狡兔死,良犬烹
jiǎo tù sǐ liáng quǎn pēng
см. 兔死狗烹
ссылается на:
兔死狗烹tùsǐ gǒupēng
когда заяц убит, из собаки [теперь уже не нужной] варят похлёбку (обр. в знач.: устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги; мавр сделал свое дело, мавр может уйти)
когда заяц убит, из собаки [теперь уже не нужной] варят похлёбку (обр. в знач.: устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги; мавр сделал свое дело, мавр может уйти)
jiǎo tù sǐ,liáng quǎn pēng
比喻给统治者效劳的人事成后被抛弃或杀掉。同狡兔死,良狗烹”。пословный:
狡兔 | 死 | , | 良 |
1) хитрый заяц
2) см. 狡兔三窟
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) хороший; замечательный
2) книжн. очень, весьма
|
犬 | 烹 | ||
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) щенок, сынок (уничижительно о своём сыне)
|
I гл.
1) варить; стряпать; зажарить
2) сварить в котле живьём (в древности также казнь)
II сущ.
стряпня; продукция стряпни, пища
|