猛扑
měngpū
набрасываться, налетать (на кого-л., что-л.)
Птичий налет
Наскок
měngpū
[charge; pounce on; swoop down on] 向某人或目标猛冲
狮子猛扑羚羊
鹰的猛扑
měng pū
to charge
to pounce on
to swoop down on
měng pū
swoop down on:
猛扑敌堡 swoop down on the enemy fort
měngpū
charge; dash forwardчастотность: #32975
в русских словах:
наваливаться
3) разг. (нападать) 猛扑 měngpū, 猛攻 měnggōng
наскакивать
2) (набрасываться, нападать) 扑向 pū xiàng, 猛扑 měngpū
синонимы:
примеры:
向敌人猛扑
яростно броситься на врага
狗猛扑陌生人
собака набросилась на незнакомца
骑兵从侧翼猛扑
конница налетела с фланга
向前猛扑
ринуться вперёд
猛扑敌堡
налететь на вражескую крепость
猫向老鼠猛扑过去
Кошка набросилась на мышь
我的家园阿鲁纳被鸦人毁了。它们从峰林猛扑下来,杀死了所有想要逃走的人。我的家人……没能逃出来。
Мою родную Арууну разрушили араккоа. Они налетели со своих пиков и убили всех, кто пытался бежать. Моя семья... она не спаслась.
它的琥珀色眼睛直视着我,引诱我靠近。这头掠食者魔力般的凝视让人毫无抵抗之力,直到它突然猛扑过来,我才惊觉事情不妙。
Он посмотрел на меня своими желтыми глазищами, и я словно в транс впал. Его взгляд притягивал, как магнит, и я сам пошел к нему. Только когда лев прыгнул на меня, я вышел из ступора и кинулся бежать со всех ног.
灵魂猛扑提高攻击速度
«Дикий полет» повышает скорость атаки.
制造两道大地裂隙,对击中的敌人造成90~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.75秒。毁灭巨龙:巨颚强袭朝一个方向猛扑
Смертокрыл раскалывает землю, нанося 90~~0.04~~ ед. урона и оглушая пораженных противников на 0.75 сек.Сокрушитель: «Налет»Совершает рывок в указанном направлении.
灵魂猛扑的减速效果提高至50%,并且持续时间延长至3.5秒。
Усиливает эффект замедления от «Дикого полета» до 50%, а его длительность – до 3.5 сек.
提高灵魂猛扑对小兵的伤害
Увеличивает урон от «Дикого полета» по воинам.
在0.5秒后,死亡之翼朝一个方向猛扑,对敌人造成38~~0.04~~点伤害并使其减速35%,持续2秒。死亡之翼会在突进结束时撕咬敌人,额外造成72~~0.04~~点伤害。灭世者:撕裂大地伤害并击晕两条直线上的敌人
После паузы в 0.5 сек. Смертокрыл совершает рывок в указанном направлении, нанося противникам 38~~0.04~~ ед. урона и замедляя их на 35% на 2 сек. В конце рывка Смертокрыл кусает противников, нанося еще 72~~0.04~~ ед. урона.Разрушитель миров: «Разлом»Оглушает противников на двух прямых линиях и наносит им урон.
灵魂猛扑对小兵的伤害提高150%。
Увеличивает наносимый «Диким полетом» урон воинам на 150%.
灵魂猛扑击中敌方英雄时,雷克萨的攻击速度提高125%,持续4秒。米莎的普通攻击使该增益效果的持续时间延长0.75秒。
Повышает скорость атаки Рексара на 125% на 4 сек. каждый раз, когда «Дикий полет» поражает героя. Автоатаки Миши продлевают действие эффекта на 0.75 сек.
提高灵魂猛扑的减速量和持续时间
Усиливает и продлевает замедление от «Дикого полета».
朝一个方向猛扑
Совершает рывок в указанном направлении.
感觉你打算用力推或者是猛扑——肯定还打算跳跃。也许你得了一分,但这是一次∗惨败∗。
Ты, похоже, собирался сделать какой-то бросок вперед или выпад. Прыгнуть, может. За такое иногда начисляют пару очков, но в целом — это ∗фиаско∗.
猫头鹰猛扑下去用爪子抓起了老鼠。
The owl swooped down and picked up the mouse in its claws.
那只猫悄悄地爬近那只鸟, 接着便猛扑过去。
The cat crept up on the bird and pounced.
其中一个人拿着刮胡刀向她猛扑过去;刀刃割破了她的皮肤。
One of the men cut at her with a razor, the blade nicked the skin.
那只鹰向兔子猛扑下来。
The eagle dived down on the rabbit.
他向打手猛扑过去。
He made a lunge at the bully.
当海龟游过水族馆时,第一只海豚从上方猛扑下去,并用腹部撞击龟壳。
As the turtle swims across the oceanarium, the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly.
那只猫头鹰向着老鼠猛扑下来。
The owl swooped down on the mouse.
猫突然向老鼠猛扑过去。
The cat pounced on the mouse.
士兵猛扑向敌人。
The soldier sprang at the enemy.
老鹰突然向下猛扑并抓住了兔子。
The hawk swooped down and seized the rabbit.
大公鸡拍拍珠宝色的羽毛向那只小鸡猛扑过去,仿佛身后跟着一只猛兽。
Великолепный петух угрожающе хлопает радужными крыльями, наскакивая на крохотного цыпленка, как если бы на него нападала грозная тварь.
一步,又一步。更近了。你从希贝尔的姿态看出,她从没如此想大开杀戒,如此迫切想要采取行动。她就像一只猫,一下子调动所有肌肉,然后一记猛扑。
Шаг. Еще один. Все ближе. По движениям, позе вы понимаете, что Себилла никогда в жизни не была более способна к убийству, к молниеносному решительному действию. Она замерла, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
你感到你的神变得紧张,猛扑出来,撕裂你的身体,穿过你的胸腔,扑向那个虚弱的身影。
Вы ощущаете, как ваше божество напрягается и бросается вперед, – вырывается из грудной клетки и устремляется к хрупкой фигурке.
你朝贾涵猛扑过去,他躲开了。你打了个趔趄,而后再次面向他,急着想要把他撕开。
Вы кидаетесь на Джаана, но он отступает. Вы спотыкаетесь и вновь поворачиваетесь к нему, чтобы разорвать его в клочки.
突然,一只老虎潜入进来。我惊得跳了起来,然而其他人都没在意它。它闻到了我的气味!双眼变成蓝色,纵身一跃,向我猛扑过来,想要对着我一通撕咬。
И тут, внезапно появляется тигр. Я вскакиваю, но больше его никто почему-то не замечает. А он чует мой запах! Глаза у него загораются синим светом, шерсть встает дыбом, он выпускает когти – и прыгает.
蹦跳的小老鼠非要幻想自己是只猛扑的狮子。可你知否,雄狮亦会命丧我的剑锋之下。让我来看看你的分量吧。
Маленькая мышка развлекается, наскакивая на льва. Но даже львы могут пасть от моего меча. Покажите себя.