狂热
kuángrè

горячий, лихорадочный; восторженный, бурный; горячка, ажиотаж, азарт, восторг, угар; фанатизм
狂热地说(写) говорить (писать) горячо (восторженно)
受狂热的欢迎 быть восторженно встреченным
ссылки с:
热狂kuángrè
лихорадочный; азартный; азарт; ажиотаж; фанатичностьФанатизм
Порочная преданность
Рвение
Рвение
вакхический восторг
kuángrè
一时所激起的极度热情:宗教狂热 | 小资产阶级的狂热性。kuángrè
[delirious; demented; fanatic, fanatical; feverish; mad] 有极度热情的
狂热的信仰
狂热的教派
kuáng rè
对某种事物怀有极度热情。
如:「他对摇滚音乐有一份狂热。」
kuáng rè
zealotry
fanatical
feverish
kuáng rè
fanaticism; fanatical; feverish; rabid; fever:
狂热的信徒 a fanatical follower; fanatic; zealot
一阵狂热 a fever of enthusiasm
战争狂热 war fever
她狂热地迷恋着舞台生活。 She was mad about the stage.
这种狂热正席卷日本。 The craze is sweeping over Japan.
kuángrè
fanatical; feverish
他是个狂热的信徒。 He's a fanatic believer.
1) 极度热情。
2) 高热。
частотность: #8724
в русских словах:
азартный
狂热的 kuángrède; 孤注一掷的 gūzhù yī zhì-de
азартный игрок
赌徒 dǔtú; 狂热的赌博者 kuángrède dǔbózhě; 职业赌徒 zhíyè dǔtú; 职业投机商人 zhíyè tóujī shāngrén
болельщик
(ярый поклонник) 狂热爱好者 kuángrè àihàozhě, 粉丝 fěnsī
бредить
2) (увлекаться чем-либо) 狂想 kuángxiǎng, 狂热地迷恋... kuángrè de míliàn...
горячка
2) 狂热 kuángrè
демовосторг
民主狂热
лихорадка
2) перен. 大波动 dà bōdòng, 狂热 kuángrè
лихорадочность
狂热 kuángrè, 波动性 bōdòngxìng
лихорадочный
2) перен. 狂热[的] kuángrè[de], 激昂[的] jī’áng[de]; (поспешный) 急剧[的] jíjù[de]
остервенение
с остервенением - 疯狂地; 狂热地
прозелитизм
2) (对新接受的学说, 新观点的) 狂热信奉, 笃信
раж
〔阳〕〈口〉狂暴; 狂怒; 狂热; 非常激昂. 〈〉 Войти (或 прийти) в раж 勃然大怒; 非常激昂.
с жаром
热情地, 狂热地, 激情地, 激昂地, 带着热情, 热情洋溢
тащиться
5) жарг. 感到愉快, 特别喜欢, 着迷, 酷爱, 狂喜, 狂热, 痴迷, 钟情
угар
3) перен. (самозабвение) 狂热 kuángrè; 陶醉 táozuì
ура-патриот
狂热爱国份子
фанат
粉丝 fěnsī, 狂热者 kuángrèzhě, 迷恋于…的人, 对…入迷的人
фанатик
1) (в религии) 狂热的信徒 kuángrède xìntú
фанатический
狂热的 kuángrède, 狂信的 kuángxìnde
фанатка
фанат 的女性; 女狂热者
шпиономания
间谍狂热 (对间谍活动的偏执性恐惧,倾向怀疑身边每个人都是间谍)
примеры:
狂热地说(写)
говорить (писать) горячо (восторженно)
受狂热的欢迎
быть восторженно встреченным
革命狂热
революционная горячка, ультрареволюционность, архиреволюционность
狂热地
с азартом
狂热起来
войти в азарт
对宗教的狂热信仰; 宗教狂热病
религиозный фанатизм
狂热地吹捧他
extol him with ecstatic enthusiasm
我听说你又做出了狂热的举动。
Слышал, ты опять совершил безумный поступок.
狂热的信徒
a fanatical follower; fanatic; zealot
一阵狂热
a fever of enthusiasm
她狂热地迷恋着舞台生活。
She was mad about the stage.
这种狂热正席卷日本。
The craze is sweeping over Japan.
他是个狂热的信徒。
He’s a fanatic believer.
我们应该对他的狂热劲头浇冷水。
Мы должны охладить их азарт.
狂热的鼓掌(声)
неистовый аплодисменты; неистовые аплодисменты
战争狂热(以受军事威胁为借口鼓吹军国主义情绪)
военный психоз
彩蛋狂热!
Яичная лихорадка!
狂热鞭笞!
Флагелляция!
过分狂热
Вот паразит!
狂热时空之石吊坠
Могучая подвеска с камнем времени
亡语狂热者头盔
Шлем вестника смерти - ревнителя
丛林狂热翼手龙翅
Тропические крылышки терродактиля "с огоньком"
被捕获的哈卡狂热者
Пленный ревнитель из племени Хаккари
沙怒狂热者
Ревнитель из племени Песчаной Бури
碎手狂热者
Ревнитель из клана Изувеченной Длани
暗滩狂热者
Фанатик из клана Темной Нити
火刃狂热者
Фанатик из клана Пылающего Клинка
掠龙狂热者
Фанатик из клана Укротителей драконов
血浪狂热者
Ревнитель из клана Кровавого Прибоя
警告玩家小心狂热爆发
Предупреждение игроков о вспышке фанатизма
组建部队 - 牧师 - 黑暗狂热者
Создать отряд – Жрец – Темные ревнители
组建部队 - 牧师 - 狂热者
Создать отряд – Жрец – Фанатики
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
去杀掉派瑞恩队长、3名血色十字军狂热者和3名血色十字军传教士,然后向我回报。
Убейте Перрина, трех фанатиков и трех миссионеров, а потом доложите мне.
那些狂热过头的塞拉摩人类,又让我的舰队损失一条船!
Вот и еще один мой корабль захватили рьяные людишки из Терамора!
卢安荒野的鸦人是乌鸦之神的狂热崇拜者,整个氏族都听从乌鸦预言者的号令。
Араккоа чащобы Рууан избирают из своей стаи Предвестников Ворона, глашатаев своего бога.
科雷萨的城头上布署着巫妖王手下最凶狠、最狂热的仆从。你要尽量消灭这些守卫,希望这么做能有点用。
Укрепления обороняют самые яростные и преданные солдаты Короля-лича. Сделай все возможное, чтобы их уничтожить – будем надеяться, этого будет достаточно.
我听到你和吉拉德的谈话了,而且我一点也不喜欢这个消息。如果那些狂热者们能在矿井的粮食里下毒,那对外面的粮食就更容易得手。
Я слышала, что ты <сказал/сказала> Джеральду, и мне это совсем не нравится. Если сектантам удалось отравить зерно в шахте этой своей чумой, они с легкостью могли отравить зерно и снаружи.
你听说过《救赎之路》吗?据说这本日记中记载了阿比迪斯将军的预言。它提到了血色十字军的狂热动机和目的——还有许多其它胡扯的内容。
Знаешь, что такое "Путь искупления"? Похоже, это дневник, в котором изложены пророческие откровения Аббендис, верховного генерала Алого Натиска. Там, помимо всяческой чепухи, упомянуты все цели и задачи приверженцев Алого Натиска.
你在之前数次作战之中所体现出的战斗力,已经被所有的高级指挥官注意到了,。他们希望能派你去前线与罗哈姆斯的小分队会合。那是一群激进分子,对毁灭燃烧军团的事业非常狂热。或许……你在他们那里会感觉比较自在一点……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Рохамуса. Они радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что ты подойдешь...
如果我们想活下来,就必须对狼獾人采取果断的措施。但是,我担心在这种狂热的气氛下,我们会杀死太多的狼獾人。
Если мы хотим выжить, нам следует бороться с волчерами. Я только боюсь, как бы мы в своем рвении не истребили слишком многих.
这个地方非常下等……到处都是恶心的猛犸人——你知道啦,他们体格很大,毛茸茸的,还非常丑陋——而且他们似乎非常狂热地想要霸占K3。
Тут, понимаешь, какое дело... тут поблизости бродит свирепая банда магнатавров – ну, знаешь, такие... огромные, волосатые, страшные, как смертный грех, и, похоже, они собираются захватить К-3!
天灾军团正在奥尔杜萨西面的陨落英雄之谷和冰冠冰川里搜寻死者,想要用他们来对付我们。天灾军团的军官已经复活了山谷中的一些死者,并赋予了他们可怕的力量和狂热的忠诚。天灾军团首领所携带的旗帜是这种力量的源泉,去杀死那些旗手,以此减少他们所控制的被转化英雄的数量。
В долине Павших Героев и на леднике Ледяной Короны, к западу от Алдуртара, Плеть пытается использовать против нас убитых. Слуги Плети пробудили мертвецов, спавших в долине, и наделили их невероятной силой и яростью. Источниками этой силы являются знамена, которые хранят у себя предводители Плети в районе ледника. Убей этих знаменосцев, и павшие герои, которых они возглавляют, лишатся своей сверхъестественной силы.
血色先锋军,也就是血色十字军中最狂热的那些成员,就盘踞在我们的南面。如果我们想要跟他们一决高下,就需要大量的装备和武器,而我在短期内想必是打造不出这么多的。
Воины Алого Натиска – самого фанатичного и расистского крыла Алого ордена – у нас уже под самым носом, к югу. Если мы хотим с ними сразиться, нам понадобится больше доспехов и оружия, чем я сумею раздобыть за столь короткое время.
雷戈萨·死门派我来观察半人马的活动,但他们的首领实在是很难找。我只查到他的名字叫“狂热的维罗戈”,但他在哪儿就不清楚了。
Регтар Врата Смерти отправил меня сюда с заданием наблюдать за деятельностью кентавров, но я никак не могу обнаружить их главаря. Я узнала, что его зовут Верог Дервиш, но вот где он скрывается, я никак не могу выяснить.
血色十字军的狂热使他们看不到自己的黑暗面。让他们为这伪善的嘴脸付出代价吧。
Члены ордена – настоящие фанатики. "Священная ярость" ослепляет их, они не видят своей собственной тьмы. Они должны заплатить за лицемерие. И ты станешь орудием возмездия.
正好我们逮住了又一个血色狂热者,他被关在外面的瞭望台那儿。把这个南瓜给那蠢货带去。
Вот недавно мы поймали еще одного ревнителя Алого ордена, сейчас он снаружи, возле беседки. Иди, отнеси ему эту тыкву.
去杀死3名他的狂热者和4名苦行修士。这一定会给血色十字军以沉重的打击!
Убейте 3 ревнителей и 4 келейников из Алого ордена – это должно нанести ордену сокрушающий удар!
剃刀沼泽土生的蝙蝠会分泌一种十分特别的天然物质。它们粪便的恶臭似乎能让野猪人进入一种嗜杀的狂热状态——而这地方全是这股子味道!
В гуано летучих мышей, обитающих в лабиринтах Иглошкурых, содержатся некие особые вещества. Похоже, от запаха их испражнений свинобразы впадают в бешенство. А здесь все насквозь провоняло этим гуано!
掌握沙德拉之壳的,是蜘蛛之神最后一名活着的高阶女祭司,守护者奇尔加。她站在祖尔祭坛的顶端,被其他盲信的狂热者所守护着。
Панцирь Шадры хранится у последней ее верховной жрицы, Квиаги Хранительницы. Она стоит на вершине алтаря Зула, и ее охраняют ревнители-фанатики.
只要你一声令下,我就瞄准敌人的心脏射一箭。我还能鼓舞我的兄弟,让他们进入狂热的激战状态。
Одно твое слово – и я прицельным выстрелом поражу сердце врага. Также я могу воодушевить своих братьев и дать им силу боевого безумия.
你有机会让这个星球上最狂热、最嗜血、最不要命的人们刮目相看。
Тебе предоставлен шанс обратиться к толпе наиболее фанатичного, кровожадного и совершенно сумасшедшего сброда на этой планете.
它一定就是阿迦玛甘的灵魂!他曾是所有生命中的第一个,也是最强大的存在——野猪人狂热地崇拜他。
Это, должно быть, дух Агамаггана – одного из первых существ, населявших Азерот! Свинобразы поклонялись ему, как богу.
尽管猢狲生来就是炸药破坏力的狂热爱好者,可他们却很少能够学会如何正确地使用炸药,总是在使用过程中把自己炸伤。布姆布姆大师是个例外。
Хозены в большинстве своем любят разрушительную мощь взрывов, но мало кому из них удается научиться обращению с бомбами, не подорвав при этом себя. Мастер Бум-Бум – исключение.
他的三位副官——沃戈什、祖尔莫克和克罗矛格——都狂热地效忠于莫库克,并且都有着过人的实力,是值得重视的法师。
Трое его подручных – Воргорш, Зулморк и Кромауг – могущественные маги и беззаветно преданы Моркурку.
炼金师科瑞娅是邪能要塞里的狂热者首领。看来酒仙布兰琪见到的就是这个蔑魔维库人,她在我们的酒里下了毒。
Фанатиков гарнизона Скверны возглавляет алхимик Корлия. Видимо, это она подсыпала отраву в наш мед, как утверждает Бланш.
虽然世上的血色十字军已经所剩无几,但血色修道院却远没到废弃的地步。现在,这座修道院里聚集着剩下的最狂热的血色十字军。
В этом мире осталось не так много крестоносцев, но монастырь Алого ордена отнюдь не заброшен. Теперь там остались только самые безумные и помешанные на праведности крестоносцы.
你具备自然的精神——活力、狂热,以及凶狠。而且,我在你身上还看到了自然的信念——求生的欲望。
В тебе живет дух природы – яркий, дикий и яростный. Я вижу в тебе самую суть природной искры – волю к жизни.
那个加尔扎是一个獠牙肮脏、偷窃船只的造反叛徒。她是个狂热的信徒,会追随那个异教徒被上古之神吞噬。
Эта Гарза – гнилоклыкая предательница, которая увела корабль. Она из тех фанатиков, что пойдут за еретиком даже в пасть Древнего бога.
继续追击祖尔的狂热者和魔古族的联军。我们要像真正的捕食者一样,运用心中所有的怒火,把他们全部杀光。让他们知道背叛的代价。
Покончи с последователями Зула и их союзниками-могу. Выследи их и уничтожь: обрушь на них ярость настоящего хищника. Покажи им подлинную цену предательства.
法罗纳尔这就有这么一群狂热分子在孜孜不倦地想让坎雷萨德回归。这都是我从俘虏口中得知的。
Здесь, в Фаронааре, обитает группа таких фанатиков. Они неустанно работают над тем, чтобы вернуть его в наш мир – я узнала об этом от своего пленника.
在那里的时候要格外当心,。只要一提到拥有能量的古物,泰瑟兰可能会变得有点狂热。
Только будь осторожнее, <имя>. Тейтелан питает болезненное пристрастие абсолютно ко всем артефактам, в которых заключена хоть какая-то сила.
我们需要确定是否还有幸存者,他们在赞达拉已经没有立足之地了。我担心我们的同胞被遗忘者可能会变得……过于狂热。请对他们多加留意,提醒他们什么才是真正的荣耀。
Надо убедиться, что выжившие, если они есть, не смогут закрепиться в Зандаларе. Но я боюсь, что наши союзники-Отрекшиеся могут взяться за дело... слишком рьяно. Пожалуйста, проследи за тем, чтобы они вели себя достойно.
我们本以为这一教派已被彻底铲除,然而他们总能在阴影中苟活。即使成员数量锐减,但他们的狂热程度不亚于当年。
Культ считался полностью уничтоженным, но некоторые его последователи выжили и ничуть не растеряли своей фанатичности.
要协助盟友、考验力量,还有什么方法比消灭他的狂热勇士更好呢?
Чтобы поддержать наших союзников и испытать свою силу, лучше всего избавиться от самых ярых его последователей.
莱索尼娅因为失败而变得更加绝望,放弃了我们之前拼命保护的东西,彻底拥抱了噬渊。她已经召集了她最狂热的死忠者前往神庙,也知道我们会去找她。
Поражение наполнило Лисонию отчаянной решимостью. Она предала все, что нам дорого, покорившись Утробе. Созвала в храм всех своих бойцов, зная, что мы пойдем за ней.
我并非狂热者,但很显然这其中有深意。我们最好深入调查一下。
Я не из тех, кто слепо верит в пророчества, но это явно должно что-то значить. Думаю, нам стоит разобраться, в чем дело.
锁链大厅中有许多几乎完工的构造体。在我们交谈的时候,侯爵的大军正狂热地工作着,为恐怖的造物缝合最后一块血肉。
В зале Цепей еще больше почти законченных кадавров. Прямо сейчас слуги маркграфа не покладая рук собирают последние клочки плоти для своих жутких творений.
愚蠢的血精灵们已经彻底陷入了对魔法的狂热之中了,难道他们没有见到卡利姆多大陆上的萨特与纳迦们身上发生了些什么吗?
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,。
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,
Безрассудные эльфы крови попали в западню демонической магии. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
因为我和蒂玛乌斯都是炼金术的狂热研究者,如果是别的东西,阿贝多先生没必要瞒着我们才对。
Мы с Тимеем очень увлечены алхимическими исследованиями. Если у господина Альбедо есть что-то ещё, ему не нужно скрывать это от нас.
凝光大人可是很辛苦的,才没空处理你这样的狂热追求者。
У леди Нин Гуан нет времени на общение с фанатиками.
冒险家修斯是风之翼的狂热爱好者,他在全世界旅行,不断磨练着自己的风之翼使用技巧。而最近,他似乎又找到了几处十分适合使用风之翼飞行的地点…
Искатель приключений Зюсс - настоящий фанат полётов. Он путешествует по миру и совершенствует свои навыки управления планером. Недавно он обнаружил несколько подходящих мест для полёта...
更重要的是,收集骨骼本就是砂糖的狂热爱好。
Что важнее, Сахароза страстно увлекалась коллекционированием скелетов.
狂热、摧毁 1 个单位的护盾,并使自身获得 2 点增益。
Рвение. уберите щит у отряда, затем усильте эту карту на 2 ед.
狂热、净化 1 个单位。
Рвение. очистите отряд.
生成 1 名“火誓狂热者”至同排。
Создайте карту «Дети Огня: адепт» в этом ряду.
使 1 个友军单位获得 3 点增益和狂热。
Усильте дружественный отряд на 3 ед. и добавьте ему рвение.
狂热、使所有与科恩战力相同的单位获得与柯恩等量的增益。
Рвение. усильте все остальные отряды, чья сила равна силе Койона, на значение его усиления.
获得狂热。
Добавьте рвение.
狂热、抓捕所有潜伏“特工”。
Рвение. захватите всех шпионских Сыщиков.
火誓者 - 生成 2 个“火誓狂热者”至己方随机一排。
Создайте 2 карты «Дети Огня: адепт» в случайном дружественном ряду.
每摧毁一个敌军单位,便在己方同排生成 1 名“火誓狂热者”。
За каждый уничтоженный отряд создайте карту «Дети Огня: адепт» в противоположном ряду.
使 1 个“北方领域”友军单位获得 1 点增益和狂热。
Усильте дружественный отряд Королевств Севера на 1 ед. и добавьте ему рвение.
使 1 个友军单位获得狂热。
Добавьте рвение дружественному отряду.
将 1 名“火誓狂热者”转变为 1 名“烈焰蔷薇步兵”。
Обратите карту «Дети Огня: адепт» в карту «Пылающая Роза: пехотинец».
己方回合结束时,生成 1 名“火誓狂热者”至同排。
В конце вашего хода создайте карту «Дети Огня: адепт» в этом ряду.
使 1 个友军单位获得 2 点护甲。若己方控制 1 艘“船只”,则获得狂热。
Добавьте 2 ед. брони. Если в вашем распоряжении корабль, добавьте рвение.
在该卡牌两侧生成 1 个“火誓狂热者”。
Адепт» по обе стороны от этой карты.
生成 1 名“火誓狂热者”至己方单排,然后获得 1 枚金币。
Адепт» в дружественном ряду и получите монеты (1).
狂热、使 1 个友军单位获得 2 点增益。
Рвение. усильте дружественный отряд на 2 ед.
遮蔽。 狂热。
Покров. Рвение.
生成 2 个“火誓狂热者”至同排。
Создайте 2 карты «Дети Огня: адепт» в этом ряду.
若己方控制 1 名“匪徒”,则获得狂热。
Если в вашем распоряжении бандит, добавьте рвение.
生成 2 名“火誓狂热者”至己方同排。
Адепт» в дружественном ряду.
若已有 1 名“火誓者”在该排上,则改为生成 3 个“火誓狂热者”。
Если в этом ряду есть отряд с категорией «Дети Огня», тогда создайте 3 карты «Дети Огня: адепт».
若己方控制 2 个或更多其他“树精”,则获得狂热。
Добавьте рвение, если в вашем распоряжении не менее 2 других дриад.
若己方控制 1 名“法师”,则获得狂热。
Если в вашем распоряжении чародей, добавьте рвение.
狂热、对 1 个敌军单位造成 1 点伤害。
Рвение. нанесите 1 ед. урона вражескому отряду.
己方每打出 1 个“北方领域”单位,便使其获得狂热。
Добавляйте рвение каждому сыгранному вами отряду Королевств Севера.
重置 1 个友军“北方领域”单位的指令能力,并使其获得狂热。
Восстановите способность Приказ дружественного отряда Королевств Севера и добавьте ему рвение.
若己方手牌中有“巨龙”牌,则获得狂热
Добавьте рвение, если в вашей руке есть дракон.
若己方控制 1 名“树精”,则获得狂热。
Если в вашем распоряжении дриада, добавьте рвение.
永恒之火的大主教、角斗场的狂热爱好者、饕餮口欲之人、欢场常客。
Иерарх Вечного Огня, почитатель гладиаторских боев, любитель пирушек и завсегдатай борделей.
考虑到有狂热军队、卑劣猎者和庞巨怪兽,留点心思提防天边总是好的。
Учитывая фанатичные армии, жестоких браконьеров и колоссальных чудовищ, всегда имеет смысл следить за тем, что происходит на горизонте.
访圣骑士团是第一批漂洋过海的骑士团,而至今他们仍是最为狂热的一批。
Искатели Святилища стали первым рыцарским орденом, пересекшим море, и они до сих пор превосходят рвением всех остальных.
莉莲娜让许多人恐惧不已,也引来了少数人的狂热崇拜。
Лилиана вызывает ужас у многих и безграничное обожание у единиц.
在乙金盟由狂热派掌权之前,艾斯波的幻影师梦想着用造物来模仿各种物质。
До того как к власти пришли фанатики из ордена Эфироблюстителей, эсперские иллюзионисты придумывали творения, имитирующие самые различные вещества.
「真希望我毒疹的蔓延速度能比得上他们的狂热。」 ~撒芙儿
"Если бы только мои болячки были так же заразны, как их рвение". —Завра
具有希沃克人的狂热,但几乎不含其保守。
Все рвение сильвоков и лишь намек на их скупую бережливость.
碎嘴帮不懂将直觉愤怒变成狂热的咒语该怎么写。 他们只知道这很棒。
У банды клочкогрызов нет слова для заклинания, превращающего их инстинктивную ярость в исступление. Они знают только, что это им нравится.
敏捷每当狂热赛手搭载载具时,该载具获得敏捷异能直到回合结束。
Ускорение Каждый раз, когда Неистовая Гонщица входит в Экипаж Машины, та Машина получает Ускорение до конца хода.
敏捷当狂热民兵进战场时,获得目标永久物的操控权直到回合结束。 重置该永久物。 它获得敏捷异能直到回合结束。
Ускорение Когда Яростные Призывники выходят на поле битвы, получите контроль над целевым перманентом до конца хода. Разверните тот перманент. Он получает Ускорение до конца хода.
在每位牌手的结束步骤开始时,该牌手抓一张牌。若该牌手是你的对手,且其手牌为四张或更多,则狂热视像对他造成2点伤害。
В начале заключительного шага каждого игрока тот игрок берет карту. Если тот игрок является вашим оппонентом, и у него в руке не менее четырех карт, Лихорадочные Видения наносят ему 2 повреждения.
所有裂片妖具有狂热1。 (每当任一裂片妖进行攻击且未受阻挡时,它得+1/+0直到回合结束。)
Все существа Щепки имеют Безумие 1. (Каждый раз, когда Щепка атакует и не заблокирована, она получает +1/+0 до конца хода.)
两支六人小队在高节奏的狂热竞赛中保护己方旗帜,同时夺取敌方旗帜。
В этом динамичном режиме две команды по шесть игроков стараются захватить флаг противника и защитить свой.
你是一个隐遁的食人狂热者。
Какие-то язычники, практикующие каннибализм.
你怎么可以这样!我为你放弃了一切所关心的,并全心全意保护你,避免遭到那个被你称做父亲的狂热信徒所伤!
Да как ты смеешь! Я отказалась от всего, что было мне дорого, чтобы защитить тебя от фанатика, которого ты называешь отцом!
没错,他是狂热……是完全变了样。但是他始终还是我父亲,为什么你就不能明白我心里的感受?
Да, он фанатик... он изменился. Но он все еще мой отец. Постарайся понять, что я чувствую.
你见过我的父母了。他们俩都对于自己要走的路,是如此地狂热。
Мои родители тебе уже встречались. Они оба по-своему сумасшедшие.
岩石与山谷,裂隙与隐藏地;这些地点都是隐士或是狂热者这一类的人所居住的地方。
Скалы, лощины, расщелины и тайники. В таких местах селятся отшельники и фанатики.
恐怕没有了。它的名字“卡沃齐恩之牙”来自于被这群狂热者教派所崇拜的巨龙。
Боюсь, не много. Его назвали Клык Кавозеина в честь дракона, почитаемого одной из сект культа.
这是由生活在奥杜因的龙族狂热崇拜者无法想像恶行之下的人们所创造的。
Он был создан теми, кто на своей шкуре познал невообразимую жестокость драконьего культа Алдуина.
他沉迷于此,真的。那时还没人太关注这个。我想他也没我们想像的那么狂热。
Эсберн был этим по-настоящему одержим. Тогда это никого не интересовало. Кажется, зря мы думали, что он сумасшедший.
你要为你的狂热付出代价!
Вот до чего доводит одержимость!
是的,他过于狂热……他变了。但是他还是我的父亲。你为什么不能理解我的感受呢?
Да, он фанатик... он изменился. Но он все еще мой отец. Постарайся понять, что я чувствую.
这也有可能。她把我关起来的时候已经快要跟我父亲一样狂热了。
Есть такая вероятность. К этому моменту она была почти столь же одержимой, что и мой отец.
岩礁跟山谷,裂缝跟藏匿处。这里简直是隐士跟狂热者的最爱。
Скалы, лощины, расщелины и тайники. В таких местах селятся отшельники и фанатики.
恐怕没有了。它的名字“卡沃奇恩之牙”来自于被这群狂热者教派所崇拜的巨龙。
Боюсь, не много. Его назвали Клык Кавозеина в честь дракона, почитаемого одной из сект культа.
被奥杜因的龙族狂热崇拜者所迫害的人们发明了龙魂撕裂。
Он был создан теми, кто на своей шкуре познал невообразимую жестокость драконьего культа Алдуина.
绝望使怀特迈恩获得狂热
«Отчаяние» дает Вайтмейн эффект «Рвения».
绝望可治疗拥有狂热的盟友
«Отчаяние» исцеляет союзников под эффектом «Рвения».
达到2层绝望时,怀特迈恩获得狂热。
Накопив 2 эффекта «Отчаяния», Вайтмейн получает эффект «Рвения».
狂热提高移动速度
«Рвение» ускоряет передвижение.
狂热提高绝望祈求的治疗
«Рвение» усиливает исцеление от «Отчаянной мольбы».
达到3层绝望时,所有拥有狂热效果的盟友可恢复175~~0.04~~点生命值。在拥有3层绝望时激活狂热会使护甲值提高15点,而不会降低护甲值。
Накопив 3 эффектов «Отчаяния», Вайтмейн восполняет союзникам с «Рвением» 175~~0.04~~ ед. здоровья. Активируя «Рвение» при 3 эффектах «Отчаяния», Вайтмейн получает 15 ед. брони, а не теряет ее.
激活以施放一个免费的狂热效果
Применяет «Рвение» без затрат маны.
绝望祈求的治疗效果提高30%.,每激活一个狂热效果,此加成就额外提高10%。
Усиливает исцеление от «Отчаянной мольбы» на 30%. Каждый активный эффект «Рвения» увеличивает этот бонус еще на 10%.
普通攻击可提高狂热的持续时间
Автоатаки продлевают действие «Рвения».
激活以对一名友方英雄施加一个永久的狂热效果,不会消耗法力值,并且不会产生绝望层数。此效果同时只能激活一个,并能在全地图范围内施放。
При использовании применяет постоянное «Рвение» к союзному герою без затрат маны и эффектов «Отчаяния». Действует на любом расстоянии, но только на одну цель.
怀特迈恩的普通攻击射程提高1.1码。每有一层狂热效果,怀特迈恩的普通攻击伤害就提高20%。
Увеличивает дальность автоатак на 1.1 м. Увеличивает урон от автоатак на 20% за каждый активный эффект «Рвения».
对英雄进行普通攻击可以使所有激活的狂热持续时间延长0.75秒,并使激活狂热的冷却时间缩短4秒。
Каждая автоатака по герою продлевает действие активных эффектов «Рвения» на 0.75 сек. и сокращает время восстановления активации «Рвения» на 4 сек.
移动速度提高5%。每激活一个狂热效果,就能额外提高5%的移动速度。
Повышает скорость передвижения на 5% и еще на 5% за каждый активный эффект «Рвения».
怀特迈恩的治疗技能还会给予目标狂热效果,持续8秒。狂热状态下的盟友可获得治疗,数值相当于怀特迈恩对英雄所造成伤害的100%。激活后获得25%的法术强度,但会失去25点护甲,持续5秒。可以在引导技能期间施放。
Исцеляющие способности Вайтмейн дают союзникам эффект «Рвение» на 8 сек. Когда Вайтмейн наносит урон героям, союзники под действием «Рвения» восполняют здоровье в объеме 100% этого урона.При использовании повышает силу способностей на 25%, но ослабляет броню на 25 ед. на 5 сек. Можно использовать при поддержании способностей.
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
你协助奠下骑士团狂热统治的基础。
Ты помог заложить фундамент фанатичного правления Ордена.
我可不是你那些狂热者的一员,亚伊文。饶了我吧…
Я ведь не один из твоих фанатиков. Избавь меня от этого...
她留下来对付那狂热的疯子威特。…她要我警告你说阿札因为一些书籍而获得强大的力量…
Она исчезла. Наверное, телепортировалась... Сказала, что Азар получил невероятную силу, благодаря какой-то книге с болот...
对街上的一般人而言,骑士团正在和我的军队。可别犯了错,这是我和团长间的冲突,那个有野心的狂热者…
Для обычного быдла на улицах Орден схватился с моими войсками. Но не думай, это противостояние между мной и Магистром. Этот наглый фанатик...
之前白蔷薇旗士的首领,阿尔德堡的贾奎斯把组织的名字改成烈焰蔷薇。除了弗尔泰斯特之外,雅各的权力最大,他的宗教狂热也超越所有人。
Яков из Альдерсберга, когда возглавил Орден Белой Розы, реформировал его, переименовал в Орден Пылающей Розы, а сам стал первым Великим Магистром нового ордена. У него огромное влияние, с которым может соперничать разве что король Фольтест. А религиозный пыл Якова превосходит все возможные формы фанатизма.
骰子牌戏||在一位骰子收集者的日记里,宣称骰子牌戏如何在尼弗迦德战争期间,由暗沈之水村开始广为流传。在那地方应该挤满了许多狂热爱好者。
Покер||В дневнике одного коллекционера игральных костей сказано, что игра в покер с костями стала особенно популярной в деревне Темноводье во время войны с Нильфгаардом. В этом районе до сих пор можно встретить отличных игроков.
该死的狂热者,毫无一点专业素质,他们夺走了我的指挥权。当我拒绝照协议进行攻击,我的副官取出了一封齐格菲本人的信,他一直带著它。
Чертовы фанатики, ни грамма профессионализма. Они отстранили меня от командования. Когда я отказалась атаковать согласно договору, мой адъютант достал, наконец, письмо от Зигфрида. Он все это время таскал его с собой, представляешь?
她留下来对付那狂热的疯子威特。不过她在传送之前事先对你施展了阿佐尔之盾…
Исчезла. Наверное, телепортировалась... Но перед этим она наложила на тебя Щит Алзура...
我看见一个盲目的狂热者即将被毁灭。
Я вижу слепого фанатика, который вот-вот погибнет.
我听说烈焰蔷薇骑士团已经进驻沼泽区了,他们狂热地厌恶非人种族。他们很快就会攻过来我们这儿。
До меня дошли слухи, что рыцари Ордена Пылающей Розы вышли на болота. Они презирают нелюдей. Рано или поздно эти убийцы придут нас убивать.
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
阿尔德堡的贾奎斯||烈焰蔷薇骑士团的骑士团长。据说他是永恒之火的虔诚信徒,几乎到达狂热的程度。他具有个人魅力,而且受到尊敬。他对于非人种族的仇视,特别是精灵族,是众所皆知的。阿尔德堡的贾奎斯命令他的骑士像对付怪物一般地迫害松鼠党员。
Яков из Альдерсберга||Великим Магистром Ордена Пылающей Розы является Яков из Альдерсберга. Говорят, что он истово, почти фанатично поклоняется Вечному Огню. Он внушает доверие, его все уважают. Хорошо известно, какую неприязнь он испытывает к нелюдям, особенно эльфам. Яков из Альдерсберга приказывает своим рыцарям преследовать команды Белок так же, как и монстров.
讲坦白点,我不喜欢那些自大的狂热者。
Честно говоря, я не слишком люблю этих напыщенных фанатиков.
尽管卡拉辛姆失去记忆,但他仍然知道,他的过去怀着狂热的怒火。好在地狱火密教为他的怒火提供了一个绝佳的发泄之处。
Память Каразима подводит его, но в запутанных воспоминаниях проскальзывают образы буйного прошлого. К счастью, сектанты Адского Ковена являют собой прекрасную мишень для его агрессии.
正义非儿戏。必须和狂热的烈焰一般无情、无畏。
Вершить правосудие лучше верхом на закованном в броню скакуне, неумолимом и безжалостном, как разверзшийся вулкан.
狂热的墙上涂鸦
Безумные каракули на стене
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
你一定是∗来自赫姆达尔的男人∗的狂热粉丝。
Ты, похоже, серьезный фанат „Человека из Хельмдалля“.
只有一种解释。她肯定是我的狂热粉丝。
Есть только одно объяснение. Она, должно быть, из моих ярых фанаток.
∗世外∗的肝功能衰竭之子——自愿深入酒精狂热以侦破案件的超级警察。
∗Блудный∗ сын. Суперкоп, добровольно входящий в состояние белой горячки, чтобы расследовать преступления.
当公社所有制点燃了人们新的狂热后,他们会以双倍的速度去运送那些集装箱。你会惊讶地看到没有了那些寄生虫,事情进展地会有多么地迅速。我们也可以放手自由地去追求更大胆、更新的收入来源。
С тем возрожденным энтузиазмом, который подарит общественная собственность, люди будут работать в двойную смену. Вы удивитесь, когда увидите, как быстро можно делать дело, скинув с себя паразитов. У нас будут развязаны руки, и мы сможем устремиться к необычным, экзотическим источникам дохода».
说实话,这些听起来更像是什么从前的奇幻小说里的场景,完全是作者狂热想象的产物,而不是现实。
Вообще больше похоже на сцены из какого-нибудь старого фантастического романа. Продукт воспаленного воображения автора, а не реальность.
所以你是∗来自赫姆达尔的男人∗的狂热粉丝?
И ты большой поклонник „Человека из Хельмдалля“?
这人,可不是怀疑论的狂热粉丝。
А он не шибко любит скептиков.
你是一个狂热的白痴。不过仍然是个白痴。
Ты полный энтузиазма идиот. Энтузиазм идиотизма не отменяет.
哦,我同时还是个狂热的法西斯分子,看不惯∗各种各样的人∗——所以,我还是免了吧。
А, и еще я агрессивный фашист и не одобряю ∗разных людей∗. Так что нет, не думаю, что отправлюсь туда.
“我的建议……”她竖起手指。“不要把你的生意建立在一时的狂热上——催眠术,花语,双陆棋,特别是∗弹球∗。”
Мой совет... — она поднимает указательный палец. — Не пытайтесь основать бизнес на повальных увлечениях, к которым публика вскоре потеряет интерес: на гипнотизме, флориографии, триктраке и особенно на ∗пинболе∗.
这不是在演戏,大人——考虑一下,或许,他连自己都欺骗了。这男人是一个狂热信徒。
Ведь это отнюдь не притворство. Возможно, он сам ввел себя в заблужденье? Фанатик сей юноша, точно.
我在海岸边遇到了一群年轻的狂热分子。他们在播放一种古怪的舞曲……好像叫什么∗阳极音乐∗。
Я встретил на берегу очень увлеченных ребят. И они играют странную танцевальную музыку, которую называют ∗анодной∗.
你当然会有,你这个问题狂热者。
Ну конечно! Ты такой любитель вопросов.
树立权威,没错!权威!狂热的想法掠过你的头脑。
Покажи, кто здесь главный! Да! авторитет! Мысли лихорадочно несутся у тебя в голове.
你听见口袋里酒精炸弹的声音,它好像正在狂热的大笑。
Ты слышишь, как зажигательная бомба в твоем кармане о чем-то с энтузиазмом булькает.
∗升级∗?我不在乎你对武器的狂热,哈里。我只在乎你的官方配枪——就是被你∗弄丢∗的那个。
∗Улучшил∗? Мне плевать на твою одержимость стволами, Гарри. Меня интересует только твой табельный пистолет. Который ты ∗потерял∗.
不是经验之谈,而是你真的可以。在狂热的懒汉中间,这是一种习惯做法。
Не то чтобы у меня был опыт, но на самом деле — запросто. Это обычная практика среди поедателей слизняков.
“如果莱利在这里,他会饶了你们这些人吧。也许会杀一个做做秀。但是我……”他指着自己。“我可不是什么公共事务的狂热粉丝,土猴子。我会把你们一个个都毙了,让你们为自己所做的一切付出代价。”
Будь здесь Лели, он бы вас пожалел. Может, застрелил одного для виду. Но я, — указывает он на себя, — я не спец по связям с общественностью, макака. За то, что вы сделали, я размажу вас всех.
这里有人是科幻小说的狂热粉丝。
Похоже, здесь живет ярый поклонник научной фантастики.
你骗我回到弗坚。我永远猜不到你那张甜美的脸会属於一个狂热於征服北方的疯子。
В Вергене я дал себя провести. Никак не думал, что девушка с таким милым личиком фанатично мечтает завоевать весь Север.
褐旗营某个班长的毛皮外套。这可是军事纪念品收藏者和狂热者所垂涎的东西。
Шинель десятника Бурой Хоругви. Настоящий, этот, раритет для этих, коллекционеров-милитаристов, во.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
菲丽芭和席儿有的是点子和狂热。
Энтузиазма Филиппе и Шеале всегда хватало.
沙上的鲜血与观众狂热的尖叫 - 狩魔猎人又完成了另一场战斗!
Кровь на песке и возбужденные крики толпы - ведьмак завершил еще один бой!
我好像被宗教狂热分子包围了。
Такое чувство, словно я среди фанатиков.
我一直觉得这种狂热者相当讨厌。所以,我们得引诱他自己说出来。有什么主意吗?
Меня это всегда раздражало в фанатиках. Ну ничего... Придется брать его хитростью. Какие будут предложения?
弗朗西斯痛恨狂热和偏见,因此逃离女巫猎人的法师们通常会寻求他的庇护。
Франциску были равно чужды и фанатизм, и предрассудки, поэтому его покровительством часто пользовались чародеи, скрывающиеся от Охотников за колдуньями и реданских лазутчиков.
我很确定。宗教狂热肯定不会有好下场。
В одном я уверена. Религиозный экстремизм до добра не доведет.
因此,他们一贯企图削弱阶级斗争,调和对立。他们还总是梦想用试验的办法来实现自己的社会空想,创办单个的法伦斯泰尔,建立国内移民区,创立小伊加利亚,即袖珍版的新耶路撒冷,——而为了建造这一切空中楼阁,他们就不得不呼吁资产阶级发善心和慷慨解囊。他们逐渐地堕落到上述反动的或保守的社会主义者的一伙中去了,所不同的只是他们更加系统地卖弄学问,狂热地迷信自己那一套社会科学的奇功异效。
Поэтому, если основатели этих систем п были во многих отношениях революционны, то их ученики всегда образуют реакционные секты. Они крепко держатся старых воззрений своих учителей, невзирая на дальнейшее историческое развитие пролетариата. Поэтому они последовательно стараются вновь притупить классовую борьбу и примирить противоположности. Они все еще мечтают об осуществлении, путем опытов, своих общественных утопий, об учреждении отдельных фаланстеров, об основании внутренних колоний ["Home-colonies"], об устройстве маленькой Икарии – карманного издания нового Иерусалима, - и для сооружения всех этих воздушных замков вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и кошельков. Они постепенно опускаются в категорию описанных выше реакционных или консервативных социалистов, отличаясь от них лишь более систематическим педантизмом и фанатической верой в чудодейственную силу своей социальной пауки.
近年来永恒之火异教在诺维格瑞发迹并迅速兴起,梅里泰莉信仰因此有了一个强劲对手。永恒之火的神职人员信仰狂热,全身心奉献给宗教。该宗教对于其他信仰抱有强烈的敌意,就连非人类也是如此。烈焰蔷薇骑士团正是隶属该异教的武装力量。
В последние годы культ Мелитэле столкнулся с сильным соперником, культом Вечного Огня, возникшим в Новиграде. Жрецы Вечного Огня проявляют фанатизм и исключительное религиозное рвение. Эта религия враждебна к любой инаковости, в том числе к нелюдям. Вооруженным крылом культа является Орден Пылающей Розы.
赫姆达尔的骄傲狂热粉。
Неприкрыто фанатеет от «Хельмдалля».
狂热舞蹈。
Чувствуешь лихорадку танца.
没错,我是艾克的狂热粉丝。
Да, я знатный эйкоман.
赫姆达尔的秘密狂热粉。
Тайно фанатеет от «Хельмдалля».
他的政治狂热使他多次卷入争论中。
His political ardor led him into many arguments.
对当代社会中狂热的拜金思想深感遗憾
Deplored the rampant consumerism of contemporary society.
约翰狂热地爱上了那个女孩。
John’s crazy about that girl.
狂热过度热心;入迷
Excessive zeal; fanaticism.
他是本地队的球迷, 狂热得到了近乎盲目崇拜的程度了。
He supports his local team with a fervour that borders on idolatry.
为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
They worked with feverish haste to finish the job.
他能激起青年学生的狂热。In a frenzy of hate he killed his enemy。
He was able to work the young students up into a frenzy.
沙文主义对国家的军事效忠以及美化;狂热的爱国主义
Militant devotion to and glorification of one’s country; fanatical patriotism.
她对流行音乐很狂热。
She’s fanatic about pop music.
这个年轻的女孩对流行音乐有狂热爱好。
The young girl has a rage for pop music.
有些真正的狂热家甚至自己制造电唱机和无线电发射机。
Some really keen enthusiasts go so far as to build their own record players and radio transmitters.
他早年的经历使他变成了一个狂热的社会改革者。
His early experiences turned him into a passionate social reformer.
摇滚乐的狂热爱好者
Rock music freaks.
狂热的足球迷
A rabid football fan.
狂热洪荒!
Поток безумия!
国王将他的鼻子伸向冰封蓝和兽角橙,一个接一个解雇了失望的香料狂热者。
Король презрительно взирал на "ледяной синий" и "оранжевый цвета орочьего рога" и отсылал любителей "пряной ягоды" прочь одного за другим.
哈!我已经不是圣洁教徒好多年了,亲爱的,而且就算我想知道这个地方的圣洁教发生了什么,我也不会再入教了。给我愉悦,而不是愚信;给我热情,而不是狂热!这些人...真不知道他们怎么了。
Ха! Непорочной я была очень давно, а если учесть, кого тут считают "непорочными", то я пас. Мне нужно веселье, а не фанатизм, страсть, а не изуверство! Эти люди... Честно, я не знаю, какая муха их укусила.
我们征收过路费是国王的命令。他对金子非常狂热,他全身每一个细胞都在渴求着黄金。金子是他的性命,因此也是我的性命,尽管比起冰冷呆板的金属,我更在乎原野上的小雏菊。
Мы, тролли, берем деньги за проход, потому что этого требует наш король. Он любит золото до безумия и хочет наслаждаться им всеми возможными способами. Золото - это его жизнь, следовательно, и моя тоже - хотя ромашки на лугу мне нравятся куда больше холодного мертвого металла, пусть даже и блестящего.
不管这拿剑的杂种和杀人案有什么关系,我希望这只是个人恩怨。你想一下,难道我们在塞西尔,一定要增加一群狂热的、兽人般的疯子作为我们的敌人么?
Не знаю, зачем кому-то понадобилось переходить на сторону этих убийц, но давай надеяться, что он просто хотел свести с кем-то счеты. Представляешь, что было бы, если бы к списку наших врагов в Сайсиле добавились еще и безумцы-сторонники орков?
你的脑子很灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Твой проницательный ум весело плещется в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
你说“假设那是你的话”是什么意思?你想说什么?你竟然把我的信仰和恶魔的狂热混为一谈?这类问题简直是赤裸裸的侮辱,我不会再谈这个话题了!
Что значит "тебя самого"? Что ты имеешь в виду? Что я спутал стремление к цели с одержимостью демонами? Этот разговор выводит меня из себя! Не желаю больше обсуждать эту тему!
直到,有一天,建筑师觐见了国王并且鞠了躬,那个国王如今已经迷失在对色彩的狂热渴望中了。
Пока в один прекрасный день - когда король уже совсем обезумел от жажды цвета - перед ним не склонился архитектор.
嗯...我不那么肯定这对军团来说,保护一群整天向什么女神祈祷的狂热分子是个好主意...
Хм-м... Мне кажется, это не лучшая идея - поставить легион на защиту горстки фанатиков, которые целый день молятся какой-то дурацкой богине...
是哈,是耶,可是她的命令并不能抑制我的狂热!
Да, но моему дружку она ничего не приказывала!
你要注意点,夫人!我是个猎人,但幸好我不是什么狂热分子。
Вам следует быть осторожнее, мадам. Я из ордена искателей Источника, но вам повезло, что я не отличаюсь фанатизмом.
一个秘源猎人!我还以为你把最后的狂热秘源法师都烧死了!
Искатель Источника! Я уж думал, вы всех этих придурочных магов под корень уже извели!
这个人的思想即混沌又机敏,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Даже проницательный ум может быть заляпан грязью из болота обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
你的脑子不够灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Где твоя проницательность? Твой разум безвозвратно погряз в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
它们很大胆,而且十分狂热!不,我留在这能让那些小怪兽远离我的朋友。我不会走的!
Теперь они станут еще злей и опасней! Нет, я уверена, что лишь мое присутствие мешает им добраться до моих друзей. Никуда я не пойду!
你能不能暂时放一放狂热猎人的形象,展现出一点人性呢,就这一次也好!
Может, хотя бы раз ты перестанешь рубить налево и направо и проявишь человечность?
无需解释,那些对秘源狂热的蜥蜴人根本没有机会。当使用死亡之雾对付他们时,没有谁能安然无恙!
Уж тебе-то точно можно не объяснять: у ящеров против тумана смерти шансов меньше всех. Из-за этого их Истока. Вот все и полегли!
净源导师的头昏昏沉沉,她用宽大的袖子遮住了脸。她大声地吸着气,突然全身一震,眼睛发红,里面充满了狂热...和别的什么东西。
Сонно покачивая головой, магистр подносит к лицу свой просторный рукав. Она что-то шумно нюхает и тут же вскидывается, бодрая и настороженная. В глазах горит отвага... и что-то еще.
你很狂热。孩子,我不知道你为什么看起来这么无知。
Должно быть, ты бредишь. Иначе я не понимаю, для чего ты изображаешь невежество, дитя.
说是的。你知道他是一个狂热且值得信赖的人。
Сказать, что хорошо. Вы считаете его фанатиком, который цепляется за давно ушедшее прошлое.
默默点头。没必要跟一个狂热的信徒争辩。
Молча кивнуть. Нет смысла спорить с религиозным фанатиком.
看来他是名净源导师,而且还是个要被驱逐的叛徒。狂热地夺走他的秘源。
Значит, он магистр... а вдобавок еще и предатель. Без раздумий забрать его Исток.
狂热的人最容易把事情搞错。有时我就在想,动静闹得最大的那些人,其实内心深处并不理解自己的所作所为。
Нет больших фанатиков, чем неофиты. Порой мне кажется, что самый громкий шум поднимают те, кто на самом деле ничего толком не понимает.
你很狂热,不过我一点也不惊讶。达伊瓦医生一定是病得不轻,才会拿他在这儿建造的一切来冒险。
Должно быть, ты в бреду. Впрочем, ничего удивительного. Доктор Дэва был точно нездоров, если решил рискнуть всем, что он здесь построил.
洛思的眼睛迅速地闪烁着。她从贾涵那边转过来,每走一步,都显露出更加狂热的气质。
У Лоусе в глазах вспыхивает интерес. Она отворачивается от Джаана, и в каждом ее шаге виден вновь проснувшийся энтузиазм.
野蛮人一言不发。他狂热的凝视和粗糙的喘气声说明了一切。
Громила не говорит ни слова. Его бешеный взгляд и тяжелое дыхание уже достаточно красноречивы.
是对手的报复?还是另一个商人的疯狂行径?哦,对金币的狂热真是理性的噩梦...
Месть врага? Безумие конкурента? Жажда золота?..
你打算打败那群辐射崇拜狂热份子的领导人?算我一个。
Хочешь замочить лидера фанатиков радиации? Я с тобой.
我真不敢相信你竟然考虑加入那些狂热份子。
Не могу поверить, что в твоей голове была мысль о присоединении к этим фанатикам.
很好。我完全不想碰那些宗教狂热的事。
Отлично. Мне совсем не хотелось добавлять в резюме строчку "религиозный фанатик".
我还是觉得我们该多杀几个狂热份子,但我想这样也行了。
По-моему, все равно надо было уничтожить всех этих фанатиков. Ну ладно, сойдет и так.
大家经常误会真正奉献的意义。我保证我们绝对不是宗教狂热。不过我们的确有一个共同的目的。
Истинную веру нередко путают с фанатизмом. Уверяю тебя, мы не фанатики. Но у нас есть цель.
在那些辐射狂热分子出现前,迷雾没那么夸张。他们来了之后一切都变调了。
Пока сюда не явились эти рентгеноеды, туман был под контролем. А пришли они и все полетело к чертям.
我想你可以视为我世界上最狂热的核口可乐迷。自从我第一次尝过之后,我就迷上了这玩意儿。
Меня, пожалуй, можно назвать самой большой фанаткой "Ядер-Колы". Как в первый раз попробовала, так с тех пор я от нее без ума.
我们这么说吧,狂热花的效果可不是开玩笑的。东西混合对的话?人会变得跟大黄蜂一样疯狂。
Скажем так: с этим лихоцветом шутки плохи. Если смешать его с нужными реагентами... то человек становится безумным, как чертов улей ос.
小薇说有一些疯子自称赫伯基信徒,占去了巨大消防栓旁的老咖啡店。我不得不承认,我有点想放他们自生自灭。狂热分子总是有他们的破坏性。但保持距离看他们也算一种娱乐。
Вэл сказал, что старое кафе у огромного пожарного гидранта заняли какие-то психи, которые называют себя "хабологами". Если честно, то я не хочу с ними связываться. От фанатиков одни неприятности. Но понаблюдать за ними издали может быть интересно.
狂热信徒会讲的话。
Вот слова настоящего фанатика.
华生博士对于规定和政策有一点狂热。
Когда речь заходит про правила и инструкции, доктор Уотсон иногда перегибает палку.
这些家伙根本就是军事狂热分子。
Лично я считаю, что они просто кучка идиотов, которым захотелось в войнушку поиграть.
长老麦克森是首都废土的最高统治者,他的权力和影响力已经扩及东岸,这都多亏了普利德温号的机动性。他在西岸受到各长老的全面支持,他们骄傲地说已经摒除一些将麦克森视为神一样膜拜的狂热。麦克森自己也不喜欢被当神一样膜拜,因为这和他的信仰相违背。亚瑟·麦克森只愿意成为……人类的完美典范,一个人类可以达到的境界。虽然有高阶科技的协助及强化,但他还是非常像人类。
Старейшина Мэксон безраздельно правит Столичной Пустошью, и его власть постепенно стала распространяться и на восточное побережье, в немалой степени благодаря появлению мобильного штаба "Придвена". Старейшины западного побережья всецело его поддерживают: они с гордостью сообщают, что им теперь приходится искоренять стихийно возникающие культы, чьи последователи почитают Мэксона, как бога. Самому Мэксону мысль о том, что его кто-то обожествляет, кажется едва ли не оскорбительной, ведь это противоречит всему, во что он верит. Чего хочет Артур Мэксон, так это служить идеальным воплощением человеческого потенциала, примером того, чего способен достигнуть человек. Усиленный и улучшенный достижениями современной науки и техники, но все равно человек.
所有卡斯蒂利亚单位均获得“神圣狂热”单位命令:单位每回合有一次机会使用 信仰值恢复移动与攻击点数。
Все кастильские юниты получают действие «Священное рвение»: один раз за ход юнит может потратить некоторое количество веры на восстановление очков передвижения и атаки.
神圣狂热!
Священное рвение!
你的宗教狂热程度让人不安。
Ваш религиозный пыл нас настораживает.
“诸神已发出末日将至的警告。他们将对信徒施与福祉,但我们需要证明自己的虔诚。只有最狂热的信徒才能获得恩泽。”
«Боги предупреждали нас, что конец света скоро наступит. Они даруют милость своим последователям, но сначала потребуется доказать им нашу преданность. Вознаграждены будут лишь самые ревностные».
诸神已发出末日将至的警告。他们将对信徒施与福祉,但我们需要证明自己的虔诚。只有最狂热的信徒才能获得恩泽。
Боги предупреждали нас, что конец близок. Они даруют милость своим последователям, но сначала потребуется доказать им нашу преданность. Вознаграждены будут лишь самые ревностные.
你是谁?还想与我交朋友?你连我对手都算不上,最多是个狂热的崇拜者。
Да что вы о себе возомнили? Какая дружба? Вы мне не ровня!
疯狂科学家?中情局?狂热的分裂分子?该死的……光明会?!够了。
Безумные ученые? Цру? Бешеные сепаратисты? Сраные… иллюминаты? Еще идеи?
начинающиеся:
狂热专注
狂热之刃
狂热之刃效果
狂热之剑
狂热之墙涂鸦
狂热之怒
狂热之石
狂热之虫
狂热之蛇
狂热之速
狂热之链
狂热之魂
狂热交换
狂热信徒
狂热信念
狂热信息素
狂热光芒之剑
狂热冰霜之球
狂热冲锋
狂热净化魔杖
狂热凯旋坠饰
狂热分子
狂热十字军披风
狂热压迫
狂热吞噬褶裙
狂热咆哮
狂热圣契
狂热地工作
狂热地比赛
狂热地玩
狂热地玩扑克
狂热奉献腿铠
狂热奥术之球
狂热女妖之刃
狂热审判官
狂热宣言
狂热寄生虫
狂热屏障
狂热市场
狂热幽灵的召唤
狂热怒火
狂热性
狂热意志
狂热战靴
狂热打击
狂热投掷
狂热投魔者的便鞋
狂热投魔者的手套
狂热投魔者的肩饰
狂热投魔者的腰带
狂热投魔者的袖章
狂热投魔者的裹腿
狂热投魔者的长袍
狂热投魔者的面罩
狂热折磨者之戒
狂热护手
狂热报复节杖
狂热指环
狂热教徒的幻想
狂热斗士
狂热晋升
狂热暗烬黄玉
狂热朱砂玛瑙
狂热桂榴石
狂热梦境长袍
狂热横扫
狂热殉道者
狂热毒素之球
狂热毒药
狂热民兵
狂热法咒
狂热法咒的回忆
狂热波涛
狂热火焰之球
狂热烈焰爆炸
狂热熔火珊瑚
狂热爆发
狂热爆炸
狂热牺牲
狂热猛猁
狂热献祭
狂热甲壳
狂热畸兽
狂热畸兽的回忆
狂热病
狂热的低阶牧师
狂热的信徒
狂热的克朗奇
狂热的助祭
狂热的卜战者
狂热的唤雷者
狂热的回响
狂热的审判官
狂热的巨兽
狂热的市场
狂热的搏击爱好者
狂热的摄影爱好者
狂热的教徒
狂热的新兵
狂热的末日求生者
狂热的术士
狂热的机械师
狂热的法拉利斯
狂热的活动
狂热的炎术士
狂热的狂信徒
狂热的猎头者
狂热的献祭者
狂热的神秘学者
狂热的维罗戈
狂热的缚魂者
狂热的行为
狂热的讨伐军战士
狂热的赌博者
狂热的赌徒
狂热的赞达拉村民
狂热的追随者
狂热的钻探工
狂热的阔步者
狂热的魔法师
狂热的鸦语者
狂热的鼓掌
狂热盲信之握
狂热盲信护手
狂热眩光
狂热祝愿
狂热神哈佐蕾
狂热神荒漠
狂热箭矢
狂热精灵
狂热缠丝玛瑙
狂热者
狂热者之手
狂热者帕什玛
狂热者扎斯
狂热者泰科姆
狂热者洛卡恩
狂热者的死志
狂热者罗卡
狂热者重生
狂热而狭义之人
狂热致痛师
狂热艺术
狂热花
狂热虎纹石
狂热血珠
狂热行为
狂热裁决
狂热裂片妖
狂热视像
狂热视界
狂热触摸
狂热赛手
狂热赞美诗
狂热迫袭
狂热追击锁甲
狂热重击
狂热金丝指环
狂热铸魂者
狂热长袍
狂热长靴
狂热防御者
狂热鞭笞
狂热项链
狂热饥渴
狂热鬼怪
狂热鬼面
похожие:
怒火狂热
海拉狂热
市场狂热
建设狂热
媒体狂热
灌输狂热
精神狂热
音波狂热
暮光狂热
宗教狂热
绝望狂热
吞食狂热
蔑魔狂热
邪能狂热
花粉狂热
蛮族狂热
血之狂热
黑暗狂热
疯狂热诚
战争狂热
泡沫狂热
死亡狂热
汹涌狂热
暴富狂热
回天狂热
火焰狂热
神圣狂热
黑潮狂热
圣光狂热
灼心狂热
战斗狂热
电能狂热
新生狂热
暗魔狂热者
英勇狂热者
宝藏狂热者
十字军狂热
血色狂热者
联盟狂热者
郁金香狂热
深渊狂热者
拜夜狂热者
黑暗狂热者
虚空狂热者
邪枝狂热者
遭咬者狂热
堕夜狂热者
蔑魔狂热者
天选狂热者
教派狂热者
军团的狂热
蒙面狂热者
旅店狂热者
凋缚狂热者
枯木狂热者
亡语狂热者
升腾狂热者
部落狂热者
死誓狂热者
暮光狂热者
吞食狂热者
赛场狂热者
秘教狂热者
闪耀狂热披风
骨之狂热护手
喷涌狂热束腰
邪恶狂热腿铠
工程学狂热者
扎拉玛狂热者
先锋军狂热者
萨格雷狂热者
宗教狂热分子
戈莫克狂热者
铿锵狂热腰带
戈多克狂热者
拜龙教狂热者
野性狂热绑带
真菌人狂热者
溺亡的狂热者
血腥狂热护腰
畸形的狂热者
辛德拉狂热者
奥金尼狂热者
沙德拉狂热者
妄想的狂热者
被狂热份子包围
圣堂武士的狂热
被污染的狂热者
召唤狂热的教徒
赛特提克狂热者
完美狂热虎纹石
银色狂热者手套
斯克拉姆狂热者
阿塔祖尔狂热者
恶毒狂热者腿甲
被复活的狂热者
坦克大战狂热者
表现出激昂狂热
血色狂热者之盔
战争狂热技能书
希拉柯丝狂热者
完美狂热桂榴石
安尼赫兰狂热者
阿玛赛特狂热者
青年时期的狂热
污损的狂热者护手
污损的狂热者胫甲
污损的狂热者镣铐
进化的暮光狂热者
污损的狂热者面甲
污损的狂热者束带
处于爱情狂热之中
乌鲁卡的狂热指环
污损的狂热者胸甲
安尤娜的狂热长裤
钟爱狂热者的护手
无节制的狂热行为
音乐的狂热爱好者
召唤尸变的狂热者
污损的狂热者战靴
被俘虏的血色狂热者
大审判官的狂热披风
被杀死的血色狂热者
试炼竞技场:狂热者罗卡