炒老板的鱿鱼
chǎo lǎobǎn de yóuyú
отказаться от работы, покинуть должность (выражение появилось из-за сходства кальмара с тем, как выглядел мешок для вещей странствующего ученого в древности)
примеры:
他被老板炒鱿鱼了。
Он был уволен начальником.
被炒鱿鱼就是上天告诉你:要么你选错了工作,要么你选错了老板
Быть уволенным - это Бог говорит вам: либо вы выбрали не ту работу, либо вы выбрали не того начальника.
你知道的,我曾经是这里的二把手,但在格雷苏接管了这里之后,一切就全变了。我的老板菲兹克斯被他炒了鱿鱼,而我被丢到这片矿里来当苦力。菲兹克斯让我就呆在这里,暗中收集信息,如果我们能知道格雷苏在打什么算盘,菲兹克斯的新老板就会付给我们不错的酬劳。
Знаешь, когда-то я был второй по важности персоной во всем этом деле. Все изменилось, когда главным стал Геренцо. Уволил моего начальника Зиза Физзикса, а меня послал работать в копях. Но Зиз велел мне оставаться здесь и собирать сведения. Его новое начальство хорошо заплатит нам, если мы узнаем, что планирует Геренцо.
пословный:
炒 | 老板 | 的 | 鱿鱼 |
1) поджаривать, жарить (в глубокой сковородке с малым добавлением масла на большом огне, активно перемешивая и подбрасывая на сковородке); калить, сушить; разогревать (на сковородке); поджаренный, жареный, калёный 2) вм. 吵 (браниться; кричать; препираться)
3) торговать, спекулировать
4) муссировать, раскручивать, делать рекламу
5) увольнять
|
1) хозяин, владелец (лавки, магазина), босс; антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
|