燃起
ránqǐ
вспыхнуть; загореться; разжигать
rán qǐ
to ignite
to light
fig. to spark off (hopes, controversy, flames of revolution)
ránqǐ
kindleчастотность: #13521
в русских словах:
возжечь
-жгу, -жжёшь, -жгут; -жёг, -жгла; -жжённый (-ён, -ена) 〔完〕возжигать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧或雅〉 ⑴点燃, 燃起. ⑵〈转〉引起, 激起(某种感情等).
воспламенять
1) 点燃 diǎnrán, 使...燃起 shǐ...ránqǐ
вспыхивать
1) (воспламеняться) 燃起 ránqǐ, 燃烧起来 ránshāoqilai; (о свете) 发闪光 fā shǎnguāng, 突然亮 tūrán liàng
загорание
燃起
загораться
5) (быть охваченным каким-либо чувством) 燃起 ránqi 发生 fāshēng
зажигать
1) 点燃 diǎnrán, 点上 diǎnshàng, 燃起 ránqǐ
зажигаться
3) перен. (возникать - о чувствах и т.п.) 发生 fāshēng; 燃起 ránqǐ
запалить
-лю, -лишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕запаливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉点(火), 把…点着, 燃起. ~ хворост 把干树枝点着.
поджигать
1) (зажигать) 燃起 ránqǐ, 点起 diǎnqǐ
примеры:
战争贩子妄想燃起战火
поджигатели войны безрассудно жаждут разжечь пламя войны
燃起热望
гореть желанием
燃起热望; 产生炽烈的愿望
возгораться желанием
燃起憎恨
гореть ненавистью
篝火燃起来了
костёр запылал; Костер занялся
一点小火燃起来
затеплился огонёк
燃起仇恨的怒火
разжечь ненависть
心中重新燃起那股火苗
в сердце вновь вспыхнуло пламя
燃起一堆篝火
light a bonfire
燃起这信念
kindle this faith
爸爸重新燃起了对生活的渴望。
У отца снова вспыхнула жажда жизни.
心中燃起了对敌人的仇恨
В сердце заговорила ненависть к врагу
远方燃起了灯火
Вдали загорелся огонек
燃起了篝火
запылал костер
心中燃起了对敌人仇恨的怒火
В душе проснулась ненависть к врагу
对…燃起炽热的爱情
воспылать страстью к
燃起复仇的火焰
разжигать пламя мести
<name>,你去尤顿海姆,从约尔达村偷一条漂亮的始祖龙吧。让始祖龙喷出的烈焰在尤顿海姆燃起大火!
<Малыш/Малышка> <имя>, ступай в Йотунхейм и укради симпатичного протодракончика в деревне Ньорндар. Заставь протодракончика поджечь с десяток построек в Йотунхейме. Чтобы красиво горело красивым огнем!
你在布纳尔的成功为我们燃起了新的希望,<name>。
Твой успех в манагорне Бнаар подарил нам великую надежду, <имя>.
<class>,谢谢你为我所做的一切。你的无私行动让我重新燃起了希望,这个世界还是存在着像你这样的好心人——即便我离开了,黑暗也终将被战胜。现在我终于可以安心了。
Спасибо тебе за все, <класс>. Твоя самоотверженность заставила меня поверить, что в мире еще есть много хорошего и надежда жива. Я могу уйти, не боясь, что в мое отсутствие тьма возобладает над светом.
这些炽热的守护者实在是太危险了!我们好不容易干掉他们,不消几分钟,他们就从灰烬中重新燃起。
Эти обжигающие стражи просто ужасны! Мы уничтожаем их, а через считанные минуты они вновь разгораются из оставшегося пепла.
等天空燃起熊熊火焰之时,暗影里的同伴就会发挥价值了。
Когда небеса пылают, полезно иметь союзников в тени.
在我的血液中燃起了冷焰,指挥官。就像术士的魔爪攫住了我的心。让暗影议会自食苦果吧!
Моя кровь словно медленно вскипает, командир. Как будто какой-то могучий чернокнижник стиснул мое сердце своей когтистой лапой. Я чую – Совет Теней приближается!
你是说“恶魔”?“燃烧军团”?哼!除了我的怒火,这里没什么可以燃起来的,萨满。如果这些怪物妄想侵蚀我的领域,他们就会尝到被我美丽的双脚所践踏的滋味!
Демоны, говоришь? Пылающий Легион? Ха! Что здесь пылает, так это мой гнев, <шаман/шаманка>. Если эти чудовища намерены осквернить мои владения, я раздавлю их своими изящными каменными ножками!
由我这样的专业巫医专门为雷龙调制的巫毒熏香肯定能够燃起她心中母性的火花。
Благовоние вуду, созданное опытным знахарем вроде меня специально для брутозавров, наверняка разожжет огонь материнства в ее сердце.
赞达拉灯心草就长在这边的水域附近。你需要为我摘来大量的灯心草,我会用它们制作出大捆熏香,让这两只雷龙燃起爱情之火。
Зандаларский ситник растет у воды. Принеси мне охапку, и я сделаю большую связку благовоний. Ее точно хватит для создания нужного настроения!
<伯瓦尔的眼睛燃起了火光。>
<Глаза Болвара пылают огнем.>
归离原的道路都很不好走,而且还有很多怪物躲藏。火把一方面是为行人们照亮道路,另一方面,燃起火把也是表示没有怪物的威胁。
По долине Гуйли было непросто передвигаться и в лучшие времена, но сейчас дороги буквально кишат монстрами. Горящие факелы нужны не только, чтобы указывать направление путешественникам. Они означают, что дорога безопасна.
做好准备, 燃起来吧!
Ну что, вы готовы СГОРЕТЬ?
被华特莉选中的坐骑,其双眼会燃起如炙阳烈焰般的光芒。
Когда Уатли выбирает себе скакуна, глаза зверя загораются солнечным огнем.
「我们家园的余烬尚未熄灭,奇亚多的村庄就已燃起熊熊复仇烈火。他们挑起的祸端,定由我们来终结。」 ~冷眼罗维莎
«Угли наших сгоревших домов еще тлеют, но в жителях Кьельдора уже горит огонь мести. То, что они начали, мы закончим». — Ловиса Холодные Глаза
「燃起怒火!把怒火烧遍世界!」
«Буйствовать! Буйствовать до тех пор, пока не загорится весь мир!»
一句复仇,她的箭矢便燃起了烈焰。
От слов о мести ее стрелы разгораются ярким огнем.
愤怒火焰一旦燃起便难以浇熄。
Пламя гнева невозможно потушить.
戴蒙爵士抬头凝视巨龙,眼前浮现张张遭其果腹的无辜者面容。突然之间,他手中利剑燃起烈日亮光。
Сейр Деймон посмотрел на дракона и увидел лица всех тех невинных, кого погубило чудовище. Вдруг его меч вспыхнул ярче солнца.
能燃起已熄之心的火种。
Искра, способная разжечь огонь в изрезанном сердце.
当艾文的影子空降战场时,士兵的心中燃起了希望。
Когда на поле битвы падают тени авенов, в сердцах солдат пробуждается надежда.
目标牌手从其手上随机展示一张牌。 燃起回忆对该牌手造成伤害,其数量等同于该牌的总法术力费用。风暴(当你使用此咒语时,本回合于它之前每使用过一个咒语,便将此咒语复制一次。) 你可以为每个复制品选择新的目标。)
Целевой игрок показывает случайную карту из своей руки. Поджечь Воспоминания наносят этому игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости этой карты. Шторм (Когда вы играете это заклинание, скопируйте его за каждое сыгранное в этом ходу заклинание. Вы можете выбрать новые цели для этих копий.)
历史上著名的"威尼斯事件“发生的地方,战火又一次在街道与运河中燃起
Когда-то именно в Риальто произошел печально известный «инцидент в Венеции»... А теперь на улицах некогда тихого района развернулась новая битва.
战火将在哈瓦那的街道上燃起!
Примите бой на улицах Гаваны!
我试着让村民们对阅读跟历史燃起兴趣,可是截至目前还不成功。
Я пытался заинтересовать селян чтением и историей, но пока без особого успеха.
去吧,看看她怎么说。现在你可是又让我燃起希望啦。
Давай. Посмотрим, что она скажет. Иди, а я буду ждать и надеяться.
你听说过马修·贝拉蒙特的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
去吧,看看她怎么说。现在你可又燃起我的希望啦。
Давай. Посмотрим, что она скажет. Иди, а я буду ждать и надеяться.
你听说过马蒂厄·贝拉蒙的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
传言说,愤怒之王是烈焰地狱中最强大的战士。他无穷无尽的愤怒几乎无法抑制,一旦他的怒火燃起,邪恶的地狱烈焰将把一切生命焚毁殆尽。
Говорят, Владыка Гнева – величайший воитель в Преисподней, и ярость его поистине безгранична. Он мечтает испепелить все сущее в нечестивом огне.
心中燃起熊熊怒火。无论寄宿在你体内的是什么,你都要让它付出代价。
Внутри вас разгорается гнев. Что бы в вас ни засело... оно за это заплатит.
穿越愤怒与悲伤,坚如顽石我燃起你受狂风横扫的双唇
Сквозь гнев и грусть, что камнем затвердели, Я разожгу уста, что мерзнут на ветру.
留下来陪我们吧!我们很快就会燃起篝火。让我们一起围着篝火,享受这个夜晚!
Оставайтесь с нами! Сейчас все соберутся и зажгут костры! Эта ночь будет нашей!
向永恒之火祈祷时,大家都会燃起焚香。
Курения возжигают во время молитвы Вечному Огню.
没错,但只有我的攻势能燃起你内心的火焰。
Ну да, но почувствовала ты только одного. Меня.
我们很快就会燃起篝火。让我们一起围着篝火,享受这个夜晚!
Сейчас все соберутся и зажгут костры! Эта ночь будет нашей!
准备与日间妖灵作战并在井边燃起火堆
Подготовиться к битве с полуденницей и вернуться к колодцу.
但是这样做有可能在宾夕法尼亚、俄亥俄以及密西根等老的工业州让民主党付出代价。在那些地方,墨西哥的移居者转变成为移民燃起了热情。
Но это может дорого стоить демократам в старых индустриальных штатах, таких как Пенсильвания, Огайо и Мичиган, где приезд мексиканских мигрантов, преобразившихся в иммигрантов, разжигает страсти.
火腿在山核桃树枝燃起的火上薰制。
The hams were cured over a hickory fire.
我无法控制我内心燃起的怒火!
Я не смогу сдержать ярость!
我同情铁处女,准确地说是那困在她身体中的少女之魂。她的境遇无疑都是恶魔所致。没有什么比一次又一次地燃起欲火更能让她们兴奋了。
Мне жаль эту железную деву - или, точнее, душу девушки, которая в ней заключена. Тут явно не обошлось без демонов. Это их почерк: снова и снова разжигать мучительную страсть, не давая ни малейшей возможности ее утолить.
但那时的光辉一直都留在我的身边。那是胜利的火光,是烈焰燃起的胜利!胜利之火就如同皇冠一般燃起在我们的头顶!我想,笼罩着同样光辉的你们,一定懂得我的话语。
Но я никогда не забуду тех сияющих времен. Победа, ослепительная победа огненным венцом осеняла наше чело. Такая горячая душа, как ты, может представить себе, как это было!
它笑了,很显然,笑容中竖起千百颗獠牙,它的眼中也燃起了地狱般的火焰。“我会给你千年之久的长生,”它轻声地告诉我。“但是在那之后,你的灵魂将会归我所有,届时我会将它囚于奈米希斯的地牢中!至于你的王座,我现在就会接管它。脆弱的国王,你接受我的条件吗?”
Он улыбнулся - ну конечно же, он улыбнулся: обнажил зубы, словно сотню ножей, а глаза его вспыхнули дьявольским огнем. "Тысячу лет дам я тебе", - прошептал он, - "Но потом твоя душа станет моей, и я заточу ее в глубинах ада! Что же до твоего трона, его я возьму уже сейчас. Что скажешь, о хрупкий король? Принимаешь мои условия?"
黑井矿区燃起大火。
В Черных Копях случился пожар.
他的声音逐渐变小,然后沉默下来。火焰重新燃起。
Он замолкает, погрузившись в раздумья. Пламя продолжает потрескивать.
每天你都会了解到更多死亡之雾带来的毁灭性后果,没错,正是你所效忠的神谕教团引爆的死亡之雾。你感到心中燃起熊熊怒火,脑海里涌起一阵风暴。
Каждый день вы все больше узнаете о чудовищных последствиях применения тумана смерти: того самого, что запустил Божественный Орден, которому вы служите. Вы чувствуете, как огонь пожирает ваше сердце, как ураган бушует в голове.
你可以感觉到你内心燃起一股怒火。你想要复仇!
Внутри вас закипает холодная ярость. Вы жаждете мести!
你的心中燃起好奇心。什么命运?
Вы сгораете от любопытства. Какое предназначение?
女祭司向你伸出一只手并微笑着,这微笑能冻结人的心灵,让森林燃起熊熊大火,还能让人甘愿流血身亡。
Жрица протягивает вам руку и улыбается – улыбкой, от которой стынет сердце, улыбкой, которая способна спалить дотла лес, улыбкой, от которой впору истечь кровью до смерти.
火焰从它燃起地方逐渐消失。希拉斯·欧兹给了你一个大大的微笑,他的嘴唇已经烧掉了。但他没有尖嚎。
Пламя утихает, возвращаясь в прошлое, откуда явилось. Сайрус Оутс улыбается вам своими сгоревшими губами. Но он не кричит.
她给了你一个飞吻。你忍着熊熊燃起的怒火,转过身去。
Она посылает вам воздушный поцелуй. Вы сглатываете накатившую тошноту и отворачиваетесь.
那么,现在我们必须分开了,你的灵魂已燃起烈焰,你的头脑已下定决心。
Итак, нам пора расстаться. Уноси в душе своей огонь, а в мыслях – решимость.
洛思,我给你,给我们俩定了个大计划。不过你要坚强。你要奋进,要燃起欲望的火焰,要想办法活下去!
У меня на тебя большие планы, Лоусе. На нас обоих. Но ты должна быть сильной. Должна рваться, жаждать, ЖИТЬ!
燃起熔炉。
Загрузить горн.
现在我所追寻的是你永远给不了我的东西:以亡灵之身再次苏醒的仪式。真正的死亡只会让我重新燃起对生的渴望。
А теперь я ищу то, что ты для меня никогда не найдешь: ритуалы, чтобы пробудиться нежитью. Реальная смерть лишь возродила мое желание жить.
赞歌像螺纹一样缠绕着雕像。“守护者们周围燃起无尽的火焰。响应神圣的召唤,打开无神的殿堂。”
Гимн тянется, будто тонкая нить. "Страж, ярко горящий пламенем Истока! Внемли священному зову и яви нам зал, где нет богов".
每天你都会了解到更多死亡之雾带来的毁灭性后果,没错,正是你在不知情的情况下为卢锡安运送的死亡之雾。你感到心中燃起熊熊怒火,脑海里涌起一阵风暴。
Каждый день вы все больше узнаете о чудовищных последствиях применения тумана смерти: того самого, что вы, ничего не подозревая, перевозили для Люциана. Вы чувствуете, как огонь пожирает ваше сердце, как ураган бушует в голове.
我祈求您增强他们的法术,让他们的刀刃燃起火焰。
Я молюсь, чтобы чары их укрепились, а клинки полыхали огнем.
老虎闭着眼睛,像是在祈祷着什么。当她感觉到你的存在时,她的鼻子抽动了下。她睁开眼睛直勾勾地看着你...然后她认出了你,她的眼睛开始燃起了...仇恨的火焰。
Глаза тигрицы закрыты. Кажется, она молится. Ноздри подрагивают, когда она чует ваше присутствие. Она открывает глаза и смотрит прямо на вас. Кажется, она узнает вас... и во взгляде вспыхивает жгучая ненависть.
黑井矿区燃起了大火,那里的石油燃烧不止。
В Черных Копях случился пожар. Нефть все еще не выгорела там до конца.
咆哮着朝他咧嘴一笑。你的心中燃起火焰,你的敌人将烧成灰烬。
Ухмыльнуться, показывая клыки. В вас полыхает ярость. Скоро в ее пламени сгорят ваши враги.
姑娘,每个奴隶心底都燃烧着最明亮的自由。那团火焰消耗着你的全部,或者燃起你真实的目的。保持警惕...
Сестра, в сердце каждого раба горит жажда свободы. Это пламя может пожрать тебя заживо или разжечь костер твоей истинной цели. Будь бдительна...
我看见一块土地再次燃起希望。恐惧消失不见,勇士们一一挺身而出加入兵团。
Вижу, как в мире вновь рождается надежда. Страх отступает, когда храбрые шагают вперед, смыкая ряды.
树林燃起熊熊烈火,在地图上蔓延开来。只有你能阻止它。
Деревья вспыхивают одно за другим, и неостановимый пожар распространяется по местности. Только вы могли его предотвратить.
战车已蓄势待发,火把已熊熊燃起。我子民将舔舐你的鲜血!
Наши колесницы готовы, и факелы горят ярко. Мои дочери узнают вкус вашей крови!