珍重
zhēnzhòng

1) высоко ценить; дорожить; драгоценный
2) беречь себя, заботиться о здоровье; вежл. берегите себя! (при прощании)
3) вежл. выражать лучшие чувства; заверять в неизменной благосклонности; выражать озабоченность здоровьем (собеседника); выражать признательность (любовь, уважение, дружбу)
4) спасибо, что...; как хорошо, что...; к счастью
zhēnzhòng
беречь; ценить; дорожитьберечь здоровье
zhēnzhòng
① 爱惜;珍爱<重要或难得的事物>:珍重人才。
② 保重<身体>:两人紧紧握手,互道珍重。
zhēnzhòng
(1) [highly value]∶重视; 爱惜
珍重两国的团结
(2) [take good care of yourself]∶保重身体
临别时互道珍重
负载珍重。 --唐·李朝威《柳毅传》
zhēn zhòng
1) 珍爱重视。
楚辞.王逸.远游章句序:「是以君子珍重其志,而玮其辞焉。」
红楼梦.第十七、十八回:「林黛玉见他如此珍重,带在里面,可知是怕人拿去之意。」
2) 善加保重,多用于临别的客套语。
南朝梁.王僧孺.与何炯书:「所以握手恋恋,离别珍重。」
唐.元稹.莺莺传:「临纸鸣咽,情不能申,千万珍重、珍重千万。」
3) 道谢、多谢。
唐.刘禹锡.刘驸马水亭避暑诗:「尽日逍遥避烦暑,再三珍重主人翁。」
宋.朱熹.叔通老友探梅得句不鄙垂示且有领客携壶之约次韵为谢聊发一笑诗:「珍重南邻诸酒伴,又寻江路觅香来。」
4) 幸亏、还好。
宋.范成大.朝中措.天容云意写秋光词:「珍重西风袪暑,轻衫早怯新凉。」
zhēn zhòng
precious
extremely valuable
(honorific) Please take good care of yourself!
zhēn zhòng
(爱惜; 珍爱) value highly; treasure; set great store; hold dear:
珍重历代的文化遗产 value the cultural heritage of the past
(保重) take good care of yourself:
多多珍重。 Please take good care of yourself.
望珍重身体。 I hope you'll take good care of yourself.
zhēnzhòng
1) v. treasure
2) f.e. take good care of yourself
1) 爱惜;珍爱。
2) 保重。常用於道别。
3) 珍贵。
4) 尊重。
5) 郑重地告诫。
6) 郑重;慎重。
7) 难得,幸亏。
8) 道谢之辞。
частотность: #23994
синонимы:
примеры:
珍重历代的文化遗产
value the cultural heritage of the past
多多珍重。
Please take good care of yourself.
望珍重身体。
I hope you’ll take good care of yourself.
极为珍重
дорожить как зеницей ока
部落一次又一次地亵渎我们珍重的事物,肆意践踏圣光的尊严,我要让他们付出生命的代价!
Снова и снова Орда выказывает свое пренебрежение ко всему, что для нас дорого и свято. За преступления против Света они должны заплатить своей жизнью!
我则必须前往遥远的暴风城,和安度因国王见面。希望能早日与你重逢,。在那以前,请一定珍重。
Мне же придется отправиться в далекий город Штормград, чтобы встретиться с королем Андуином. Надеюсь, мы скоро увидимся, <имя>. Доброго пути.
「浮世留形法」的效力也快散尽了,请二位珍重,替我问候「降魔大圣」…
Действие «стойкости смертных» скоро закончится. Берегите себя и передавайте привет «Охотнику на Демонов»!
哈!村里人一定乐坏了,非得大肆庆祝一番不可!喏,这笔赏金是你应得的,收下吧——请珍重!
Ха! Вот ведь в деревне обрадуются! Ну, вы заслужили награду. Прошу - и счастливого вам пути!
自从儿时一别,希里就再也没有见过生父。对她而言,恩希尔不但是一个陌生人,还害死了许多她珍重的人。难怪希里根本无意见他。
Цири с раннего детства не видела отца. Эмгыр был для нее чужим, к тому же именно он был виновен в смерти многих дорогих ее сердцу людей. Стоит ли удивляться, что она даже видеть его не хотела?
自从儿时一别,希里就再也没有见过生父。对她而言,恩希尔不但是一个陌生人,还害死了许多她珍重的人。和他见面几乎是她人生中最艰难的挑战。
Цири с раннего детства не видела отца. Эмгыр был для нее чужим, к тому же именно он был виновен в смерти многих дорогих ее сердцу людей. Встать перед ним лицом к лицу оказалось для Цири серьезнейшим испытанием.
好好珍重,希里。
Удачи, Цири.
珍重!
Прощай!
永别了...救世主!你会去...那里...而我们...我们应该去回音...之厅!那么...珍重!
Прощай, о... спаситель! Ты пойдешь... дальше... а мы... мы отправимся... в Зал эха! Прощай!
作为感谢,请收下这个,珍重!
Прошу, прими это в знак благодарности, и удачи тебе.
珍重,殿下。愿您长命百岁,愿您的帝国永世流传。
Но позвольте мне пожелать вам всего наилучшего, ваше королевское высочество. Живите и правьте долго и счастливо!