牛马
niúmǎ

1) книж. коровы и лошади; быки и кони
其畜宜牛马 там в качестве домашнего скота пригодно [разводить] коров и лошадей
2) прям. рабочий скот, тягловый скот; перен. кабальный люд, подневольные работники; рабский, каторжный, скотский (об условиях жизни и труда)
他像牛马一样努力工作 он на работе пашет как вол
他们过着牛马不如的生活。 У них жизнь хуже, чем у рабочего скота.
他们干着牛马的工作。 Они занимаются каторжным трудом.
niúmǎ
перен. рабочий скот; рабы
当牛马 [dāng niúmă] - быть на положении рабочего скота; быть рабами
niúmǎ
比喻为生活所迫供人驱使从事艰苦劳动的人。niúmǎ
[oxen and horses-beasts of burden] 比喻做苦工的人
niú mǎ
牛与马的合称。比喻受奴役、供人驱使的人。
文明小史.第四十六回:「直要使中国四万万百姓,一个个都贫无立锥之地,然后服服贴贴的做他们的牛马,做他们奴隶。」
niú mǎ
oxen and horses
beasts of burden
CL:只[zhī]
niú mǎ
oxen and horses; beasts of burden:
当牛马 be a slave
过着牛马不如的生活 live a life worse than that of beasts of burden
niúmǎ
1) oxen and horses
2) beasts of burden
1) 牛和马。
2) 喻指劳役或供役使的人。
3) 喻指受奴役而艰苦劳累。
частотность: #33310
в русских словах:
возить воду на
(ком-либо) 拿...当牛马
гнуть горб на
替... 当牛马
примеры:
奴隶的生活并牛马而不如
жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота
他们过着牛马不如的生活。
У них жизнь хуже, чем у рабочего скота.
不辨牛马
не суметь отличить лошади от коровы (из-за дальности)
牛马生活
a) жизнь рабочей скотины; б) скотское (кабальное, подневольное) существование
*猛毙牛马乐, 妖残枭鵅惸
издохнет хищник — рада вся скотина, погибнет вурдалак — печалится сова
与牛马同栏
в одном хлеву (загоне) со скотом
与牛马同兰
в одном загоне (хлеву) с коровами и лошадьми
牺牲不劳, 则牛马育
когда жертвы не приносятся сверх меры, тогда поголовье коров и лошадей умножается
*牛马四足, 是为天; 落马首, 穿牛鼻, 是为人
у быка и лошади по четыре ноги - и это от природы; но взнуздывание лошади и продевание кольца в нос быка - это дело рук человека
牛马渍了口蹄疫
коровы и лошади заразились ящуром
以索牛马
производить таким образом отбор рабочего скота
当牛马
быть на положении рабочего скота; быть рабами
这里有很好的草地供你们放牧牛马。
There is good grassland here for your cattle and horses to graze on.
过着牛马不如的生活
live a life worse than that of beasts of burden
旧社会,劳动人民像牛马被人奴役。
In the old society working people were enslaved like oxen and horses.
不好意思,今天来不了了,在做牛马。
Прошу прощения, но сегодня я не смогу прийти, весь в работе.
他像牛马一样努力工作,从不抱怨,只希望能为家人创造更好的生活条件。
Он на работе пашет как вол, никогда не жалуется и лишь стремится улучшить условия жизни для своей семьи.
出不了头的牛马就是午马
тягловый скот, не способный поднять голову, — это и есть "безрогий" кабальный люд
穷苦的人生活在牛马不如的环境中。
The poor people lived in brutish conditions.
过去劳动人民当牛马,如今是国家的主人。
В прошлом трудящиеся были подневольным людом, а сегодня они — хозяева страны!
他们干着牛马的工作。
Они занимаются каторжным трудом.