狡兔死走狗烹
jiǎotù sǐ zǒugǒu pēng
см. 兔死狗烹
ссылается на:
兔死狗烹tùsǐ gǒupēng
когда заяц убит, из собаки [теперь уже не нужной] варят похлёбку (обр. в знач.: устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги; мавр сделал свое дело, мавр может уйти)
когда заяц убит, из собаки [теперь уже не нужной] варят похлёбку (обр. в знач.: устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги; мавр сделал свое дело, мавр может уйти)
jiǎo tù sǐ zǒu gǒu pēng
see 兔死狗烹[tù sǐ gǒu pēng]jiǎotù sǐ zǒugǒu pēng
Once a task is accomplished, get rid of those who accomplished it.примеры:
狡兔死, 走狗烹
когда хитрый заяц убит,― гончего пса варят в котле (ср. мавр сделал своё дело ― мавр может уходить)
пословный:
狡兔 | 死 | 走狗烹 | |
1) хитрый заяц
2) см. 狡兔三窟
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|