烧火
shāohuǒ; shàohuǒ

1) (shāohuǒ) разводить огонь, растоплять печь, разжигать очаг
2) (shàohuǒ) пускать пал (при подсечно-огневой системе земледелия); жечь траву (на охоте, чтобы выгнать зверя; на войне как тактическое средство)
shāohuǒ
развести огонь; затопить (печку)развести огонь
shāo huǒ
使柴、煤等燃烧<多指炊事>:烧火做饭。shāohuǒ
[light a fire] 使柴、 煤等燃料燃烧
烧火做饭
shāo huǒ
燃火、生火。
如:「烧火煮饭」、「那些报纸都烧火了!」
shāo huǒ
to light a fire for cookingshāo huǒ
make a fire; light a fire; tend the kitchen fire:
劈(木)柴烧火 chop (fire) wood and make a fire
烧火做饭 light the fires and cook the food
shāohuǒ
make/light/tend a fireI
1) 使燃料燃烧。
2) 指担负做饭、做菜等炊事工作。
II
猎火;野火。
частотность: #19295
в самых частых:
синонимы:
примеры:
关于燃烧火力发电、环境和公众同意问题的研讨会
Симпозиум по выработке энергии путем сжигания угля с учетом экологических последствий и общественного мнения
采薪烧火
gather sticks for a fire
劈(木)柴烧火
chop (fire) wood and make a fire
烧火做饭
light the fires and cook the food
(固体燃烧火箭发动机)推进剂填料渣粒, 药柱裂片
осколокки заряда ракетного двигателя твёрдого топлива
{固体燃烧火箭发动机}推进剂填料渣粒
осколокки заряда ракетного двигателя твёрдого топлива
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
烧火筒沟组灰绿、灰紫色泥砾岩,含砾板岩; 底为冰碛岩( 杂砾岩)。
Свита Шаохотунгоу, серо-зеленые, серо-фиолетовые олистостромы, содержащие гальку сланцев; в подошве тиллиты (диамиктиты).
我们赶紧出发吧,<name>。大概两分钟前,我听到几只半人马说要找些木头烧火……
Нам лучше поторопиться, <имя>: буквально пару минут назад я слышала, как два кентавра говорили, что нужно собрать дрова для готовки...
砂糖思索片刻,并没有倒掉溶液捞起「神之眼」,而是重新烧火,继续熬煮。
Немного поразмыслив, Сахароза не стала заливать раствор вновь и доставать Глаз Бога, но зажгла огонь и продолжила варить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск