燃烧料
_
comburant (-rent)
comburant (-rent)
примеры:
药柱烧完的固体的燃料火箭发动机
ракетный двигатель твёрдого топлива с выгоревшим зарядом
燃料喷送燃烧器
устройство доставки топлива в камеру сгорания
(烧过的)燃料储存池
пруд-охладитель; бассейн для хранения топлива; активная зона реактора пруда; пруд-отстойник
燃料和燃烧气体去硫问题讨论会
Семинар по проблеме удаления серы из топлива и газов сгорания
柴油机内的燃料燃烧
diesel combustion
液体燃料的燃烧
fluid combustion
烧过的燃料
spent fuel
燃气轮机液体燃料燃烧器
gas turbine liquid-fuel burner
固定燃料层状燃烧之局部化学
топохимия сгорания твёрдого топлива в слое
非限制(限制)燃烧固体燃料火箭发动机
ракетный двигатель твёрдого топлива с горением заряда по всей почасти поверхности
多(单)燃烧室液体燃料火箭发动机
ракетный многокамерный однокамерный жидкостный двигатель
燃烧室自由容积(固体燃料火箭发动机的)
свободный объём камеры сгорания ракетного двигателя твёрдого топлива
旋翼燃料调节器(向旋翼桨叶燃烧器输送燃料的调节器)
регулятор подачи топлива к горелкам лопастей несущего винта
燃料外涵道燃烧, 燃烧通风涵道燃烧(内外涵涡轮喷气发动机的)
сжигание топлива во втором контуре ТРДД
燃料通风函道喷口前燃烧(内外涵涡轮喷气发动机)
сжигание топлива перед соплами вентиляторного контура ТРДД
燃料烧尽, 烧尽燃油(在等待着陆时)
выжигать топливо в ожидании посадки
单组分燃烧(混合燃料的), 个别组分的燃烧
сжигание одного из компонентов смеси
一(二)级燃料燃烧
горение топливапервой второйступени
主燃料烧(相对于完全燃烧而言)
горение основной массы топлива
混合火箭燃料(推进剂)燃烧
горение гибридного ракетного топлива
燃料烧尽(加力燃烧室内)
дожигание топлива в форсажсной камере
局部燃料组分混合比(指燃烧室内)
местное значение коэффициента состава топлива в камере сгорания
燃料组分射流与燃烧室轴线夹角(射流偏离轴线角)
заострения отклонения струи компонентов топлива от оси камеры сгорания
燃料的可燃部分推进剂的燃烧部分(火箭的)
горючая часть топлива
燃料燃烧后(燃煤室)温度
температура в камере сгорания после сгорания топлива
燃料外表面燃烧(在飞行器外表面)
наружное сжигание топлива на внешней поверхности ЛА
用燃烧室放出的气体增压(对燃料箱)
наддув баков газом, отбираемым из камеры сгорания
燃烧表面积与喷管临截面积之比(固体燃料火箭发动机内)
отношение полерхности горения к площади критического сечения сопла в ракетном двигателе твёрдого топлива-в РДТТ
液膜温降 (液体燃料火箭发动机燃烧室中的)
перепад температур на плёнке жидкости в камере ЖРД
质量燃烧速率(线燃烧速度与燃料密度的乘积)
массовая скорость горения произведение линейной скорости горения на плотность топлива
中性火药柱(定推力燃烧的), 恒定燃料火药柱
пороховой положительный с нейтральным горением сгорающий с постоянной тягой
飞行速度为M=6时的燃料燃烧试验
испытание на сгорание топлива при скорости полёта, равной M=6
超声波燃烧控制(燃料的)
ультразвуковое управление горением топлива
干发动机(未加燃料, 滑油和液压油等的发动机无加力燃烧室的发动机
сухой двигатель
单组分燃烧(混合燃料的)
сжигание одного из компонентов смеси
(烧过的)燃料转运池
бассейн для переноса топлива
(燃料充分燃烧时的)加力度
степень форсирования тяги дожиганием топлива
(固体燃料火箭发动机结束工作(起动)瞬间)燃烧表面积与喷管临界截面积的最终(起始)比值
конечное начальное отношение площади поверхности горения к площади критического сечения сопла
火箭助推器重量减小(燃料烧尽时)
уменьшение веса ракетного ускорителя при выгорании топлива
(固体燃烧火箭发动机)推进剂填料渣粒, 药柱裂片
осколокки заряда ракетного двигателя твёрдого топлива
燃烧室放出的燃气挤夺{燃料}
вытеснение топлива газом, отбираемым из камеры сгорания
燃料燃烧后{燃煤室}温度
температура в камере сгорания после сгорания топлива
{固体燃烧火箭发动机}推进剂填料渣粒
осколокки заряда ракетного двигателя твёрдого топлива
二元液体燃料单燃烧室式火箭发动机
однокамерный жидкостный ракетный двигатель двухкомпонентного топлива
药柱全表面燃烧固体燃料火箭发动机
ракетный двигатель на твёрдом топливе с горением заряда по всей поверхности
药柱端燃烧固体燃料火箭发动机
ракетный двигатель на твёрдом топливе с горящим по торцу зарядом
向燃烧室送(燃料)
вытеснение (топлива) в камеру сгорания
固体燃料火箭发动机的燃烧室自由容积
свободный объём камеры сгорания ракетного двигателя твёрдого топлива
废料场中的燃烧军团
Легион – на мусор!
我在研究一种新燃料,一种燃烧起来非常非常热的燃料!!但是我还没有将配方制作到尽善尽美,我想我知道还缺什么东西……
Я разрабатываю новое топливо, которое будет гореть жарко-прежарко! Пока что у меня не получается, но, кажется, я знаю, что мне может помочь...
你所做出的努力产生了一些后果,坦率地说,是我不希望看到的后果。燃烧水晶中紊乱的力量给这个岛屿上的生态平衡带来的破坏远比我的预料严重许多。我想,我们现在必须采取一些令人遗憾的措施来稳定局势了。
Благодаря тебе мне удалось кое-что выяснить, но, честно говоря, открытие меня не порадовало. Необузданная мощь пламенеющих кристаллов нарушила природное равновесие острова гораздо сильнее, чем я думала. Так что придется прибегнуть к весьма жестким мерам, чтобы восстановить равновесие.
虽然飞艇的机身已经修好了,但我还得找一些能烧的东西来发动引擎。我们的燃料全部用完了,在这个地方又搞不到新的燃料!
Даже если я восстановлю оболочку дирижабля, все равно мне нечем заправить двигатель. Топливо закончилось, и я ума не приложу, где его можно достать.
不过,我们倒是可以改装出一台控制器来,但是它的控制有效期很短;你得抓紧时间,不然谁也无法预料会发生什么事!那帮燃烧军团的走狗目睹被控制的魔能机甲引发骚乱,必定会大跌眼镜。在确保自身安全的同时请以影月村赋予你的使命为重!
Мы можем перенастроить одного для тебя, но надолго его не хватит, работать придется быстро, или... тебе лучше не знать, что случится! Я не особо удивлюсь, если твой трюк со скверноботом привлечет внимание Легиона. Постарайся не лезть на рожон, но помни, что цель твоей миссии и безопасность Долины Призрачной Луны – прежде всего!
燃烧军团已经占领了附近的魔能机甲废料场,我们必须竭尽全力阻止这群该死的恶魔继续向前推进,入侵到这里。
Пылающий Легион находится поблизости, на Захламленном поле скверноботов, и мы должны сделать все возможное, чтобы остановить этих демонов и не дать им захватить этот регион.
沿着道路往东走,桥对面的废料场原本是我们的地盘,可现在被燃烧军团侵占了。
Пылающий Легион ступил в наши владения на Захламленном поле, что находится вниз по тропе отсюда, а далее по мосту на восток.
在东边的废料场,对,就是燃烧军团的驻地,那里堆满了大型魔能机甲零件之外,还散落着许多小尺寸的零件。而且,恶魔们似乎不怎么在意那些小零件。
К востоку отсюда находится Захламленное поле, куда вторгся Пылающий Легион. Там полно огромных частей скверноботов. И еще там целые горы более мелких деталей, которых, похоже, никому не нужны.
不过,我们倒是可以改装出一台控制器来,但是它的控制有效期很短;你得抓紧时间,不然谁也无法预料会发生什么事!那帮燃烧军团的走狗目睹被控制的魔能机甲引发骚乱,必定会大跌眼镜。保持警惕,尽可能地消灭那些地狱火!
Мы можем перенастроить одного для тебя, но надолго его не хватит, работать придется быстро, или... тебе лучше не знать, что случится! Я не особо удивлюсь, если твой трюк со скверноботом привлечет внимание Легиона. Держи ушки на макушке и постарайся уничтожить как можно больше их прислужников.
你对燃料学了解多少呢,<name>?要制造出完美的燃料是相当费神的,有很多因素要平衡:过氧化态参数、混合燃烧变量以及速燃标准……只是随便举些例子。
Что тебе известно о топливе, <имя>? Создание топлива – очень сложный процесс. Нужно учитывать множество различных показателей: временные параметры переокисления, переменные горючепрочности, критерии силицификации горения... Уж не говоря обо всех остальных факторах.
还有,我保证,我就只用百分之三或四的火箭燃料烧菜……
И кстати, топлива уйдет всего три-четыре процента.
虽然我们已经预料到燃烧军团的强势,但我们对他们营地的攻击还是严重激怒了他们,情况远超我的预期。我们的军队正在向雷霆图腾周围的地面和空中集结,想要重新站稳脚跟。
Мы ожидали массированного нападения со стороны Легиона, ведь наши атаки на их лагеря привели их в неописуемую ярость. Сейчас наши силы как на земле, так и в воздухе ведут отчаянную битву за Громовой Тотем, где нам нужно добыть преимущество во что бы то ни стало.
阿古斯,我的家园,拥有泰坦之魂。它已经被扭曲,被腐化,完全无法救赎。它的力量被奴役,作为燃烧军团无尽大军的燃料。
В недрах Аргуса, моего родного мира, дремлет душа титана. И демоны осквернили ее, извратили самую ее суть. Теперь ее сила питает нескончаемые армии Легиона.
光有个强大的核心还不足以驱动传送门。跟所有的强大引擎一样,它还需要燃料。不过,邪能引擎需要燃烧生命之力才能开动。
Для того чтобы наполнить портал энергией, одного ядра недостаточно. Как любому двигателю, ему нужно топливо, а для двигателя, работающего на энергии Скверны, топливом является жизненная сила.
你做出了正确的决定,<name>。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
Ты <принял/приняла> правильное решение, <имя>.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
原来卡奥辛远比我预料中的要有用的多嘛,不过他对我们已经没有什么利用价值了。是时候跟索基佐格将军谈谈了。我觉得你已经准备好了。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
Пусть Каошин и оказался полезнее, чем я думал, больше от него ничего не добьешься. Настало время поговорить с генералом. Считаю, что ты к этому достаточно <готов/готова>. Генерал Торгизог – один из членов "большой тройки", командующей войсками в Пылающих степях. Он руководит солдатами из крепости Черной горы, что находится к северо-западу отсюда. Надень свой костюм и иди к нему. Попытайся втереться к нему в доверие. Я буду на связи, если нам еще что-то понадобится.
璃月的百年老字号,以德望与手艺赢得了人们的青睐。不论来者何人,只要有需求,有原料,就一定能拿出相应的成品。铸炉的火与对锻造的热情恒常燃烧,正如「薪火相传,而不知其尽」。
Этот кузнец живёт в Ли Юэ вот уже несколько сотен лет. Безупречная репутация и тонкое мастерство снискали ему особое место в сердцах жителей гавани. Он выполнит заказ любой сложности, только нашлись бы материалы. Поговорка гласит, «Пусть передаваемое пламя горит ярко» - так и огонь в его кузнице и любовь к ковке не погаснут никогда.
克利普斯老爷生前经常画鹰。但是他未曾预料如此炽烈燃烧的鹰,也出自自己之手。
При жизни мастер Крепус нарисовал немало орлов, но даже ему не представлялось, какая птица родится из пламени его сына.
琥珀嵌在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
琥珀通常藏在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
пословный:
燃烧 | 烧料 | ||
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
|
похожие:
烧料补燃
燃料燃烧
回烧燃料
燃烧材料
燃料烧完
燃料烧尽
烧结燃料
燃料燃烧器
燃料燃烧热
燃烧器燃料
未燃烧燃料
燃料燃烧法
燃料燃烧层
燃料燃烧率
贫燃料燃烧
燃料烧尽级
不燃烧材料
烧结用燃料
油料燃烧弹
塑料燃烧法
氧燃料烧嘴
烧过的燃料
难燃烧材料
燃料混烧率
非燃烧材料
多种燃料燃烧
固体燃料燃烧
燃料燃烧效率
燃料混合燃烧
热核燃料燃烧
燃料燃烧速率
快速燃烧燃料
燃料燃烧距离
氧化燃料燃烧
完全燃烧燃料
燃料油燃烧器
燃料残余燃烧
有机燃料燃烧
液体燃料燃烧
燃料燃烧方式
燃烧过的燃料
燃料燃烧废气
燃料燃烧过程
高速燃烧燃料
燃烧燃料尾迹
混合燃料燃烧
未烧尽的燃料
燃料烧尽时间
烧陶瓷用燃料
燃料储备烧尽
烧过的核燃料
燃料完全烧尽
燃料烧尽时刻
多熟料燃烧嘴
下给料式燃烧
固体燃料燃烧带
燃料输入燃烧室
燃料层着火燃烧
液体燃料燃烧器
化学燃料燃烧室
氧气燃料燃烧器
液体燃料燃烧室
燃料有限面燃烧
多种燃料燃烧室
慢速燃烧的燃料
加力燃烧料压力
燃烧废料发电厂
燃料燃烧情况图
燃料空气燃烧器
燃料烧尽时质量
气体燃料燃烧室
下供燃料燃烧室
烧过燃料贮存池
液体燃料焙烧法
固体燃料焙烧法
气体燃料焙烧法
混合燃料焙烧法
燃烧过的燃料元件
燃料-空气燃烧器
调节燃料燃烧速度
加力燃烧室燃料管
烧过的燃料转运池
燃料烧尽燃料燃耗
燃料完全烧尽瞬间
主发动机燃料烧尽
外函燃料燃烧系统
火箭燃料燃烧速度
燃料烧尽瞬间高度
混合燃料燃烧反应
火下加燃料燃烧室
粉状燃料的燃烧室
低温燃料低温燃烧剂
顶部供给燃料燃烧室
可烧两种燃料的汽车
烧过的核燃料后处理
未烧尽固体燃料渣粒
燃料燃烧压力递减率
喷射液体燃料燃烧室
快速燃烧的燃料样本
慢速燃烧火箭的燃料
燃烧燃料排气测定器
加力燃烧室燃料喷射
烧过的 燃料转运池
加力燃烧室加力燃料室
加力燃烧室内燃料燃烧
燃料烧尽燃料储备烧尽
化学计量混合燃料燃烧
燃料充分燃烧增大推力
富氧化剂混合燃料燃烧
燃料烧尽后的火箭质量
固体火箭燃料燃烧进展比
气态燃料, 燃烧用气体
耗热率, 燃料燃烧效率
加力燃烧室燃料供给系统
火箭发动机燃料燃烧产物
巡航火箭发动机燃料烧尽
单燃烧室固体燃料火箭弹
燃料经济, 燃料燃烧效率
固体燃料火箭发动机燃烧室
烟带走未燃烧燃料的热损失
燃料不完全燃烧的冲量损失
四燃烧室液体燃料火箭发动机
端面燃烧固体燃料火箭发动机
侧面燃烧固体燃料火箭发动机
多燃烧室液体燃料火箭发动机
未烧尽燃料的固体火箭发动机
通过送气使燃料烧尽增加推力
圆锥形燃料射流圆锥形燃烧喷炬
燃料射流, 燃料喷束燃烧喷雾
多燃烧室式液体燃料火箭发动机
复燃加力, 燃料充分燃烧增大推力
多燃烧室液体燃料火箭发动机推力矢量总偏心度