独角
dújiǎo
1) жук-слон
2) один рог, однорогий
额生独角 на лбу растёт рог
dújiǎo
[elephant beetle] 许多种大形的热带鳃角金龟中的任何一种, 头上有一个分岔向上弯曲的角
в русских словах:
единорог
1) (животное в западной мифологии) 独角兽 dújiǎoshòu
4) (нарвал) 独角鲸 dújiǎojīng
5) (гаубица) 独角兽火炮 dújiǎoshòu huǒpào
моноопера
〔阴〕独角歌剧.
моноспектакль
〔阳〕独角戏.
однорогий
独角兽
трансформатор
2) (актёр) 独角戏演员 dújiǎoxì yǎnyuán
примеры:
加拿大/格陵兰养护和管理独角鲸和白鲸联合委员会
Объединенная комиссия Канады/Гренландии по сохранению запасов нарвала и белухи и управлению ими
他马上就会看到演独角戏不如搭班子好。
He’ll soon realize that it’s better to play a part in a big show than try to run a one-man show.
对 1 个单位造成 3 点伤害。若己方控制“独角兽”,则效果翻倍。
Нанесите 3 ед. урона отряду. Если в вашем распоряжении Единорог, удвойте урон.
使 1 个单位获得 3 点增益。若己方控制“梦魇独角兽”,则效果翻倍。
Усильте отряд на 3 ед. Если в вашем распоряжении Хиронекс, удвойте усиление.
“天呐,那根本不是独角兽!那是……”——著名奇珍收藏家崴尔玛的遗言。
«Боги... это не единорог! Это...» — последние слова Вилемара, прославленного собирателя редкостей.
「我与独角兽对视时,感觉自己从未与尼兹神域如此接近。」 ~云游商人俄涅乌斯
«Глядя на этого единорога, я чувствую себя ближе к величию Никса, чем когда-либо в жизни». — Оиний, странствующий купец
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его».— Дионус, эльфийский архидруид
苏西独角兽是撒拉喜乐与怜悯的具现。它们像孩童般嬉闹跳舞,为遇到的所有人献上祝福。
В единорогах Сурси воплотились радость и сопереживание Серры. Они резвятся и пляшут, словно дети, и одаряют своими благословениями всякого, кто им повстречается.
霜风会的法术不循正道而行,使得独角兽自北方荒野回返,准备再赴战场。
Странная Ледоветренная магия вновь созвала единорогов с северных пустошей на битву.
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉他好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
骑士中唯有至德至尚者,才能被独角兽选作伙伴。
Единорог выбирает своим товарищем лишь самого добродетельного и храброго из рыцарей.
生活分两段:见过独角兽之前,和见过独角兽之后的。
Есть две жизни: та, что была до встречи с единорогом, и та, что начинается после.
牺牲若纳独角兽:消灭目标结界。
Пожертвуйте Рономского единорога: Уничтожьте целевые чары.
所有能够阻挡珍奇独角兽的生物皆须阻挡之。
Все существа, способные блокировать Ценного Единорога, блокируют его.
每当振奋独角兽攻击时,由你操控的生物得+1/+1直到回合结束。
Каждый раз, когда Вдохновляющий Единорог атакует, существа под вашим контролем получают +1/+1 до конца хода.
多么好奇的问题啊。我喜欢有月光的夜晚,喜欢沿着海边漫步,也喜欢针织和独角兽。
Забавный вопрос. Ну что ж, мне нравится полная луна, долгие прогулки на берегу, вязание и единороги.
跟你说,你让我想起了我年轻的时候。那时候我满脑子只想着去骑独角鲸、去蜂窝里睡觉还有去喝小婴儿的泪水……
Знаешь, ты напоминаешь мне меня в юности. Мне только и надо было, что кататься на нарвалах, спать в медовых сотах и пить детские слезки...
我甚至有一次月夜在海边散步时,发现了一头独角兽……之后我用钩线针插入了它的喉咙。
Как-то я гуляла на берегу моря в лунную ночь и встретила единорога... и тут же проколола ему артерию вязальной спицей.
骑独角鲸的免费建议。注意尖的那一头。
Совет, если будешь кататься на нарвале... Не садись на рог.
真有趣的问题。嗯,我喜欢月夜,喜欢沿着海边漫步,喜欢针织和独角兽。
Забавный вопрос. Ну что ж, мне нравится полная луна, долгие прогулки на берегу, вязание и единороги.
有一次月夜,我在海边漫步,发现一头独角兽……然后我把钩针插入它的喉咙。
Как-то я гуляла на берегу моря в лунную ночь и встретила единорога... и тут же проколола ему артерию вязальной спицей.
我听说他们把你放到一艘小船上--那里有只独角兽。米尔瓦,卡希尔,安苟雷米,亚尔潘和卓尔坦--我们都看见了…
Я видел, как она приказала положить тебя в лодку. И там был единорог, и Мильва, Кагыр и Ангулема, и Ярпен с Золтаном - мы все это видели...
据说亲眼见到彩虹独角兽的人会看到一阵光辉与爱恋的交织……当然,看完之后他们就被角顶伤了。
Говорят, что радужный единорог — это танцующее воплощение любви и света... Но если его маленько тюкнуть, то окажется, что это еще и огромная гора мяса.
独角兽蹄蹄是欢乐城的小伙伴中最忠实可靠的一位。她最喜欢做的事情就是帮助好朋友:墨菲托托、屠屠、波罗、李奥、狗蛋……偶尔也帮一下缝合怪!
Цок-Цок – верная помощница Веселой компании. Она всегда выручает своих друзей: Мефисто, Мясничка, Бекончика, Обнимашку, Чудного Чудака, а порой и самого Стежка!
孤寂独角兽 // 骑士寻驹
Одинокий Единорог // Всадник в Нужде
呆呆毛绒独角兽贴纸
Наклейка с глупым плюшевым единорогом
“很不错的独角戏!”她笑着,露出珍珠一样白的牙齿。
«Отличный монолог!» Она улыбается, обнажая жемчужные зубы.
我是阿德卡莱的亨赛特,独角兽家族的最後一人。我不会求饶的。
Я - Хенсельт из Ард Каррайга, последний в роду Единорога. Я не стану тебя умолять.
在骑士对决中相互遭遇的是阿德卡莱的亨赛特、科德温国王、坎恭恩与玛若瑞统治者、独角兽的最後血脉!
В рыцарском поединке сойдутся Хенсельт из Ард Каррайга, король Каэдвена, сеньор Каингорна и Маллеоре, последний из рода Единорога!
独角兽王家最後的末裔亨赛特已经发誓承认庞塔尔山谷是个自由国度。菲丽芭‧艾哈特可以证实此事。
Король Хенсельт, правитель Каэдвена, последний из рода единорога, поклялся признать долину Понтара независимым королевством. Филиппа Эйльхарт была тому свидетелем.
让流星划破天际,并以血迹记录它致命的旅程!让愚者为魔法幻化成金块的鱼鳞影像所欺骗!让独角兽违犯千年法规!
Пусть небосклон пронзит падающая звезда, отмечая смертельный путь кровавым хвостом. Пусть глупцов прельстит рыбья чешуя, заключенная в квадраты блестящего золота. Пусть единорог попрет древние законы и приблизит приход справедливой кары!
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
亲爱的亨赛特陛下,科德温国王,独角兽王朝继承者,阿德卡莱之王,班阿德大公爵,暨尼弗迦德的征服者!
Нижайше приветствуем его величество Хенсельта, короля Каэдвена, наследника рода Единорога, владетеля Ард Каррайга, великого князя бан-ардского, усмирителя Нильфгаарда!
他们因为他坚持他曾被狂猎抓走而送他进精神病院。她声称他到过一个没有人类的世界,他在那里看到成群的独角兽。
Его заперли там, потому что он говорил, что его похитила Дикая Охота, что он был в мире без людей. Что видел стада единорогов.
在骑士决斗中相互对抗的是阿德卡莱的亨赛特、科德温国王、坎恭恩与玛若瑞的统治者、独角兽最後的血脉…
В рыцарском поединке сразится Хенсельт из Ард Каррайга, король Каэдвена, сеньор Каингорна и Меллеора, последний из рода Единорога!
这名病患有着顽固的妄想。他宣称曾被狂猎所绑架(!)他叙述一个曾经发生过种族灭绝,独角兽踏过人类坟墓的幻想世界。有时候他的妄想还包含了一个精灵花园。
Пациент регулярно впадает в состояние навязчивого бреда. В этом состоянии он утверждает, что был похищен Дикой Охотой(!). Рассказывает фантастические истории о мире, в котором произошли массовые убийства людей и в котором по останкам этих людей теперь гуляют единороги. Иногда в своих фантазиях он описывает прекрасные эльфские сады.
我花了这么长时间准备独角戏…
Я столько времени работал над этим спектаклем...
在宫殿庭园的空地找到“独角兽”
Отыскать единорога во дворцовых садах.
独角兽模型,有一次我们拿它当床。
Как-то чучело единорога служило нам кроватью...
将苹果带给“独角兽”,赢得它的信任
Подойти к единорогу с яблоком, чтобы приманить зверя.
告诉我,你们怎么做到的?围坐一起吹响长笛,描绘华丽景致中怀春的独角兽,筑起一座座精雕细琢的高塔…
Расскажи мне... Как это у вас получается? Играете тут себе на флейтах, рисуете пейзажики с единорогами во время гона, строите резные башни с цветочками-завиточками.
参加者必须找到独角兽的角、一条金鱼和一颗凤凰蛋。
Участники ищут рог единорога, золотую рыбку и яйцо феникса.
将饼干带给“独角兽”,赢得它的信任
Подойти к единорогу с пряником, чтобы приманить зверя.
使用猎魔感官能力找到“独角兽”的点心
Используя ведьмачье чутье, найти яства, которые привлекут единорога.
将胡萝卜篮带给“独角兽”,赢得它的信任
Подойти к единорогу с корзиной моркови, чтобы приманить зверя.
我四处游历,在时间、空间、不同世界间穿梭…我见到玻璃屋,在世界的尽头跟独角兽赛跑,甚至还在海底王国住过一段时间。
Я путешествовала... Сквозь время, пространство, разные миры... Я видела дома из стекла, бегала с единорогами по краю света, даже жила в подводном царстве.
在宫殿庭园的空地寻找“独角兽”
Найти единорога на поляне во дворцовых садах.
啊!是独角兽!抓住它们吧!这样就不用走到脚酸了。
О! Единороги. Поймаем их, и тогда не придется таскаться пешком.
独角兽模型…我们用过一两次。当时情况…特殊…
Чучело единорога... Мы использовали его пару раз. В определенных... ситуациях...
“布拉雅角的柯南爵士,在看到独角兽交配时因为过度刺激而死。”有意思,但不是我要找的情报。
"Мастер каменщик Фарамон, во всем свете славный реставратор дворца Боклерского. Погиб трагически, не дождавшись завершения строительства". Не тот.
你负责去找独角兽的角和金鱼,我去找凤凰蛋。这样比较快。
Тебе придется раздобыть рог единорога и золотую рыбку, а я поищу яйцо феникса. Так будет быстрее.
但这又不是真的独角兽。
Но это ведь не настоящий единорог.
我们去野餐吧!我想看看独角兽!
Идемте на пикник! Я хочу увидеть единорога!
丢到独角兽身边,就能吸引其注意力。
Бросьте у "единорога", чтобы привлечь его внимание.
萝卜喜欢胡萝卜。说不定独角兽也一样…
Плотва любит морковку, может, и единорог тоже.
附注写的什么?“独角兽我还带着”?
Тут еще постскриптум: "Единорог по-прежнему у меня"... Это она о чем?
哪个故事?仙子的故事,还是独角兽的故事?
Про что вы хотите? Про ворожею? Про единорога?
你就扯白女妖的独角兽的蛋吧。
Еруду ты несешь, что твой единорог полуденницу
在我们世界的孤独角落里生活着一些古老的生物。它们比人类更古老,比学院和法师更古老,甚至比精灵和矮人都更加古老。生活在驼背泥沼的老巫妪就是这样的生物。没有人知道她们真正的名字,也不知道她们到底是什么恐怖的怪物。
В труднодоступных уголках мира живут существа старше людей, неизвестные ни чародеям, ни алхимикам. К таким созданиям относятся ведьмы Кривоуховых топей. Никто не знает их настоящих имен, неизвестно и к какому роду они относятся.
兔子干了很多坏事!它趁独角兽睡觉的时候偷走了它的角,趁凤凰不在家的时候偷走了他的蛋,又从国王鸬鹚的鱼池中偷走了金鱼!
Заяц натворил неслыханных пакостей! Пока единорог спал, забрал его рог. Пока не было феникса, украл его яйцо. А еще выловил золотую рыбку из пруда короля Баклана!
P.S. 我还把独角兽带在身边。
P.S. Единорог по-прежнему у меня.
蓝图:黑独角兽
Чертеж: стальной меч Вероломца
去你的独角兽!
Ебать единорога!
沼地独角兽…
Елда болотная.
独角兽又回来了?
Единорог вернулся?
图纸:黑独角兽
Чертеж: Черный единорог
据说独角兽喜欢音乐。
Говорят, единороги любят музыку.
独角兽的角?
Рог единорога?
用来吸引独角兽的饼干。
Лакомство для привлечения единорогов.
啊,是独角兽。
Ну да. Единорог...
嗯,充填独角兽,她把它修好了。
Чучело единорога... Хм...
独角兽…我要怎么逮住它?
А... как ловят единорога?
独角兽、彩虹、小女孩…说不定可以试试甜食?
Может, приманить единорога сладостями?
(可选) 骑白独角兽
[Дополнительно] Оседлать белого единорога.
从“独角兽”的角取得的线索
Подсказка из рога "единорога"
你觉得我刚才的独角戏怎么样?
Что ты думаешь о моем одиночном выступлении?
坦白说你并不知道。是不是像穿着金色礼服骑着独角兽的公主那样?
Сказать: нет, если честно. Это как быть принцессой в золотом платье верхом на единороге?
我昨晚又做了一个关于独角兽的鬼梦。它狂追我,我看到它盯着我、打量我,好像知道我尸体埋在哪一样。后来它的头分成两半,更多脚从它胸口跑出来,像辐射独角兽什么的。我吓坏了,一醒来赶快把这鬼梦写下来。我以后睡前再也不吃松鼠肉串了。
Вчера ночью снова был этот долбаный кошмар про единорога. Как и в прошлый раз, он гнался за мной, и я видел, что он таращится на меня и осуждает как будто ему известно, где я закопал трупы. А потом его голова разделилась надвое, и из груди выросли ноги, словно у рад-единорога, что ли. Я в ужасе проснулся и понял, что просто должен все это записать. Все, больше перед сном жареных белок жрать не буду.
начинающиеся: