湿滑
shīhuá
скользкий; гладкий
吃什么水果好能让皮肤保持湿滑 какие фрукты кушать, чтобы кожа сохраняла гладкость и увлажнённость?
мокрый снег
мокрый и гладкий; мокрый снег
примеры:
让人更亲和水元素的油膏。湿湿滑滑的外用药,能让人更有效地引导水元素。有种微妙的气味。
Эфирное масло, которое сближает с Гидро стихией. Это масло для наружного применения, которое позволяет увереннее направлять природные Гидро элементы. У него довольно необычный запах.
湿湿滑滑的外用药,能让人更有效地引导水元素。有种微妙的气味。
Это масло для наружного применения, которое позволяет увереннее направлять природные Гидро элементы. У него довольно необычный запах.
她那头刚刚沐浴过的头发还有些湿滑。
Волосы еще влажные после душа.
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
乌拉跑向岸边,不过伊娃踩在一块湿滑的石头上,几近无声地消失在冰冷的运河中……
Улла бросилась к берегу, но Ева поскользнулась на мокрых камнях и беззвучно исчезла в ледяных водах канала...
他提到了∗令人作呕∗的热望,还有不舒服的情绪。就算身处黑暗他也要抓住,试着把那滑入水中的巨大悲伤紧紧攥在手心——湿滑粘腻。
Он говорит о ∗тошнотворной∗ тоске, о болезненных эмоциях. Даже в темноте он пытается ухватиться за нее, пытается удержать громадные склизкие горести, которые скользят в черной воде.
而且,她得到的也只有这些。海岸吹来的风在外面用力拍打着煤房的大门。飞溅的浪花让阳台变得湿滑……
Больше она ничего и не получит. Морской ветер колотит в дверь угольного чулана. На балконе скользко от брызг...
…还在大马路上撒尿,搞得整条路湿湿滑滑的。别再吊胃口了,讲重点吧。
...и гадил на большаках, которые из-за того становились ужасно скользкими. Хватит нагнетать, переходи к делу.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
不过是身体有些不适...只是被死神轻轻碰了一下而已,没什么...哦,又碰了我一下!湿滑腐烂的指尖...哈哈哈!别担心,别担心...莉安德拉会保我平安的...
Просто нездоровится немного... Немножко смертью прихватило... О, еще пальца нет! Пальцы из рук валятся... Ха-ха-ха! Ничего, ничего... Леандра меня убережет.
腐烂的鱼散发出浓重的臭味,如迷雾一样萦绕在你周围。眼看着就要解脱了,可是你踩到了湿滑而又闪亮的东西,摔到了一个桶里,里面都是细碎的死鱼,臭气熏天。
Густой, липкий запах гниющей рыбы обволакивает вас, как туман. Сейчас, сейчас... вы засовываете что-то гладкое, металлическое в бочонок, промеж зловонных, полуразложившихся рыбьих тушек.
愿他们的路途阴暗湿滑;愿上帝的天使痛击他们!
Да станет их путь тёмным и неверным, и пусть Ангел Божий сокрушит их.