火热
huǒrè

жаркий (горячий), как огонь; огненный, раскалённый
火热的阳光 палящее солнце
huǒrè
горячий; жаркийhuǒrè
① 像火一样热:火热的太阳。
② 形容感情热烈:火热的心 | 他那火热的话语感动了在场的每一个人。
③ 亲热:谈得火热 | 两个人打得火热。
⑤ 紧张激烈:火热的斗争。
huǒrè
(1) [burning hot; fervent; fiery; be burning hot]∶非常热, 火似的热
火热的太阳
(2) [intimate]∶十分亲近
打得火热
(3) [intense]∶紧张激烈
火热的斗争生活
huǒ rè
如火一般的热。常用以形容温度、气氛、感情等。
唐.贯休.长安道诗:「憧憧合合,八表一辙。黄尘雾合,车马火热。」
huǒ rè
fiery
burning
fervent
ardent
passionate
huǒ rè
(非常热) burning hot; fervent; fiery:
火热的太阳 a burning sun
火热的心 a fervent heart
(十分亲近的) intimate:
他俩打得火热。 They two are enamored.
huǒrè
1) burning hot; fervent; fiery
2) intimate; passionate; enthusiastic
1) 火似的热。常用於比喻极热,很热。
2) 热闹貌。
частотность: #13380
в самых частых:
синонимы:
примеры:
纵令天寒地冻, 也不能冷却我们火热的心
пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца
他有着一颗火热 的心
в нём таится горячее сердце
没经过水深火热的磨练,那算得了是条汉子?
Не прошедший через трудности и страдания может ли считаться мужчиной?
火热的太阳
a burning sun
火热的心
a fervent heart
他俩打得火热。
Они в страстной любви.
他们生活在水深火热之中。
Их жизнь невыносима.
拯救人民于水深火热之中
save the people from untold miseries
海葵勇于充当弱小动物的保护神,它柔弱的身躯里包裹着一颗火热的心。
Морская анемона с отвагой исполняет свое призвание, выступая защитником маленьких рыб. Внутри ее мягкого и хрупкого тела таится пламенное сердце.
很好。你毫无疑问在实验场和斯莫多斯打得火热。
Ладно. Ты, конечно же, <успел/успела> познакомиться с Тлетвором на тренировочной площадке.
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
托璃月大家的福,「明霄灯」的建造正火热进行中哦。
Благодаря активному участию всех жителей Ли Юэ строительство фонаря продвигается отлично!
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
Я обожаю сытные блюда! Больше всего люблю обжаренные ломтики мяса и мапо тофу. Нет ничего лучше, чем атмосфера большого застолья, когда все собираются вместе и едят досыта. Ха, от этих разговоров я хочу есть!
好戏名角,时不我待,和裕茶馆火热售票中!!
«Если желаете послушать представления мирового класса - поторопитесь! Билеты можно приобрести в чайном доме "Хэюй". Билетов осталось мало!»
状态火热,期待我的下一次演出吧!
Да я в ударе! Жди моего следующего выступления!
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
「地精虽想囚禁我们,但终将明白火热精神绝不受压抑。」 ~煽火炎身维季佛
"Пусть эльфы пытаются изолировать нас они узнают, что наш пылкий дух невозможно погасить, никогда". — Везифрус, агитатор пламенников
天空是龙的王座,他在该处宣布火热裁决。
Небо это трон дракона, чертог, из которого он издает свои огненные указы.
她点燃的每朵小火花都触起自己的回忆,拼凑出她火热终局的谜底。
Каждый огонек, зажигаемый ею, пробуждает в ней кусочек памяти и помогает разрешить головоломку своей собственной кончины в огне.
心灵突然涌现火热思绪。 之后这两人眼底仅剩疯狂的熏污漫烟,耳中仅存最后思绪焚毁的爆裂声响。
Нагрянула горячечная, внезапная вспышка огня в мозгу. И затем эти двое видели лишь угольно-черный туман безумия, слышали лишь треск своих последних мыслей, сгорающих дотла.
「勇得是充满伤痕的世界。 得提防它从地面喷出的火热血液。」 ~拉卡玛
«Джанд израненный мир. Опасайтесь его кипящей крови, выплескивающейся на поверхность». — Ракка Мар
「给我把剑,我就能为你杀敌。 若给我把锤子与火热的打铁炉,我就能扭转战局。」
"Если мне дадут меч, и я убью несколько врагов. Но если мне дадут молот и полыхающую кузницу, я поверну ход сражения".
「在这世界最深、最深之处,是个长年火热燃烧的地方,完全不管地上薄薄这层已是一片雪白。」 ~死亡守卫赛夸
"В нашем мире есть глубины, где полыхает пламя, и ему нет дела до того, что тонкая скорлупа Земли покрывается льдом". — Сек-куар, Хранитель смерти
基图人与生俱来的火热激情,调以陶拉里亚训练带来的冷静预知。
Страстная горячность Гиту, сдержанная холодной расчетливостью толарианской школы.
他的心智不懂得畏惧,只充满着毁坏的火热冲动。
Его разум не ведает страха — он фиксирует лишь страстный порыв уничтожить.
它从你的骨头上咬下肉块,然后用火热的巨口将灰烬吞下。
Он отрывает плоть от костей, а затем отправляет пепел в свою огненную глотку.
他体内的丝金火热发光,血肉也随之跟进。
Металлическая филигрань его тела раскалилась докрасна, а вскоре заполыхала и живая плоть.
万用的「火热掌」是年轻基图法师最早学到的咒语之一。
У заклинания «огненная перчатка» много применений, и юные маги Гиту изучают его одним из первых.
火热终局对目标生物造成7点伤害。
Пламенное Завершение наносит 7 повреждений целевому существу.
火热齐击对目标本回合中进行过阻挡的生物造成4点伤害。
Жгучий Залп наносит 4 повреждения целевому существу, которое блокировало в этом ходу.
火热正义对任意数量的目标生物和/或牌手造成共5点伤害,你可以任意分配。 目标对手获得5点生命。
Огненное Правосудие наносит 5 повреждений, разделенных по вашему выбору по любому количеству целевых существ и/или игроков. Целевой оппонент получает 5 жизней.
选择一项~•火热干预对目标生物造成5点伤害。•消灭目标神器。
Выберите одно — • Пылкое Вмешательство наносит 5 повреждений целевому существу. • Уничтожьте целевой артефакт.
每当你从你的坟墓场施放一个咒语时,火热复仇对目标生物或牌手造成2点伤害。
Каждый раз когда вы разыгрываете заклинание из вашего кладбища, Пылающая Месть наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
人民生活在水深火热之中吗?
У людей плохие сны?
火热。晕眩水冰。快乐部落。
Горячий огонь. Холодный дурман-питье. Счастливый племя.
你的好朋友会不会是乔?我曾经看见你们两个打得火热的。
А этого друга, случаем, не Йон зовут? Я видел, как вы с ним мило общались.
由于大树遮蔽着火热的阳光,虽是夏日炎炎,这里却凉爽宜人。
Большое дерево защищало от палящих лучей солнца, и даже в знойный летний день находиться под ним было свежо и приятно.
说真的,我们身边最火热的灵魂之一如今熄灭了。
Поистине, потух один из самых ярких огней.
我们会把维吉玛从水深火热中拯救出来!
Конечно. Мы избавим Вызиму от этого зла раз и навсегда!
她让我的生活水深火热。
Милую? Да она превратила мою жизнь в ад.
该死的,我才不会告密。这座城正在水深火热中,非人种族正与骑士彼此争斗,因此我不跟变种怪胎交谈的。
Да будь я проклят, если я позволю себе хоть пикнуть. Послушай. Город горит. Проклятые нелюди и все из себя святые рыцари нещадно друг друга убивают. Так что прости, если мне придется отказать себе в удовольствии поболтать с каким-то там выродком-мутантом.
她用力摇摇头。“我的计划是分享信息。为了达到这个目的,∗现在∗唯一的办法就是告诉我的雇主你会履行诺言。我也希望如此,因为我可以告诉你:我们正处于∗水深火热∗之中。”
Она энергично качает головой. «Я планировала поделиться информацией. ∗В сложившейся ситуации∗ я смогу это сделать только после того, как сообщу своим работодателям, что вы выполнили свою часть сделки. А я все-таки надеюсь, что вы ее выполните. Подчеркиваю: все ∗очень∗ серьезно».
我打赌你也是……火热的容器带着最后一丝光亮急速冲向地面。碎成了一千片。
«Не сомневаюсь...» Огненный сосуд, сверкнув в последний раз, разбивается о землю на множество мелких осколков.
很高兴听到这个消息。因为我可以告诉你:我们正处于∗水深火热∗之中。调查越快结束,我就能越早跟你分享那些∗关键∗信息。
Рада слышать. Подчеркиваю: все ∗очень∗ серьезно. Чем скорее вы проведете проверку, тем скорее я смогу поделиться с вами ∗очень∗ важной информацией.
一双绝佳的艺术品!靴子火热又闪亮,还散发着阵阵醋味,完美极了。
Красавцы! Ботинки горячие, блестят и воняют уксусом. Идеал.
那笨蛋对农奴鼓吹自由。现在整个亚甸都陷入水深火热,农奴屠杀贵族!
Из-за этой мандавошки у мужиков в голове одна свобода! Весь Аэдирн объят пламенем - холопы режут дворян!
哦,在水深火热中,让我得以身免。
Умученная на колесе, дай мне силы.
我刚刚和小奈蒂打得火热呢,不过她可一点也不温驯,现在我想先来会会你。
Я собирался развлечься со Сладкой Аннеке. Сделать так, чтобы она уже не была такой сладкой. Но сперва займусь, пожалуй, тобой.
这就是火热的爱啊。
Ну, что делать, старая любовь не ржавеет.
20世纪初期的中国,外受帝国主义侵略蹂躏,内受封建专制统治的压迫,民族灾难深重,人民生活在水深火热之中。
В начале 20-го века находясь под игом империалистических агрессоров и феодальных авторитарных властителей, Китай был в очень бедственном положении. Народ жил в большой беде и лишениях.
我一整天围着火热的炉子辛辛苦苦地做出这顿饭,可是他们现在几乎一点儿也没有吃。
I slaved away all day over a hot stove to produce this meal, and now they’ve hardly eaten any of it.
告诉我,甜心,你是刚做过日光浴,还是一直这么火热?
Скажи, сладкая, у тебя жар или ты всегда такая горячая штучка?
我的火热之触会亲吻你们所有人...
Мое огненное касание достигнет каждого...
啊呀,你眼中流露出多么火热的激情啊!原谅我的开门见山,但我...我想...没错吧?你...你就是我一直在找的人。
О боги, какой огонь страсти горит в твоих глазах! Прости за прямоту, но я... посмею ли я это сказать... Нет, это невозможно! Ты... ты - тот самый человек, которого я искала.
我无法忍受这种火热的痛苦!
Я не вынесу этих страданий!
火热攻击!
Пламенная атака!
希贝尔轻轻地动了几下,褪下自己的衣服,裸身跨坐在你身上。两个火热的身体靠在一起。
Изящными движениями Себилла освобождается от одежды. Она усаживается вам на бедра во всем великолепии своей наготы. Ее кожа пышет жаром, как и ваша.
你的头骨变得火热。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваш череп раскаляется. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
她跨坐在你身上,两个火热的身体靠在一起。
Она оседлывает ваши бедра, ее кожа горит так же, как и ваша.
那道身影凝视着你。在她火热的目光下,你肌肤上的伪装让你无法忍受。
Фигура пристально смотрит на вас, и от ее взгляда ваша личина становится нестерпимо горячей.
伊莎贝火热的凝视灼痛了你的灵魂。你也看了回去,尽管你知道自己的凝视远不能和她的相比。
Взгляд Исбейл прожигает вам душу. Вы твердо смотрите ей в глаза, хоть и понимаете, что вам не сравниться с ней в решительности.
寇特让我们过得水深火热时,你人在哪里啊?
Жаль, что тебя здесь не было раньше и нам приходилось иметь дело с Кольтером.
看来冰冷的盔甲里面,还是有颗火热的真心阿。
Надо же, да под этой броней все-таки скрывается живой человек.
还有什么比你的将来更重要呢!如果你还没注意到的话,太太,这个国家已经陷入水深火热之中了。
Дело касается вашего будущего! Если вы еще не заметили, мэм, эта страна катится ко всем чертям.
还有什么比你的将来更重要呢!如果你还没注意到的话,先生,这个国家已经陷入水深火热之中了。
Дело касается вашего будущего! Если вы еще не заметили, сэр, эта страна катится ко всем чертям.
不要以为我是忘恩负义,我知道是你把我从水深火热救出来,但我没办法眼睁睁看你把别人推进去。
Зря ты думаешь, что я забыл об этом. Да, без твоей помощи мне пришлось бы туго. Но я не могу делать вид, что ничего не происходит, когда ты творишь беспредел.
好吧,我不想向你提起这个,但仍然处在水深火热之中。
Ладно. Не хотел говорить тебе, но придется. У нас тут серьёзные неприятности.
鉴于你完成这些测试的比率,我开始觉得你并不和我一起分享因营救那些处于水深火热的人类而获得的兴奋感。
Темпы, которыми вы проходите эти испытания, заставляют меня усомниться, что вы разделяете мое стремление освободить плачущих запертых раненых умирающих людей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: