автоматы...» Он постукивает ногой.
是的。马丁内斯北街22号曾经是个弹球游戏室。
Верно, по адресу Норт, 22 в районе Мартинез располагался пинбольный зал.
那是一间破旧的弹球工作室,就是后面那个房间。这个地方曾经是一家弹球游戏室。
Это старая мастерская по ремонту автоматов для пинбола. Та комната. Когда-то здесь был пинбольный зал.
褴褛飞旋曾经是东德尔塔的弹球游戏室。这就的东西都是当时剩下的。
„Танцы в тряпье“ — бывший пинбольный зал „Восточная Дельта“. От него это все и осталось.
称赞房间,然后说你也希望你有这么一间舒适的小游戏室。
Полюбоваться комнатой и сказать, что вы бы не отказались от таких игрушек.
他是对的。这里不是你外婆的游戏工作室,是别的东西。
Он прав. Это не какая-нибудь древняя студия разработки игр, в которой сидели одни старики. Это нечто совершенно иное.
在竞技场的战斗中无法改变游戏困难度。你只能在准备室中改变困难度。
Изменить сложность игры во время боя на арене невозможно. Сложность можно изменить только в комнате отдыха.
很明显——这里是苏娜的无线游戏工作室‘要塞事故’的遗址。
Это же очевидно: это все, что осталось от „Фортрес Эксидент“, студии Сооны, которая делала радиоигру.
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
没错,我猜也是。那家游戏机室是一次∗古老∗的失败——早在我的时代之前。不过,我也不觉得惊讶。
Да, пожалуй. Зал игровых автоматов прогорел еще в ∗древности∗, до того как я начала здесь работать. Хотя в этом нет ничего удивительного.
没错,它曾经是一家游戏机室。那是一次∗古老∗的失败——早在我的时代之前。不过,我也不觉得惊讶。
Да, здесь когда-то был зал игровых автоматов. Но они прогорели еще в ∗древности∗, до того как я начала здесь работать. Хотя в этом нет ничего удивительного.
是的。我听说那里曾经是一家游戏机室。那是一次∗古老∗的失败——早在我的时代之前。不过,我也不觉得惊讶。
Да, я слышала, что там когда-то был зал игровых автоматов. Но они прогорели еще в ∗древности∗, до того как я начала здесь работать. Хотя в этом нет ничего удивительного.
允许您建造 研发实验室 ,一种能提昇城市 科技值的建筑,还能让您生产 现代步兵 ,一种游戏後期的基础地面单位。
Позволяет строить лабораторию , ускоряющую научные исследования в городе. Также позволяет создавать пехотинцев , основное наземное подразделение поздних этапов игры.
这是一份关于“自由威勒尔”的项目报告,作者是主制作人安德鲁·‘安迪’·肖特,那是一个由要塞事故工作室开发的无线游戏。
Это отчет по проекту, составленный ведущим продюсером, Эндрю «Энди» Шоттом. В отчете идет речь о «Покинутом мире Виррала» — радиоигре, разработанной студией «Фортрес Эксидент».
当他听到隔壁房间传来一种动物般的咆哮声时,他的同事正在填写着猜词游戏的最后一栏。他把目光投向了公共浴室的门……
Тем временем его коллега заполняет последние строчки в ночном кроссворде. Из соседнего номера доносится какой-то звериный вой. Он обращает взор на дверь в их общую ванную...
强制一支队伍在指定的重生室重生,不管在游戏模式中应当使用哪个重生室。此动作只会在攻防作战、攻击/护送和运载目标地图上生效。
Принудительно включает возрождение команды в конкретной стартовой комнате независимо от комнаты, которая обычно используется в качестве стартовой в данном режиме игры. Действие работает только на полях боя для режимов нападения, сопровождения груза и гибридного режима.
пословный:
游戏 | 室 | ||
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|
I сущ.
1) комната; спальная; камера; палата, зал; кабинет; бюро; отдел
2) дом, здание; жилище, обиталище
3) дом, род; фамилия, семейство, семья 4) главная (старшая) жена
5) анат. желудочек (сердца)
6) * ножны (меча)
II гл.
* проживать, квартировать; проживание
III собств.
1) кит. астр. созвездие Палата (см. 室宿)
2) Ши (фамилия)
|