珠泪偷弹
zhūlèi-tōután
[sad with tears] 有泪只能在暗中流, 形容受到委曲而悲伤的情形
zhūlèi-tōután
[sad with tears] 有泪只能在暗中流, 形容受到委曲而悲伤的情形
调羹平日也还算有涵养, 被人赶到这极头田地, 便觉也就难受, 背地里也不免珠泪偷弹。 --《儿女英雄传》
zhū lèi tōu tán
形容暗自伤心流泪。
醒世姻缘传.第五十九回:「被人赶到这极头田地,便觉也就难受,背地里也不免得珠泪偷弹。」
zhūlèitōután
sad with hidden tears
пословный:
珠泪 | 偷 | 弹 | |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
I dàn сущ.
1) пуля; ядро, снаряд; бомба; патрон
2) катышек, шарик; комочек
3) арбалет, самострел
II tán гл. 1) похлопывать; щёлкать [пальцами]; постукивать по, пощёлкивать по
2) играть (на щипковых или клавишных музыкальных инструментах)
3) * стрелять [из арбалета]
4) отскакивать, пружинить; эластичный, упругий
5) укорять; высмеивать, издеваться; критиковать; словесно нападать; разносить; обвинять (в контрольных органах)
|