游戏说
_
theory of free play (in Kant’s philosophy)
yóu xì shuō
1) 一种艺术起源说。倡自席勒及斯宾塞,认为艺术源于游戏冲动,而艺术即为游戏的发展。
2) 一种语言起源说。倡自丹麦人耶斯拍逊(Jespersen),认为语言起源于游戏,发音机关即于此闲暇时的游戏,信口训练成功。
yoú xì shuō
theory of free play (in Kant’s philosophy)примеры:
先说明游戏规则吧。
Только сперва объясни правила.
说服金跟你一起玩游戏。
Уговорить Кима сыграть.
说她的游戏听起来很有趣。
Сказать, что это интересная игра.
怒吼着说你不是来玩游戏的。
Прорычать, что вы здесь не для того, чтобы в игры играть.
一段说明游戏机制的小冒险。
Начать короткое задание, объясняющее основные принципы игры
说与游戏相比,你更在乎真相。
Сказать, что больше всего вы цените правду.
是不是说我们就没办法玩游戏了?
Значит, поиграть нельзя?
怒目而视,说你可没心情玩游戏。
Сердито посмотреть на нее и сказать, что вам не до игр.
这对你来说只是场游戏吗?从实招来。
Это что, по-твоему, игра? Говори.
游戏?∗一切∗对你来说都只是游戏,不是吗?
Игру? А для вас всё игра, так?
这个愚蠢的游戏被人操纵了,我是说,被操纵了!
В эту идиотскую игру невозможно играть честно, клянусь небом!
对我们的游戏来说这是多么意外的结局啊。
Как неожиданно кончилась наша игра.
对我来说,游戏最重要的是和搭档一起玩。
Для меня игры — это прежде всего повод провести время с напарником.
就我来说,电视游戏似乎总是更能消磨时间。
As far as I am concerned, video game always seems better for killing time.
来吧,我们玩个游戏。说不定我还会故意让你赢呢。
Ну же, давайте сыграем! Возможно, я даже позволю вам выиграть.
说你在城里有很重要的事。你没有时间去玩找鸡蛋游戏。
Сказать, что вы здесь по важному делу. У вас нет времени бегать в поисках яиц.
解释说你只是想要在这个生存游戏中能先人一步。
Сказать, что вы просто крутитесь, как можете.
呃,一般来说,玩游戏的目的是为了∗获胜∗。来吧,看看这个……
Ну, обычно смысл заключается в том, чтобы ∗выиграть∗. Вот, смотрите...
那又是什么——你说的这个‘互动呼叫无线电游戏’?
А что это такое: интерактивные радиоигры с функцией дозвона?
典型的权力游戏。先等他说完——然后展示一下自己的骨气。
Типичная борьба за превосходство. Дождись, пока он сам заговорит, покажи, что у тебя есть стержень.
让他直接说出他所暗示的一切。现在没有时间玩猜谜游戏。
Сказать, чтобы он прекратил сыпать намеками и выкладывал начистоту. У вас нет времени играть в шарады.
称赞房间,然后说你也希望你有这么一间舒适的小游戏室。
Полюбоваться комнатой и сказать, что вы бы не отказались от таких игрушек.
打开文明百科,在这里你可以查阅各种游戏要素的说明。
Открывает Цивилопедию, где можно узнать почти обо всех аспектах игры.
你教我说胜点是随心所欲的。所以我决定要按照我想要的方式来游戏。
Ты сказал, что очки — это условность. Так что я просто решил играть по своим правилам.
大家都说棋艺是帝王的游戏,下棋者可以学到策略性思考。
Говорят, что это королевская игра. Что шахматы учат стратегическому мышлению.
我说的‘这些人’指的是苏娜那家无线游戏公司的人——要塞事故。
Под „этими людьми“ я имею в виду „Фортрес Эксидент“ — студию радиоигр, в которой работала Соона.
在你进行游戏时,解释各种游戏要素的教学说明会显示在萤幕上。
Подсказки, объясняющие различные аспекты игровой механики, будут появляться по мере прохождения игры.
她肯定说的是要塞事故的前同事。他们听起来都像是∗无线游戏∗的人。
Должно быть, она говорит о своих бывших коллегах из «Фортрес Эксидент». Похоже, речь идет о тех ∗ребятах, что занимались радиоигрой∗.
嗯,她就是个玩家!她玩弄了我们所有人!对她来说,这只是个游戏而已。
Ага, она играла! Играла со всеми нами! Для нее все это было игрой.
说她并非第一个和你玩这游戏的人。曾经一个梦语者也让你看见了她。
Сказать, что она не первая играет в эту игру. Ее вам тоже показал сновидец.
这个家伙告诉我说生活需要钱,要不游戏就结束了——而且我不想死。
Один малый сказал мне, что деньги нужны, чтобы жить, иначе игра окончена. А я не хочу умирать.
有意思。所以你认为,在某种程度上可以说是∗游戏玩玩家∗,而不仅仅是玩家玩游戏?
Любопытно. Хочешь сказать, игра в определенном смысле ∗играет людьми∗ в той же мере, что люди играют в игру?
有点磨叽?俊美的猎魔人说得对。听我说…牛堡的一个学生教过我一个游戏。
Неспешно. Красавчик прав. Слушайте... Меня Оксенфуртский студент научил одной игре.
你觉得这是游戏吗?生命危在旦夕啊!有重要的事再来跟我说。
Думаешь, это все шутки?! На кон поставлены жизни людей! Приходи, когда тебе будет что рассказать.
那些呆滞的躯壳倒下时,他急切地注视着,对他来说这像是游戏,像是戏剧。
Он жадно смотрел, как нас рвали эти ковыляющие чудовища. Для него это было игрой. Спектаклем.
不管怎么说,今晚也玩了够多的客厅游戏。谢谢你给我们带来了欢乐。
Ладно, достаточно на сегодня игр. Спасибо, что развлек нас.
这游戏不错。既然你都说实话了,我也要说了:你是条自私又可悲的毒蛇。
Мне нравится эта забава. Искренность за искренность. Ты жалкая самовлюбленная змея.
“是的。”她的笑容十分拘谨。“他们都说,野外考察作业是年轻人的游戏……”
Да, — осторожно улыбается она. — Как говорится, полевая работа — дело молодых...
说这或许是真的,但至少你没在一个阴暗恶心的洞穴里玩过家家游戏。
Сказать, что, может, так оно и есть, но вы хотя бы не играете в свои выдумки в темной сырой пещере.
пословный:
游戏 | 戏说 | ||
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|