灌木
guànmù
кустарник, куст
guànmù
кустарникКуст
Заросли
кустарник; куст
кустарниковое растение; кустарник, куст
guànmù
矮小而丛生的木本植物,如荆、玫瑰n④ 岳虻取?灌区 guànqū
指某一水利灌溉工程的受益区域:韶山灌木。
guànmù
[bush; shrub; frutex] 丛生之木
一丛乌饭树灌木
guàn mù
丛生而枝干低小的树木。
诗经.周南.葛覃:「黄鸟于飞,集于灌木。」
guàn mù
bush
shrub
guàn mù
{植} bush; shrub; arboret; arbuscle; frutice; frutex; chatwood无明显主干的木本植物。植株一般矮小,大片聚生的称灌木林,小片丛生的称灌木丛。灌木林妨碍军队运动。
guànmù
bush; shrubarbuscle; shrub; bush; frutex
1) 丛生之木。
2) 今指植株矮小,靠近地面枝条丛生而无明显主干的木本植物。徐迟《大场的一夜》:“远处的灌木丛中,突然一条红线,冲天而起。”
частотность: #19188
в самых частых:
в русских словах:
арборицид
阿尔波里西得(一种灭灌木剂)
гваюла
银胶菊(含橡胶的灌木)
закустаривание
长满灌木
залечь
залечь в кустах - 躲藏在灌木丛里
куст
小树 xiǎoshù, 灌木 guànmù
кустистый
-ист〔形〕 ⑴丛生的, 一丛丛的; 〈转〉成撮的(通常指眉毛). ~ые брови 成撮的眉毛. ⑵灌木丛生的; ‖ кустисто(用于①解); ‖ кустистость〔阴〕.
кустоизмельчитель
灌木切断机
кусторез
灌木铲除机
кусточек
-чка〔阳〕〈口〉小灌木.
лабазник
〔名词〕 绣线菊属的灌木
обсаживать
обсаживать двор кустами - 在院子 周围栽种灌木
отсаживать
отсадить молодые кусты - 分植新长出的灌木
плавни
-ей〈复〉(丛生芦苇和灌木等的)河滩.
прятаться
прятаться в кустах - 藏在灌木丛里
рощица
灌木丛
стволистый
-ист〔形〕多干的. ~ куст 多干的灌木; ‖ стволистость〔阴〕.
урема
灌木丛
хворостняк
灌木林
хворостяной
灌木的
синонимы:
примеры:
多刺灌木
колючий куст
他攀住灌木往上爬
полез наверх, цепляясь за кусты
母本灌木
маточный куст
集于灌木
садиться на кусты
浆果灌木
ягодный куст, ягодник
躲藏在灌木丛里
залечь в кустах
在院子 周围栽种灌木
обсаживать двор кустами
分植新长出的灌木
отсадить молодые кусты
藏在灌木丛里
прятаться в кустах
把灌木丛修整得整齐美观
trim bushes into good trimming
手扶拖拉机用旋转式灌木切除机
rotary brush cutter for walking tractor
绕缠的灌木
voluble shrub
接触杀树剂(灭灌木剂)
контактный арборицид
银胶菊(含橡胶的灌木)
гваюла гвайюла
树叶参天的红莓苔子, 纯粹是外行话(红莓苔子本是小灌木)
Развесистая клюква
(飞行)使用未整修好的长满灌木丛的起飞着陆场
эксплуатация самолёта с неподготовленных взлётно-посадочных площадок, поросших кустарником
(沼泽或沿河的)阔叶树林带, 灌木丛
урема урёма
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
[直义] 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅
либо в стремя ногой либо в пень головой
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
либо или грудь в крестах либо или голова в кустах
(见 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах)
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
или грудь в крестах или голова в кустах
[直义] 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把.
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в
либо со сковороды отведать либо сковородника
或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах.
(见 Пуганая ворона куста боится)
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
стреляная ворона и куста боится
灌木焚烧者1型
"Кустожог 1"
后来他们消失在了东边的那处灌木丛中,你能过去帮我们搜索一下我们的装备吗?你可能需要使用武力。
Воры скрылись в чаще к востоку отсюда. Не поищешь ли ты наше оборудование? Ты <оказал/оказала> бы нам большую услугу.
红色木槿的用途广泛,因此我们需要补充这种花朵的储量。它们原本跟灌木一样茂密,但是沼泽水位下降后,就只能在盘牙水库的幽暗沼泽中见到红色木槿了。
Нам необходимо пополнить наши запасы кровавого гибискуса. Мы его используем в самых разнообразных целях. Раньше этого гибискуса было много повсюду, но теперь, когда болота пересыхают, он водится только в Нижетопи в Резервуаре Кривого Клыка, что под Змеиным озером.
在贫瘠之地有一片令人恐怖的灌木林,它被称作剃刀高地。虽然那儿曾经是野猪人的家,但是很明显,它已经变成亡灵天灾的地盘,并衍生出了更加可怕的生物……这些生物都被巫妖寒冰之王亚门纳尔统治着。
В Степях есть жуткие заросли терновника, называемые Курганы Иглошкурых. Сначала казалось, что там обитают только иглогривы, но теперь выясняется, что в этих зарослях гнездятся самые разнообразные чудовища. Управляет ими лич по имени Амненнар Хладовей.
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
藓皮豺狼人在湿地平静地生活了许多年,但如今他们的数量却膨胀了不少。他们的脚正践踏着沼泽地中的灌木与花朵,他们污浊的斧子也砍伐了太多的树木。
Многие годы гноллы из стаи Мохошкуров мирно жили в Болотине, но теперь их поголовье увеличилось. Они вытаптывают наши прекрасные луга и вырубают лес на дрова!
你有没有去过灌木谷?那是个非常危险的地方,<name>。
Ты когда-нибудь <был/была> в Долине Кактусов? Это опасное место, <имя>.
那里到处都是奇怪的野兽,我根本不会冒险去靠近它们!那些野兽应该是被称作长瘤的灌木兽和灌木塑根者……
Там такие жуткие твари, я к ним и близко не подойду! Бугристые шипокожи и терновые корнеплеты, кажется так они зовутся...
不管怎么样,我想要亲自到那个山谷里去看一看,但是那么多的灌木兽在山谷里活动,我可不想去送死。但是现在你来了——如果你能帮我清除一些灌木兽的话,也许我就能去一趟了。<name>,我想你应该能帮忙的吧?帮帮我,好不好?
Так или иначе, я хочу попасть в эту долину, но пока там столько шипокожей, ноги моей там не будет. Вот зачем ты мне <нужен/нужна> – если перебить часть этих тварей, я могу и решиться на поход. Что скажешь, <имя>? Поможешь мне?
我要你前往南方的晶歌森林,抵达森林东部的自由之林后,在那里的灌木丛中收集水晶心木,再从杉达拉废墟中收集一些古代精灵石砖。
Отправляйся в лес Хрустальной Песни, который лежит к югу отсюда. На востоке этого леса найди Дикую чащу. В ней собери с земли хрустальную древесину, а в руинах Шандарала найди старую эльфийскую кладку.
从附近的灌木丛中找一株样本给我,我会让你知道我所指的是什么。
Принеси мне ягод с ближайшего куста, и я покажу тебе, что имела в виду.
你能在岛上的各种生物身上找到灵翼龙卵,它们零星地分布在水晶簇、矿洞、虚空矿脉或是灵尘灌木附近。
Их можно обнаружить у существ, обитающих на острове, возле месторождений кристаллов, в копях, или даже в кустах пустопраха.
采药者?!很有趣的营生啊……我们的法师和萨满祭司正好需要你的帮助。灵翼浮岛上的灵尘灌木拥有奇异的花粉,对他们研究魔法很有帮助。替我收集一些灵尘花粉,今天的任务就算完成了。
Цветочки собираешь? Забааавно... К сожалению, наши маги и шаман нуждаются в твоих услугах. Кусты пустопраха, что растут на этом уступе, вырабатывают особенную пыльцу, которая необходима им в их колдовстве. Принеси мне этой штуки, и я приму у тебя сегодняшнюю работу.
它一定是想用羽毛做装饰,就像你在其它暴掠龙身上见到过的那样。炎鹏身上的羽毛是所有羽毛之中最大的。这种猛禽生活在塔纳利斯西部,灌木谷的东北方。它们总喜欢聚集在巨大野兽的尸骨周围。
Наверное, он хочет использовать их в качестве украшения, как другие ящеры. Самыми большими перьями могут похвастаться опаляющие рухи, которых легко найти вокруг останков огромных животных в западном Танарисе, к северо-востоку от Долины Кактусов.
我们打铁,我们熔钢,我们弄到蜘蛛肉就烤起来。运气好的话还有灌木小鸡。我的意思是,这么多的工作,意味着我们需要大量的火力。
Мы куем, плавим, прокаливаем все паучье мясо, какое у нас есть. И цыплят еще, если повезет. Я имею в виду, что вся эта работа требует очень много огня.
许多勇敢的巨魔都命丧于辛特兰环境恶劣的荒野之中,<race>。对我们的猎人来说,银鬃狼是最大的威胁之一。它们藏在灌木和地形中,静静等待,一有机会就飞扑而出。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向塔纳利斯灌木谷的埃达尔拉报到。
Всем дееспособным воинам Орды предписано незамедлительно явиться к Адарре в Долину Кактусов в Танарисе.
你可以前往塔纳利斯,在西南部的灌木谷找到埃达尔拉的车队。
Караван Адарры можно найти в юго-западной части Танариса, в Долине Кактусов.
拿上这只笼子,<class>。里面装了一只我创造的变异灌木小鸡,不过动了一些小小的手脚。这只灌木小鸡的屁股里插着一管炸药,里面加了点粘液,是从你带给我的染病的脏器里弄出来的。
Вот тебе клетка, <класс>. В ней – мои фирменные мутировавшие цыплята-бройлеры, разве что с парой изменений. И в каждом цыпленке – шашка динамита с добавлением вытяжки из прогнивших внутренностей.
寇塔峰以其咔啡灌木丛而闻名——其它品种在这个海拔都无法生存。
Пик Коту знаменит своей кафой – больше на такой высоте ничего не растет.
必须要让这些植物怪那灌木般的心脏感受到恐惧。
Необходимо вселить страх в кустистые сердца этого зеленого народца.
对那些没有受过草药学训练的人来说,这株多刺灌木一点也不起眼。而以你在草药学上的经验,足以发现它的特别。
Тем, кто не разбирается в травничестве, этот колючий куст может показаться абсолютно никчемным. Однако благодаря накопленным знаниям вы понимаете, что это уникальное растение.
他曾经跑到斯托颂谷地的高地平原,把那里的灌木变成了灌木气泡。
Он уходил в долину Штормов – это к югу от Нагорной равнины – и превращал там кустарник в шары.
把那些灌木气泡带回来给我,看看那些是不是我们缺少的材料。
Принеси мне эти шары, вдруг именно их-то нам и не хватает?
他曾经去泥沼把灌木变成了气泡。
Обычно он уходил в Трясину и превращал кустики в шарики.
不管怎样,把那种灌木气泡带回来给我,然后我们来看看能不能用它们来制造石头。
Ну да ладно. Принеси мне кучку этих шариков – и посмотрим, получится ли сделать из них камень.
既然你已经都安顿下来,准备砍伐树木和灌木了,我想让你帮个忙。
Теперь, когда тут все готово к расчистке от кустов и деревьев, я хочу попросить об одной услуге.
有时,灌木丛中会藏着旅人或动物遗落的东西…
Иногда вы можете найти в кустах предметы, оставленные там монстрами или другими путешественниками.
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
根系下埋藏着岚生石的普通灌木,有时会变异成「蓬蓬果」,让种子浮空。
Если корни обычного растения оплетают азурит, то это растение может давать плоды с левитационными семенами.
要想引叉尾龙上钩,得这样做:在地里打一根桩子,上头绑一只山羊,然后赶紧钻到旁边的灌木丛里藏起来。
Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся.
斯奎丽什也会治疗!我有灌木 形态!
Мжвякля хорошо лечит! Облик кустика!
我的灌木 形态!
Я теперь облик кустика!
大树!你想看我的灌木形态吗?!
Большой дерево! Хочешь смотреть мой облик кустика?
在锐草原野推回铬铜林之处,拥挤的灌木丛让位给如明亮弯刀的锐草。
Там, где Бритвенные Поля дают отпор Зарослям, густой кустарник уступает блестящим лезвиям травы.
萨谷丛林浓密的灌木丛能藏下最大的掠食者~如果它们愿意保持隐蔽的话。
Густой подлесок джунглей Сагу укрывает даже самых крупных хищников — если те желают остаться незамеченными.
敏捷灌木火元素不能被力量等于或小于2的生物阻挡。地落~每当一个地在你的操控下进战场时,灌木火元素得+2/+2直到回合结束。
Ускорение Элементаль Лесного Пожара не может быть заблокирован существами с силой 2 или меньше. Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Элементаль Лесного Пожара получает +2/+2 до конца хода.
布洛克里恩是我们的家乡,我们的女王是伊丝琳妮。我们住在与森林的调和之中,穿越灌木丛并通晓森林的秘密。
Брокилон - наш дом, Эитнэ - наша госпожа. Мы живем в гармонии с лесом. Никто не знает наших путей сквозь чащобу, никто не знает лес так, как мы его знаем.
这个嘛,卡莉说你一直在日托中心附近转悠。躲在灌木丛里,儿童攀登架旁边。打算带孩子们去做一些奇怪的实地考察,目的地是你家里……
Ага. Карли говорил, ты тусил рядом с детсадом. В кустах, брат. У спортплощадки. Пытался организовать какую-то мутную экскурсию к себе на участок — говорил, он у тебя дома...
楼下,有一只小猫穿过后院,消失在灌木丛里。
Внизу кошка проходит по двору и исчезает в кустах.
你看到两三丛灌木,簇拥成了一片灌木丛——大概50年,就是形成这样的树篱需要的时间。
Ты видишь два-три куста. За полвека они срослись в единую заросль. Такая чаща образуется не мгновенно.
“有人把钥匙藏到灌木丛里了。”(指向窗户。)
«Кто-то спрятал в кустах ключ». (Указать на окно.)
通过眼角的余光,你看见一只小鸟飞进了灌木丛——就在窗户后面;提图斯的背后。
Краем глаза ты видишь, как в куст — прямо за окном, за спиной Тита — залетает птичка.
他朝着背后的空货車厢点点头。“不会有人把一副∗优质塑料∗墨镜扔进灌木丛的,先生。“他的笑容越发灿烂了。
Торговец кивает на пустую кабину грузовика за спиной. «А вот хорошие солнечные очки из ∗качественного пластика∗ никто в кусты не выкинет, уважаемый», — широко улыбается он.
现在的帕克斯已经是一片荒野。常绿灌木丛被掩藏在大雪和工业粉尘之下。成群的野狗,甚至还有野狼在这里游荡。警察试图封锁最深处的那些角落。
Сейчас Язва — место совершенно дикое. Вечнозеленые заросли припорошены снегом и промышленной пылью. Стаями рыщут бродячие псы и даже волки. Полиция старается держать самые мрачные уголки под оцеплением.
抱歉了,混蛋!这些∗家伙∗可不会帮你。看来你得去灌木丛潜水了,那棵山楂树可扎人了!
Извиняй, засранчик, никто тебе тут подавать ничего не будет. Боюсь, придется самому занырнуть в кусты. Ух боярышник колется!
我很乐意欣赏一下你在灌木丛里的样子……
Дай-ка полюбуюсь на тебя в кустах...
不,你就是冲着漂亮的裸体在灌木丛中野合来的。拜托,来点香汗伶俐的场面吧!
Нет, красивые голые трахающиеся в кустах люди — это как раз то самое, ради чего ты здесь. Члены, сиськи и пот в студию!
它看起来破旧而风化,还有海鸥在撕扯石头和金属的残骸。浓密的灌木丛托起了倒塌的屋顶;破碎的窗台上筑着某种鸟类的巢。
Оно выглядит старым и повидавшим виды. Чайки растащили камни и металлические прутья каркаса. Рухнувшая крыша поросла кустарником; на сломанном подоконнике свила гнездо какая-то птица.
“磁带?”这个概念在他听来有些可笑。“磁带∗到处∗都有啊!它们一文不值,小孩子会把它们扔到树上——灌木丛里就有一盘,就在这台货車背后。”
Кассеты? — говорит он таким тоном, будто ты сказал какую-то нелепость. — Кассеты есть ∗везде∗! Они ничего не стоят, дети забрасывают пленку на деревья, — вон, в кустах за грузовиком, например.
因为我在战斗最激烈的时候履行了我的职责,因为敢于直面我的死亡,而加斯顿这种人就只会藏在灌木丛里,大小便失禁……
За то, что исполнял свой долг в жестоких сражениях. За то, что смотрел смерти в лицо, пока слизняки вроде Гастона отсиживались в кустах, обделавшись со страху.
一条黄丝带系在了其中一根树枝上——淡淡的黄色,随着时间褪去了。但也给漆黑的灌木丛增添了一抹色彩。上面挂着的——是一柄铜钥匙。
К одной из веток привязана желтая лента — блеклая, выцветшая со временем. Полоска цвета в черных зарослях. С ленты свисает бронзовый ключ.
你逐渐做到了——线条逐渐结合成单个的字母。整个过程像是望着冰雪消融,露出下面的灌木。数秒之后,你终于能认出整个标题了:M——K——M——G。以此为起点,你能读出剩下的字吗?
И вот, постепенно, это происходит — штрихи сливаются в буквы. Это как наблюдать за таянием льда, под которым скрыта травяная поросль. Несколько секунд спустя тебе удается прочитать весь заголовок: «М — К — М — Г». Начало положено... но сможешь ли ты прочитать остальное?
眼泪流了下来。不知道从何而来。就像一支游击队从灌木丛中发起突袭,瞬间将你淹没。
К глазам подступают слезы. Совершенно неожиданно. Как партизаны из кустов. Ты не можешь их сдержать.
有人把钥匙藏到灌木丛里,并且系了一条黄丝带以便找到。
Кто-то спрятал ключ в кустах и привязал к нему желтую ленту, чтобы проще было найти.
一张便条:“nb!备用钥匙就系在转角房间窗户的灌木丛外面!”
Записка: «Внимание! Запасной ключ привязан к кусту за окном угловой комнаты!».
浓厚多刺的灌木丛很难穿越。
Кусты слишком густые и колючие, не пробраться.
任何事都是有可能的,不过我希望他们只是喝太多酒,然後倒在某处灌木丛呼呼大睡。
Всякое может быть. Но я надеюсь, что они нажрались, да и спят себе в кусточках.
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
或许你以为我和你一样疯,但在我的影像中我走过一片树林,那里的树木都是巨大的蘑菇,有只巨大的母鸡行走其中,在灌木丛里啄食着…
Можешь считать меня психом, но мне привиделось, что я был в лесу. Деревья напоминали огромные грибы, а между ними ходила гигантская курица и клевала жуков.
小伙子,我正在说啊。无论如何,狩魔猎人一次又一次地背着她到灌木丛,他治疗并照顾着她、帮她清洁与沐浴…
Ну я и говорю. Так вот, ведьмак носился с ней в эти кусты, заботился, лечил, мыл...
你指的是谁?是我?是你自己…或是躲在那些灌木後的弓箭手?
Кого ты хочешь убедить? Меня, самого себя... или твоих лучников, которые прячутся в кустах?
猜猜看?什么是绿色的、在灌木丛之间、蹲着吃苍蝇的?
Отгадай загадку. Что это такое - маленькое, зеленое, сидит в кустах, а потом как перед телегой прыгнет!
记得那时候吗?灌木丛密密扎扎的,人别想挤过去。
А помните? Раньше-то едва зайдешь в чащу...
怎么这么贵?你当我们在灌木丛里藏了个矮人宝库不成?这价格也太离谱了。
Сколько?! Думаете, я в подполе краснолюдский банк прячу? Это слишком.
“至于叉尾龙,要这样引诱:将一根木桩插入土中,上面绑一只羊,然后尽快躲到附近的灌木丛里。”
"Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся".
其实我了解的不多。很好笑吧?照理说身为德鲁伊,应该对每棵树、每丛灌木了如指掌…
Не много. Забавно, правда? Друиды должны знать в лесу каждое дерево, каждый куст...
您真走运,先生!包琉斯先生的妻子,妮娜夫人以前有座花园,那李看起来很适合种植药草!那里的空间甚至足够种植灌木!
О, так ведь старый сад госпожи Нины, супруги господина Болюса, прекрасно подходит, чтобы выращивать там травы! Там хватит места даже для кустарников!
我就躲到森林旁边的灌木丛里。我妈在大叫、士兵在大笑,而我爸躺在谷仓门口,头被砍掉了。然后我妈…
Подошел и спрятался в кустах на опушке. Мама кричала. А солдаты смеялись. Батька лежал у ворот сарая... Совсем без головы... А потом мама...
唔…一定是强风吹到帆上,吹松了绳子,然后船就漂到灌木丛里了…
Ага... Парус развернулся на ветру, швартов лопнул... И лодка уплыла в кусты.
森林里有一处灌木丛,任何时候去采蘑菇都能满载而归。只要报酬合适,我就可以帮忙带路。再也不用看到家里小鬼饿得又哭又闹了。
Знаю рощу, в которой всегда есть грибы. Сведу за вознаграждение. Ваши дети никогда не будут голодать.
开着花的灌木丛
blooming shrubs
灌木丛生的峡谷
a bushy ravine
他们隐蔽在灌木丛中。
They camouflaged in bushes.
防御栅在非洲东北部,用来保护营地及村舍的灌木丛或木桩
An enclosure of bushes or stakes protecting a campsite or village in northeast Africa.
人们在许多地方可看到爪印,并可发现美洲狮的皮毛粘附在灌木丛上。
Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes.
这灌木在我摔下时起了缓冲作用。
The bush acted as a cushion to my fall.
他竭力(从他跌入的灌木丛中)挣脱出来。
He tried to disentangle himself (from the bushes into which he had fallen).
澳洲油桉任一种生长于澳大利亚西部桉属的常绿灌木或乔木
Any of several west Australian evergreen shrubs or trees of the genus Eucalyptus.
这种灌木春天开花。
This bush flowers in the spring.
那狗在灌木丛中翻找骨头。We helped the farmer to grub for potatoes。
The dog was grubbing about under the bush, looking for a bone.
山楂或类似的树或灌木
A hawthorn or similar tree or shrub.
我们藏在灌木丛后,准备向来犯者发起突然袭击。
We hid behind the bushes, ready to pounce on the intruder.
狐狸躲在猎狗抓不到它的灌木丛中。
The fox hid in the thicket where the dog could not reach it.
这个淘气的孩子把书藏在了灌木丛里。
The naughty boy hid the books in the shrub.
灌木散布于树丛中。
Bushes were interspersed among trees.
园丁用手指掐掉灌木上的叶子。
The gardener nipped the leaves off the bush with his fingers.
那只狗于雉从灌木丛中惊起。
The dog flushed a pheasant from the bushes.
兔子呆在灌木丛中一动也不动,希望猎人看不见它。
The rabbit played possum under the bushes, hoping the hunter would not see him.
狗从灌木丛中赶出一头鹿来。
The dog roused a deer from the bushes.
她听到灌木丛中一阵沙沙声。
She heard a rustle in the bushes.
这一地区为矮灌木丛覆盖。
The country is covered in scrub.
我们在一个灌木丛生的丘陵上找到这动物。
We found the animal on a scrub hill.
灌木很像树,但小得多,且岔枝丛生。
Shrubs are much like trees, but are smaller and more profusely branched.
声音似乎是从灌木丛里传来的。
The voice seemed to be coming from the shrubbery.
沼泽低地通常是灌木丛生或长满树木。
A slash is usually overgrown with bushes or trees.
他用大剪刀几下子就把灌木给修剪好了。
With a few quick snips of the shears he pruned the bush.
我们爬进灌木丛,躲了起来。
We crawled into the thicket and hid.
他们试图从灌木丛中开辟出一条小路。 He undercharged me 1 for the book/for the book by
They tried to clear a path through the underbrush.
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
~吱吱!~最奇怪的是...有些人走进了灌木丛,但却没人回来!他们好像...噗地一声消失了...
~Пиии!~ Там что-то странное творится... Люди уходят в кусты - и не возвращаются! Прямо как... как... ф-фу - и нету!
沃格拉夫拍了拍你的肩膀,然后指指灌木丛。现在他把你的注意力引导了过去,你能够看到在树丛中,有什么在闪闪发光。
Вольграфф трогает вас за плечо и показывает на кусты. Приглядевшись, вы замечаете, что между ветками что-то блестит.
沃格拉夫在附近的灌木丛中翻来翻去。他一定是发现了什么。
Вольграфф внимательно смотрит на соседний куст. Похоже, он что-то заметил.
难道以为我不知道!我敢打赌在每片灌木丛中肯定都藏着个矮人等着拦路抢劫!
А то я не знаю! Я уверен, там под каждым кустом сидит по гному-разбойнику!
你左边黑色的灌木丛沙沙作响,一只爪子粗暴地划过你的肚肠。基耐特死了,一切陷入黑暗。
Слева от вас раскинулась темная чаща. Всплеск крови, касание Пустоты, и коготь исчадия вспарывает вам живот. Киннет умирает, и вас окутывает тьма.
水滴陆续不断地从这根魔杖的末端缓缓滴落,渐渐在你的所经之路上留下一片繁花与灌木。
С этого жезла постоянно капает вода, к вам протягивают ветви кустарники, а на пути распускаются цветы.
你靠近一片黑色的灌木丛,恶臭越来越强烈。虚空和鲜血一闪而过,一只爪子粗暴地划过你的肚肠。基耐特死了,一切陷入黑暗。
Вы приближаетесь к темной чаще; вонь становится сильнее. Всплеск крови, касание Пустоты, и коготь исчадия вспарывает вам живот. Киннет умирает, и вас окутывает тьма.
不显眼的灌木丛
Неприметный куст
虽然这种植物可在各类天气中生存,但它却被人们视为厄运的征兆。只有勇敢的人才会将它培育成家养灌木。
Редкое растение, способное выдержать любые капризы погоды. Многие считают его предвестником смерти. Те же, кто не боится, часто разводят его в качестве декоративного кустарника.
那株狂妄自大的灌木老树。你得要用这个盒子去杀掉她。
Кустик с манией величия. И чтобы убить его, тебе потребуется это:
什么?你要去灌木丛挖掘场?
Что? Перебираешься в карьер Тикет?
记得灌木丛挖掘场吗?那里被踹掉了,看来他们得重新招人了。
Помнишь карьер Тикет? Тамошним теперь придется объявлять новый набор. Кто-то пришел туда и провел зачистку.
灌木丛挖掘场终端机
Терминал карьера Тикет
“灌木丛挖掘场”终端机系统
Системы терминалов карьера Тикет
山顶有什么?登山者成功登顶后会遇到岩石、灌木蒿和小型啮齿动物,以及俯瞰四周的壮丽景观。
А что же находится на вершине скалы? Удачливые скалолазы обнаружили там камни, полынь, мелких грызунов и великолепный вид на окружающую равнину.
我们真是幸运,灌木丛中居然也有人类活动。
На наше счастье, кое-где в бушленде встречаются люди.
他们在灌木丛深处开创了一片新天地。
Они решили начать новую жизнь в этих местах.
怎么做?因为你藏在灌木里偷窥我们?!
Как?! Потому что ты прятался в кустах и шпионил за нами?
不会有人那么奇怪的。只要听到灌木丛里有人,或黑暗中有人袭击你,你会马上打电话给上级吧。
Никто не странный Настолько. В тот момент, когда ты слышишь кого-то в кустах или тебя бьют в лицо, ты звонишь боссу.
没有人比他更奇怪了。只要听到灌木丛里有人,或黑暗中有人袭击你,你会马上打电话给上级吧。
Никто не странный Настолько. В тот момент, когда ты слышишь кого-то в кустах или тебя бьют в лицо, ты звонишь боссу.
灌木小径
Дыра в кустарнике
начинающиеся:
灌木丛
灌木丛压碎器
灌木丛挖掘场
灌木丛林
灌木丛生地段
灌木丛生的
灌木丛生的河滩地
灌木丛篱笆
灌木丛蜱
灌木之刃
灌木之锤
灌木五桠果
灌木侵入
灌木冻原
灌木切刀
灌木切碎机
灌木切除器
灌木切除机
灌木及树根收集机
灌木园
灌木地
灌木型草地
灌木堆肥
灌木塑根者
灌木墙
灌木小鸡
灌木小鸡远程注射器
灌木层
灌木带
灌木干草原
灌木性果树
灌木扫除机
灌木护岸
灌木掘根机
灌木搂集机
灌木新园蛛
灌木旋花
灌木星鞭麻
灌木林
灌木林上降落
灌木林地
灌木林地土壤
灌木林地护腕
灌木林火
灌木林火战争
灌木林茶隼
灌木果
灌木柳
灌木栎
灌木树种
灌木植物
灌木植物灌木
灌木植被
灌木樱
灌木橡
灌木气泡
灌木气泡 - 战利品
灌木清除机
灌木火元素
灌木犁
灌木状
灌木状地衣
灌木状生长
灌木状的
灌木猴
灌木玫瑰果
灌木病
灌木的
灌木矮丛病毒
灌木砍伐机
灌木立牌
灌木篱墙
灌木篱笆
灌木粉碎机
灌木群
灌木群落
灌木羽苔虫
灌木耙
灌木胡枝子
灌木花园
灌木茎杆
灌木草原
灌木荒漠
灌木菊弹状病毒
灌木蜡菊
灌木蜡锦栀
灌木螯蛱蝶
灌木蟒
灌木谷
灌木追猎者头盔
灌木酢浆草
灌木铁线莲
灌木铁苋
灌木铲除切碎机
灌木铲除器
灌木铲除机
灌木防护
灌木阶段
灌木除去
灌木露水
灌木露水收集者
灌木韦尔德草原
灌木驱逐
灌木黄芪
похожие:
棉灌木
矮灌木
亚灌木
小灌木
半灌木
盐生灌木
丛枝灌木
焦油灌木
狭长灌木
隐藏灌木
豆科灌木
香灌木科
邪恶灌木
半灌木状
硬叶灌木
缠绕灌木
低矮灌木
伞状灌木
栖灌木的
带刺灌木
小灌木丛
红灌木茶
矮小灌木
丛生灌木
香灌木属
厚叶灌木
常绿灌木
多刺灌木
攀缘灌木
高灌木丛
低灌木丛
观赏灌木
落叶灌木
紧附灌木
小灌木材
丁香灌木
栽种灌木
林下灌木层
将灌木剪短
清理灌木林
多刺的灌木
桉树灌木丛
奔向灌木林
红灌木苹果
近灌木状的
枯萎的灌木
针叶灌木林
丛生小灌木
落叶小灌木
带刺小灌木
澳洲灌木蟒
越桔灌木丛
独轮车灌木
落向灌木丛
稠密灌木丛
矮小的灌木
半灌木沼地
多干的灌木
金钱癣灌木
小灌木南芥
修剪灌木的
林下灌木丛
石炭酸灌木
小灌木状的
亚高山灌木
干裂的灌木
矮灌木草地
亚灌木链荚豆
桉树灌木草原
夏绿灌木群落
常绿下部灌木
浓密的灌木丛
常绿灌木群落
藏到灌木丛里
矮小灌木荒野
非洲灌木高原
针叶灌木群落
纽曼氏灌木莺
具灌木性质的
格尔氏灌木莺
雨绿灌木群落
刺从灌木群落
常绿下层灌木
噬咬灌木林地
常绿矮灌木丛
硬叶灌木群落
八宝灌木小鸡
常雨灌木群落
长瘤的灌木兽
有灌木丛的草地
变异的灌木小鸡
常绿高灌木丛林
变异灌木小鸡笼
狭叶灌木酢浆草
欧石楠灌木群落
矮高位芽小灌木
刺丛地落叶灌木
惊恐的灌木小鸡
从灌木丛里爬出
魔荚灌木恐战士
丛生灌木的小丘
旱季落叶灌木群落
桧属的乔木或灌木
分组式灌木铲除机
阔叶常绿灌木群落
非常隐秘的灌木从
北美夏旱灌木群落
旋转式灌木铲除机
转化:灌木到气泡
南欧夏绿灌木群落
电动修灌木篱墙剪
旋转式灌木切除机
硬叶常绿灌木群落
半灌木地上芽植物
地中海夏旱灌木群落
躺下躲藏在灌木丛里
分植新长出来的灌木
在院子周围栽种灌木
啃牧, 啃食灌木枝叶
小灌木 丛, 半灌木
从灌木丛里跳出一只兔子
树木和灌木的绿化, 栽种
莫斯科果树观赏灌木的鲜花, 种子, 苗木及园艺用具贸易专门商店