猜想
cāixiǎng

догадываться, предполагать, строить предположения; гипотеза
cāixiǎng
догадываться; предполагать; предположение, догадкаcāixiǎng
猜测:我猜想他同这件事有关。cāixiǎng
[guess; conjecture; suspect]∶猜测; 猜度
她猜想他今日来
我们从来没有猜想到是这种病, 因为当时的病状顶多不过是比较厉害的头痛
cāi xiǎng
to guess
to conjecture
to suppose
to suspect
cāi xiǎng
(猜测) suppose; guess; suspect:
不要凭猜想回答,把这道题算出来。 Don't answer by guess, work the problem out.
我猜想他病了。 I supsect he is ill.
{数} conjecture:
哥德巴赫猜想 Goldbach conjecture
cāixiǎng
suppose; suspect; guess
我猜想他知道这件事儿。 I suspect that she knew about this matter.
犹猜测。
частотность: #8957
в русских словах:
воображение
это только твоё воображение - 这只是你的猜想而已
гадать
2) тк. несов. (строить догадки) 猜测 cāicè, 推测 tuīcè, 猜想 cāixiǎng
догадка
1) 推测 tuīcè, 猜想 cāixiǎng
мелькать
мелькнула догадка - 心里发生一种猜想
святость
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
синонимы:
примеры:
心里发生一种猜想
мелькнула догадка
不要凭猜想回答,把这道题算出来。
Don’t answer by guess, work the problem out.
我猜想他病了。
I supsect he is ill.
哥德巴赫猜想
Goldbach conjecture
我猜想他知道这件事儿。
I suspect that she knew about this matter.
我猜想这里有差错
я подозреваю, что тут кроется ошибка
这只不过是你的猜想而已
Это только твое воображение
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
被击败的水元素留下了一个奇怪的水球,你猜想这东西可能是为水元素提供能量的。一股看起来就很恶心的水流在球体内翻腾喷溅,而球体本身似乎不受任何自然力的影响。
Сраженный элементаль воды оставил после себя странную водяную сферу. Вы предполагаете, что этот предмет каким-то образом подпитывал тварь энергией. Внутри сферы плещется грязная на вид жидкость. Сама сфера вроде бы не поддается никаким физическим воздействиям.
我想这一定和亡灵有些关系,我们正在寻找能证明这个猜想的更多证据。
Я уверен, что тут замешана нежить, и мы ищем доказательства.
我猜想等你传送到湍流之针后,会看到一些与之关联的设备。
Я думаю, что когда ты переместишься на вершину волнолова, там будет некий аппарат, который нужно будет изучить.
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
经过进一步的调查,那个地精似乎是想要穿越荒地,把一大堆炸药运过去。半埋在附近雪地里的鹰身人羽毛让我们可以猜想他遇到了怎样的悲惨命运。
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что гоблин, очевидно, вез через пустоши груз взрывчатки. Судя по торчащим из снега перьям гарпии, до места бедолага не добрался.
我猜想你可以在东南面的罗萨洛尔森林上空找到另一个。当然,你需要再次找到控制它的家伙,拿到他们携带的控制设备,我相信每一个魔法焦点都有自己的控制设备。
Я подозреваю, что еще одно средоточие можно найти в глубине Лоталорского редколесья на юго-востоке. Тебе снова понадобится отыскать главного и отобрать у него управляющее устройство – для каждого средоточия оно свое.
<имя>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
无数图形在你眼前快速掠过,你尝试着拓下它们的形状。卷轴上的拓文虽欠精确,但它们足以证明奥尔多的猜想是否正确了。
Ты пытаешься описывать рисунки и знаки, вспыхивающие у тебя перед глазами. Результаты получаются далеко не точными, однако вполне могут послужить доказательством того, насколько правильны – или неправильны – подозрения Алдоров.
我猜想你可以在南面的罗萨洛尔森林上空找到另一个。当然,你需要再次找到控制它的家伙,拿到他们携带的控制设备,我相信每一个魔法焦点都有自己的控制设备。
Я подозреваю, что еще одно средоточие можно найти в глубине Лоталорского редколесья на юге. Тебе снова понадобится отыскать главного и отобрать у него управляющее устройство – для каждого средоточия оно свое.
我们已经找到了阿姆布兰希在冬泉谷的藏身之地。跟我猜想的一样。
Мы вычислили, где в Зимних Ключах скрывается Умбранс. Там, где я и предполагал.
你知道,吱吱那家伙其实挺不错的。我曾一度认为他只会制造麻烦,但是……我不知道。我猜想他是只与众不同的好猢狲吧。
Знаешь, Чи-Чи вовсе не такой уж плохой. Раньше я думал, что от хозенов один вред, но... даже не знаю. Наверное, он просто лучший среди хозенов.
天哪!你获得了一件传说物品来帮助你冒险。我很久以前就设想过一个理论,就是这种物品是直接从泰坦身上抽取力量,而这正是验证我的猜想的好机会!
Ну и ну! Тебе в твоих странствиях попался поистине легендарный предмет. У меня давно уже была гипотеза, что такие предметы берут свою силу непосредственно от титанов, и сейчас наконец-то у меня будет шанс подтвердить ее экспериментально!
但不管是哪一种,都印证了之前的猜想,这里确实可能存在妖邪。
В любом случае, догадка о присутствии злого духа подтвердилась.
我猜想如果是你们出马的话,事情应该完美解决了吧?
Я так понимаю, что раз уж за дело взялись вы, то всё улажено?
奔狼领中的巨大史莱姆袭击了你们,在你力气快要耗尽的时候,名叫雷泽的少年帮助了你们。以狼群为家人的雷泽提到了一个「红色、很烫的女孩子」,关于这个女孩的身份,你们似乎有了猜想。
Юноша по имени Рэйзор спас вас от гигантского слайма. Рэйзор, который считает стаю волков своей семьёй, упоминал о какой-то «красной девушке». Кажется, вы догадываетесь, кого Рэйзор имел в виду...
如果提瓦特的法则没有影响你,那我可以获得几种对异世界文明的猜想。
Если окажется, что природные законы Тейвата на тебя не действуют, то я смог бы выдвинуть несколько гипотез касательно цивилизаций других миров.
滋味浓郁的素食。在酱汁的提点下,松茸呈现出了上等而高级的口感,嫩如鲜贝,鲜如鲍鱼,难以辨别真身。若是先由食客随意猜想,最后再揭晓答案,必然能赢得对方的惊羡。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Великолепный соус поднимает грибы мацутакэ до заоблачных вершин кулинарии. Нежные, как морской гребешок, изысканные, словно мидии - сложно понять, что же вы едите. Откройте гостям истинную природу блюда только после дегустации, и их наполненные удивлением и восхищением взгляды станут вашей наградой.
如果我的猜想是对的,那四个词,指代的应该就是四处遗迹。
Если моё предположение верно, то каждое из четырёх слов указывает на четыре конкретные руины.
如果这一猜想成立,那么这座雪山上的怪物也可能与杜林的亡骸共鸣。
Если моя гипотеза верна, значит, местные монстры тоже могут иметь связь с тем, что осталось от дракона.
随着实验的进行,阿贝多获得了越来越多关于你的研究数据,他脑中的炼金术猜想也在一步步成型。终于,在进行了看似普通的身体机能实验之后,实验即将来到尾声…
Извлекаемые из опытов Альбедо данные о вас постепенно сложились в алхимическую гипотезу. Пройдя обычную на вид проверку физических возможностей, цепочка экспериментов близится к завершению...
但现在对提瓦特有了一些了解以后,就猜想当年经历的那一战,正是「坎瑞亚覆灭之战」,对吗?
Но теперь, когда ты уже кое-что знаешь о Тейвате, ты наверняка понимаешь, что увиденная вами война - это война, уничтожившая Каэнри’ах... Не так ли?
「我猜想他大约二十岁, 体型与身高中等; 相当地聪明,力气不小。」 ~杰弗瑞乔叟, 《坎特伯里故事集》
"Где-то двадцать ему было. Складно сложен по фигуре. Чудесной натурой и великой силой обладал..."Джоффри Чосер, Сказания Кантерберри
「快逃到丛林深处。 我们的城市不再安全~我猜想掉头撤军也不是好办法。」
«Нам нужно бежать глубоко в джунгли. Оставаться в городе уже небезопасно, да и новое убежище у меня не вызывает доверия...».
我猜想这个争论很大程度是关于你。
Боюсь, это обернется для тебя серьезной проблемой.
我猜想你带来的恐怕不会是什么好消息吧。
Полагаю, у тебя не самые лучшие новости.
我的猜想果然没错。
Похоже, меня ждали.
啊,维阿墨。我猜想你是来请求恢复火烧奥拉夫节的吧。
А, Виармо. Полагаю, ты хочешь похлопотать о праздновании Сожжения короля Олафа.
曾有人猜想它可能是通往乙太领域领域的大门,但这一猜想未能透过任何一种方法被证明。
Было высказано предположение, что этот предмет - портал в царство эфира, или Этериус, но пока что его не удалось ни подтвердить, ни опровергнуть.
我猜想你是对的……他们说会愈来愈轻松的……
Да, наверное это так... говорят, со временем становится легче...
举报我?有什么证据?我犯了什么罪?我只是在猜想可能会发生何种惨剧而已。
Сообщить обо мне страже? За что? Разве произошло какое-то преступление? Я просто веду светскую беседу об ужасной трагедии, которая могла бы произойти...
他们屠杀了所有人,并且冲进内部圣所。我猜想他们就是在那里腐化了维阿瑟。
Они перебили всех и штурмовали Внутреннее святилище. Вот тогда-то, кажется, они что-то сделали с Виртуром.
想必你有遇到史达夫跟莎洛妮雅?哈孔尊主跟我都猜想他们会跟踪你。
Полагаю, вы встретились со Стальфом и Салонией? Мы с лордом Харконом подозревали, что они могут последовать за тобой.
啊啊,确实。我也在猜想会不会是这个。
А, конечно. Я так и думала.
曾有人猜想它可能是通往光界领域的大门,但这一猜想未能通过任何一种方法被证明。
Было высказано предположение, что этот предмет - портал в царство эфира, или Этериус, но пока что его не удалось ни подтвердить, ни опровергнуть.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
随你的便吧。只是,聆听过门的低语之人,总是会猜想门的另一头到底有什么。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
我们猜想,它可能会像26亿年前那场消灭了所有厌氧生命的氧气浩劫一样——那是生物体第一次开始呼吸的时候,但你情况更加糟糕。
Мы подозреваем, что это будет что-то вроде кислородного геноцида, который стер с лица земли анаэробную жизнь 2,6 миллиарда лет назад, когда организмы впервые начали дышать. Только гораздо хуже.
改装一台能发射这种频率的高质量无线电发射机,也许能让它的功率强大到能在各洲之间发送信号。但这只是一个猜想。
Если приспособить качественный радиопередатчик для работы на такой частоте, то мощности сигнала может хватить даже для того, чтобы передать его на другую изолу. Но это только догадки.
“是的。那些∗精灵∗就是最明显的证据。”他指向黑板。“玩角色扮演的人喜欢这类东西。世界看起来像是威勒尔桌游的改良版……只是里面加入了热寂(猜想宇宙终极命运的一种假说)。”
Она самая. Все эти ∗фэльвы∗ — явное тому доказательство. — Он показывает на доску. — Ролевики любят такие штуки. Этот мир очень похож на настольную игру „Виррал“... в котором произошла тепловая смерть.
一瓶审视起来像尿的啤酒,并不是说你真的有尝过尿的味道。只是个猜想。标签上说是瑞瓦肖的拉菲特强效啤酒厂生产的。
Пиво во внушительной бутылке. На вкус как моча. Не то чтобы ты знал, какова моча на вкус. Это просто предположение. На этикетке сказано, что оно изготовлено на ревашольской пивоварне «Лафайетт Потент»
这显然是个谎言,卡拉斯·马佐夫并没有饮弹自尽。当局反应部队展开反击后包围了米洛瓦的国家纪念日宫。他没有遇刺,也没有葬身于炮火。你甚至能找到证据证明这一猜想,光靠想都可以。例如康米党从未给马佐夫举办过国葬,甚至有传言说在废墟里找到的那具尸体根本就不是他本人。就是如此。很好。英雄重归荣耀。继续奋斗吧,同志。
Совершенно очевидно, что это ложь. Крас «Как Раз» Мазов не стрелялся. Реакционеры перешли в контратаку, Государственный дневной дворец в Мирове был окружен. Мазов был или убит, или погиб при бомбардировке. Возможно, у тебя даже есть этому доказательства — где-то в твоем мозгу. Коммунисты так и не устроили Мазову торжественные похороны. А кое-кто даже утверждал, будто из развалин достали труп совсем другого человека. Вот. Вот и славно. Честь героя восстановлена. Так держать, товарищ.
我在等待他们。他们要来传递礼物。我听到他们的哭号,猜想他们遭到攻击。如果他们人不在这里,他们必定已经死了...
Я ждал их. Я знаю, что они шли ко мне с дарами. Я слышал крики, видно, на них напали. Раз сюда не дошли, значит, их нет среди живых.
我猜想是。我怀疑因为是当时的情况才会使用诅咒。
Можно и так сказать. Подозреваю, что проклятие вышло из-под ее контроля ввиду обстоятельств.
我也是这么猜想。不过那又如何?你要我觉得愧疚,为了某个疯子而道歉吗?我不打算这么做。
Догадываюсь. И что с того? Я должна чувствовать себя виноватой? Извиняться за какого-нибудь безумца? Не собираюсь.
那些非人种族的烂胚。和我猜想的一样。
Эльфья падаль! Этого следовало ожидать.
如果我们之後才去猜想如果我们采取了不同的行动将会如何,那才更糟。
Главное - не задумываться, что было бы, если бы мы поступили иначе.
泰莫利亚就像是个乾草堆,而我带着的情报就是把点燃的火把。剩下的你可以自己猜想。
Темерия похожа на стог сухого сена, а сведения, которые у меня есть, - это пылающий факел. Думаю, ты понял.
别再推测、猜想和结论了。告诉我你要什么就好。
Хватит уже допускать. Выкладывай наконец, в чем дело.
我猜想我那女侍现在正在我的好朋友派翠西亚·威吉布德家里。
Это моя горничная. Сейчас она у моей подруги, Патриции Вегельбуд.
书中描绘并列出了对于狂猎的民间猜想。
Содержит сведения о народных представлениях о Дикой Охоте.
迄今为止,进行了许多以验证人们所猜想的补充抗氧化剂的有益作用。
До настоящего времени проводилось много исследований с целью проверки предполагаемых положительных эффектов антиоксидантных добавок.
我猜想距离在十到十二英里之间。
I make the distance anywhere between ten to twelve miles.
我猜想他很幸福。
I fancy he’s pretty happy.
我猜想他只是在奉承我。
I guess he was just flattering me.
我猜想他是负责的人。
I gather that he is the one in charge.
我猜想他不久就要辞掉这工作。
I’ve an idea that he’ll soon quit the job.
尽管客栈老板很热情,但我们猜想他的真正目的是为了得到更多的钱。
Although the innkeeper was warm, we guessed that his real goad was to get more money.
我猜想厨房里有老鼠。
I guess there are mice in the kitchen.
我猜想他过去的生活并非十分正派。
I gather his past life was not altogether savoury.
我猜想我们的电话被窃听了。
I guess our telephone has been tapped.
啊,就像我猜想的...唔,你瞧,莫吉塔并不是敌人,但她有个缺点:卑劣的北方作风...
Ах, так я и думала... Ну, Моргитса не то чтобы злодейка, но у нее есть нездоровая страсть к коварному северному ветру...
关于那个机关,你就不能做出点合理的假设和猜想吗?是酒精才让酗酒的朋友反目成仇。这道理你最清楚。
Ну, вот тебе пища для размышлений. Вино - друг алкоголика, оказавшийся его врагом. Пока что этого достаточно.
我们找到了另一块星石并返回了时间尽头,吉克扎克斯似乎十分高兴。他的猜想是正确的:星石增强了时间尽头,另一个传送门激活了。去看看门的另一面有些什么吧!
Мы нашли еще один звездный камень, и Зиксзакс радостно принял нас в Конце Времен. Его подозрения подтвердились: звездный камень расширил Конец Времен и активировал новый портал. Надо узнать, что ждет нас за ним!
如果那块石头正如我猜想那样,我不会再信任塞西尔的所谓医者,正如我不相信木头船上的火焰法师一样!
Если этот камень - то, о чем я думаю, я бы доверяла этим "целителям Сайсила" не больше, чем пиромантам на деревянной лодке!
哈!跟我猜想的一样。让斯诺里给你看看这是怎么做到的!
Ха! Как обычно! Спроси Снорри, пусть покажет, как это делается.
看来大司祭在怀疑奥贝儿叛变,是时候看看他的猜想是否为真。
Похоже, Верховный исповедник подозревает сестру Оберт в измене. Надо узнать, насколько обоснованны его подозрения...
...虽然我猜想,比起柑橘,格里夫先生更苦恼的是毒灯苨。
...хотя, полагаю, господин Грифф больше расстроен из-за друдены, чем из-за фруктов.
你没有变成一堆灰烬,那就是说仪式成功了。尽管只是成功了一部分。现在什么原料都不缺,所以我只能猜想是你的秘源不够。
Ты не превратился в груду праха – значит, ритуал увенчался успехом. Хотя и частичным. Все требования были соблюдены, могу лишь предположить, что тебе не хватило Истока.
猜想在水里走应该是安全的。
Решить, что в воде вам, скорее всего, ничего не угрожает.
有未解之谜才比较显挑战性,我的朋友。要是什么答案都能轻而易举得到,还有什么乐子呢?如果你确信我隐藏了什么,那就说说你的猜想。然后我们再谈谈。
Вопросы, оставшиеся без ответов – это вызов, друг мой. В чем радость простых ответов? Если вы настолько уверены в том, что я что-то скрываю – выдвиньте гипотезу. Тогда и поговорим.
荒谬凌乱的文字布满了这本书,就像是食人魔吞下字母表,吐在纸上做成的。你猜想这些文字是某种密码,但却并没有兴趣去破译它。
Страницы этой книги покрывают бессмысленные слова, словно огр сожрал алфавит, а потом его вырвало на бумагу. Вы полагаете, что это может быть какой-то шифр, но не намерены заниматься его разгадыванием.
哦。是你。我必须承认,我很惊讶。也许你比我猜想的更活泼。
А, это ты. Признаюсь, я удивлен. Возможно, плавучесть у тебя лучше, чем мне казалось.
猜想我受到惊吓。庞大肮脏的野兽在稀薄的空气中窜了出来。所以我逃跑了,然后...~咀嚼~突然掉进了悬崖。
Испугался, наверное. На меня из ниоткуда здоровенное чудище набросилось. Ну, я побежал, и тут... ~жует~ вдруг овраг.
一个画作的灵体漂浮在其原本所在之处。你猜想这应该就是《卢锡安受难》第二部分。
Дух картины реет над тем местом, где некогда была сама картина. Вы полагаете, это "Вторые страсти Люциановы".
靠近观察可以发现他的脖子上有一道深深的凹槽,猜想应该是他原先所佩戴秘源颈圈留下的痕迹。他静静等候,没有感到任何紧迫气氛。
Вы присматриваетесь и замечаете у него на шее глубокую отметину, оставленную, скорее всего, ошейником Истока. Он стоит неподвижно, не выказывая ни малейшего нетерпения.
嘉斯蒂尼娅一心听从亚历山大。我一直都认为矮人族都很...务实,所以我猜想她肯定会和他结盟,但她最后却背叛了他,矮人族便脱离了他的计划。
Юстиния слушала Александара очень сосредоточенно. Я всегда считала, что гномы часто бывают... прагматиками. Я предполагала, что она его поддержит. Но она обманула все ожидания. Сказала, что гномы участвовать не будут.
好奇地看看他。是谁对你产生了威胁?你猜想他是不是指黑环?
С любопытством на него посмотреть. Так кто вам угрожает? Вы так понимаете, он говорит не о Черном Круге?
轻轻点头,猜想如果他知道七神的真相,他会说什么?
Тихо кивнуть, а про себя задаться вопросом: что бы он сказал, если бы узнал правду о Семерых?
我……猜想这是你表达愿意帮忙的说法?
Я... полагаю, таким образом вы хотите сказать "Да, я помогу"?
我猜想,机械大师就是用这个掌控你刚才破坏的脑控机器人。
Подозреваю, что именно так Механист следил за уничтоженным вами робомозгом.
韦瑟斯医生,好久不见,我猜想你是在躲我,是吗?
Док Уэзерс. Давно не виделись. Можно подумать, что вы меня избегаете.
啊哈!烈酒。不是陈年威士忌,不过我猜想饮后结果应该都是一样。
Ага! Спиртное. Не выдержанный скотч, но результат, полагаю, будет тем же.
我猜想如今已经没有多少人觉得这些东西算是“宝”了。
Наверное, сейчас не так много осталось тех, для кого это все до сих пор "сокровища".
有人把一瓶老酒忘在这里。我猜想应该还能喝。
Кто-то оставил здесь старую бутылку спиртного. Полагаю, оно все еще пригодно к употреблению.
每天,瑞奇都会在树顶端眺望,猜想其他的树是否有其他种类的松鼠居住。
Каждый день Рикки залезал на вершину дуба и думал о том, какие белки живут на других деревьях.
我一直猜想是核弹的冲击波把那艘船吹去撞桥的,不过实际原因也无从得知了。
Я всегда думал, что лодку забросило на мост взрывной волной. Но, наверное, мы никогда не узнаем, что здесь произошло.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск