班鸠跌弹
_
人像中了弹的鸽子一样, 再也不能咕噜咕噜的说话了。 形容人伤心难过的样子。 金瓶梅·第六十回: “我只说你日头常晌午, 却怎的今日也有错了的时节? 你班鸠跌了弹, 也嘴答谷了。 ”亦作“斑鸠跌弹”。
bān jiū dié dàn
人像中了弹的鸽子一样,再也不能咕噜咕噜的说话了。形容人伤心难过的样子。
金瓶梅.第六十回:「我只说你日头常晌午,却怎的今日也有错了的时节?你班鸠跌了弹,也嘴答谷了。」
亦作「斑鸠跌弹」。
пословный:
班鸠 | 跌 | 弹 | |
I гл.
1) оступаться, спотыкаться
2) падать, опрокидываться
3) спадать; [резко] снижаться (о воде, ценах) 4) топать; пинать, лягать, брыкаться
5) * быстро идти, спешить
II сущ.
1) * подошва (ступни)
2) лит. пауза, задержка, перерыв (в изложении)
III прил.
вм. 泆 (распущенный, несдержанный)
|
I dàn сущ.
1) пуля; ядро, снаряд; бомба; патрон
2) катышек, шарик; комочек
3) арбалет, самострел
II tán гл. 1) похлопывать; щёлкать [пальцами]; постукивать по, пощёлкивать по
2) играть (на щипковых или клавишных музыкальных инструментах)
3) * стрелять [из арбалета]
4) отскакивать, пружинить; эластичный, упругий
5) укорять; высмеивать, издеваться; критиковать; словесно нападать; разносить; обвинять (в контрольных органах)
|