点心师
diǎnxīnshī
кондитер
примеры:
去找领主的法师学东西的时候稍微小心点。
Безопаснее будет поучиться у придворного волшебника нашего ярла.
地下室就在前面……呃…亡灵法师们。小心点。
Впереди подземная крипта... фи, некроманты. Будьте осторожнее.
四处看看,记得小心点。找一找有没有什么东西能表明它是那位法师的船。
Попробуй осмотреться. Что-нибудь должно указывать на то, что это корабль чародея.
听说你那女巫把所有女牧师都给惹毛了…小心点免得她们连你也一起给诅咒了!
Эта твоя чародейка, говорят, порядочно жрицам насолила... Смотри, чтобы и тебя какое проклятие не достало!
喂!大师!你最好小心点说话!虽然我们算是同行,也并不代表你可以像教训狗一样教训我们!
Ну! Мастер! Вы б лучше за словами-то следили! То, что мы с вами одного ремесла, еще не значит, что вам все можно.
小心点,如果我们有可以对付尖啸傀儡的武器,那可就容易多了。否则净源导师会把我们撕成碎片的!
Истинно говорю, нам будет гораздо проще, когда мы раздобудем оружие против этих Вопящих. Иначе магистры порвут нас в клочья!
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意部落主城的食焰大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с пламеглотателем-виртуозом в любой столице Орды. Они тебя научат.
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意联盟主城的吞火大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с мастером-огнеглотателем в любой столице Альянса. Они тебя научат.
пословный:
点心 | 心师 | ||
1) лёгкие кушанья [к чаю]; закуска; димсам
2) пирожное; лакомства, сласти
|
1) 佛教语。谓以己之真心为师。
2) 谓心之师。
3) 谓内心所师承的。
|