瑟米
_
Молчун
примеры:
从牌组中召唤“艾斯卡尔”和“维瑟米尔”。
Призовите Эскеля и Весемира из вашей колоды.
从牌组中召唤“维瑟米尔”和“兰伯特”。
Призовите Весемира и Ламберта из вашей колоды.
“没什么好说的,他们的恶行如同乌云,至今还笼罩在我们的名誉头上。” - 维瑟米尔
Нет нужды говорить, что дурная слава об их деяниях мрачной тучей висит над нашей репутацией по сей день.
贝连迦尔||维瑟米尔提到了一位狩魔猎人在我到达之前离开了凯尔‧莫罕。他的名字叫做贝连迦尔。
Беренгар||Весемир упоминал о ведьмаке, который покинул Каэр Морхен до моего прибытия. Его зовут Беренгар.
哈哈!很好,硬撑啰。就像老搭档维瑟米尔所说的,咱们打了再说。
Ха-ха! Ну, давай, играй в крутого парня. Как говорит этот старый пердун Весемир, подеремся - увидим.
可怜的维瑟米尔,又一个手下英年早逝!
О, нет... Бедный Весемир. Еще один его ученик погиб до срока.
凯尔‧莫罕是狼的学校。老维瑟米尔老是想把我们训练成战士而非魔法师,但我们还是学了法印!
Каэр Морхен - школа волка. Старый Весемир всегда следил за тем, чтобы нас тренировали скорее как воинов, а не как магов, хотя Знаки мы тоже учили. Но хватит об этом.
维瑟米尔||维瑟米尔是资格最老也是最有经验的狩魔猎人;可能比凯尔‧莫罕本身还要老。他在堡垒度过每个冬天,然后在春天来临的时候出发上路,就和其它狩魔猎人一样。不管他的年纪,维瑟米尔还很硬朗与精力充沛的。许多较年轻的人都羡慕他的健康身体。他是位出色的赃物商人,他也是教我剑术的人。
Весемир||Весемир - самый старший и опытный ведьмак; возможно он даже старше, чем сам Каэр Морхен. Зимы он проводит в крепости, а весной снова выходит на дорогу, так же, как и все остальные. Несмотря на возраст, Весемир очень крепкий и энергичный. Многие молодые могут позавидовать его здоровью. Отличный боец, это он учил меня работать мечом.
如果我在堡垒决定与维瑟米尔在一起的话,今天我可能面对的是有完全不同的结果。
Если бы я решил остаться с Весемиром, все было бы по-другому.
维瑟米尔||他培养了许多狩魔猎人,包括我。他的学徒都当他是继父。雷欧是这位老狩魔猎人的关门弟子。那年轻人的死让他非常震惊。
Весемир||Он вырастил многих ведьмаков, и меня в том числе. Его ученики относятся к нему как к приемному отцу. Лео был, возможно, последним учеником старого ведьмака. Смерть юноши потрясла его.
维瑟米尔,如果那个白痴不把它的嘴闭上,我会…
Весемир, если этот идиот не заткнется, я за себя не ручаюсь...
去和维瑟米尔谈谈。他会给你一些说零。
Поговори с Весемиром. Он тебе даст инструкции.
或许吧…那实在是十分复杂。懂吗,我们从来没让她看过研究室,而上次完成变身是在战争之前好几年。维瑟米尔可以告诉你更多相关的事物。
Может и могла... я не знаю. Мы никогда не показывали Трисс лабораторию, а последняя мутация была совершена много лет назад, еще перед Битвой. Весемир может тебе рассказать больше.
盗匪在里面。喝下维瑟米尔给你的雷电药水。
Внутри может быть сильные противники. Выпей зелье Грома, которое дал тебе Весемир.
小事一桩。维瑟米尔对我和法师们有什么打算?
Без проблем. Что Весемир имел в виду, говоря обо мне и чародеях?
然后梅利葛德出现了,她浑身颤抖、极度兴奋 - 她坚持要我们追击狂猎!维瑟米尔同意了 - 他总是无法抗拒她。
А потом появилась Меригольд. Она была не в себе, тряслась, бредила и настаивала, чтобы мы догнали Дикую Охоту, утверждала, что это очень важно. Весемир согласился - он всегда к ней неровно дышал. Остальное ты знаешь.
我需要点空气。我还能听到兰伯特在那里吠叫…我会和维瑟米尔聊聊,顺便等你。你要过来见我吗?
Мне нужен свежий воздух, я все еще слышу лающий голос Ламберта... Я поговорю с Весемиром и подожду тебя снаружи. Ты придешь?
虽然维瑟米尔强调药水的重要性,他压根不是专家。毕竟,他总是教导剑术。
Хотя Весемир всегда пытается подчеркнуть важность эликсиров, он и сам не большой знаток. В конце концов, он учит нас фехтованию.
一只强壮怪物的爪子和一些白屈菜。维瑟米尔会告诉你去哪里找。
Тебе понадобятся коготь сильного чудовища и ласточкино зелье. Весемир скажет тебе, где их найти.
维瑟米尔||他是在暴徒袭击凯尔‧莫罕时少数幸存下来的人之一。他非常瞭解某些人痛恨狩魔猎人的程度。
Весемир||Он - один из немногих ведьмаков, переживших штурм Каэр Морхена. Он прекрасно представляет себе, какую ненависть некоторые люди испытывают к ведьмакам.
1272年春天,在我们故事的开端,维瑟米尔加入了杰洛特的行列,与他一同穿越战争肆虐的泰莫利亚,寻找叶奈法的踪迹。
Весной 1272 года, в начале нашего повествования, Весемир присоединился к Геральту в поисках Йеннифэр на просторах опустошенной войной Темерии.
从维瑟米尔的皮箱。这是 1112 年最流行的款式!八成是老头去追女人的时候戴的!或者,用他那时候的话来说,是去“求爱”。
Из сундука Весемира. Писк моды 1112-го! Старик, небось, в нем по девкам ходил. Или, как тогда говорили, кадрил мамзелей.
唉,维瑟米尔的事真令人难过,我知道你们两个感情很好。
Жаль мне Весемира. Я знаю, он был тебе близким другом.
要命的金属坨子。在炉边挥汗如雨苦干了一个礼拜,结果呢?好不容易铸出托哈尔纳剑,在我手上熠熠生辉…结果随手一挥就碎了一地。一定是在冶炼合金的哪一步出了错,或是铸造完成后冷却得太快。很难讲,只能再试一次了。不过不能在这里,因为维瑟米尔已经在拿他那无法无天的智慧箴言烦我了。我早该知道询问他建议是条不归路…真不知道杰洛特怎么受得了他,怎么还没整个人彻底疯掉。
Чертова железяка. Неделю не отходил от наковальни - с виду Тор-хэерн вышел на славу... А потом разлетелся вдребезги при первом пробном ударе. Наверное, я что-то напутал с составом сплава или неправильно закалил. Непонятно. Попробую еще раз, но уже где-то в другом месте, а то Весемир уже надоел своими премудрыми советами. Можно было догадаться, что стоит его один раз спросить, потом уже не заткнешь... Не понимаю, как Геральт его выносит.
你是怎么一回事?这么想要把维瑟米尔变成仇家?
Что на тебя нашло? Ты специально пытаешься разозлить Весемира?
猎魔人应当保持中立,遇事当作壁上观。然而许多时候难以做到袖手旁观…在搜寻叶奈法途中,杰洛特和维瑟米尔来到百果园的旅馆。这里爆发了一场争端,维瑟米尔决定帮助寡不敌众的掌柜,却使事态变得更糟。两位猎魔人别无选择,只能被迫拔出用于杀人的钢剑。
Ведьмаки должны соблюдать нейтралитет и не вмешиваться в чужие дела. Но иногда тяжело оставаться равнодушным. Разыскивая Йеннифэр, Геральт и Весемир остановились на постоялом дворе в Белом Саду. Когда в корчме разразился скандал, Весемир встал на защиту обиженной хозяйки. К сожалению, он не только не уладил ссору, но и распалил ее еще больше. Когда несколько проходимцев стали угрожать ведьмакам оружием, тем пришлось обнажить стальные мечи - те, что на людей.
(可选)装备维瑟米尔提供的阻魔金炸弹
Вооружиться двимеритовыми бомбами из запасов Весемира.
退后几步,再按下 > 向维瑟米尔丢炸弹。
Отойдите и бросьте бомбу в Весемира, нажав >.
那样最好。维瑟米尔说了,如果再发生这种事,他会叫你生吞一整碗洒了盐的蛞蝓。
Очень надеюсь. Весемир сказал, если ты еще раз так сделаешь, он заставит тебя съесть миску слизней. С солью.
恩…有一个古老的办法,当初巴尔敏将它教给维瑟米尔,后来维瑟米尔又教给我…
Хмм... Есть один старый способ... Меня ему научил Весемир, а его Бармин...
每个人都有份。这个是维瑟米尔为你准备的。
Хватит на всех. Смотри, что отыскал тебе Весемир.
你还好吗?维瑟米尔没让你累着吧?
Ну как дела? Весемир тебя не слишком замучил?
维瑟米尔伯伯说过:“不要看到机会就急着利用,要等到利益最大化时再出手。”
"Не используй преимущества при первой возможности, но только тогда, когда это даст наибольший эффект". Так дядюшка Весемир говорил.
凯尔莫罕防卫者最黑暗的时刻终于降临。狂猎将军亲自率军进攻。维瑟米尔死在伊勒瑞斯手中,而猎魔人的其他朋友似乎也将遭到同样的命运。正当防卫者们命悬一线之时,希里的魔法天赋释放了全的力量。在无法控制的愤怒中,希里爆发的魔力冲击波同时向盟友和敌人发动攻击,几乎将狂猎全部歼灭。狂猎功败垂成,只能撤退。我们英勇的防卫者们精疲力竭,奄奄一息,但至少从战场上幸存。
Для защитников Каэр Морхена настал тяжелый час: в бой вступили полководцы Дикой Охоты. Наставник Геральта Весемир пал от руки Имлериха, и казалось, что его участь неминуемо постигнет всех друзей ведьмака. Когда судьба защитников повисла на волоске, магический дар Цири нежданно раскрылся в полной мере. В порыве безудержной ярости девушка поразила выплеском чистой Силы и врагов, и друзей. Жалким остаткам Дикой Охоты пришлось отступить, и на поле битвы остались только доблестные защитники - измученные и израненные, но живые.
这倒没错。维瑟米尔以前常说我们俩整天腻在一起,就和亲兄弟一样。不过这都是好久以前的事了。谢啦 。
Ну да... Говорил же Весемир, что отличить нас не может. Что мы как близнецы-братья... Давно это было... Спасибо.
走到维瑟米尔附近,按下 >,即可向他施放法印。
Подойдите к Весемиру и нажмите >, чтобы наложить на него Знак.
你可以早点儿说,维瑟米尔睡觉时你就读完了。
Почему ты сразу не сказала?
除非维瑟米尔的毒芹茶有效。
Разве что Весемир провернет этот свой трюк с болиголовом.
哼,你没资格这么说。维瑟米尔告诉过我,你在威伦帮尼弗迦德人做的那事儿。
И кто это говорит?! Весемир рассказывал, как вы выполняли заказ для нильфгаардцев в Велене.
因此,杰洛特与希里决定在老巫妪的安息日堵截伊勒瑞斯,与他进行最后决斗。杰洛特最终获胜,杀死了伊勒瑞斯,为恩师维瑟米尔报了一箭之仇。
Геральт и Цири выследили Имлериха на шабаше и сразились с ним. Геральт убил его, там самым отомстив за смерть своего учителя и наставника, Весемира.
维瑟米尔,请不要误会。不过我们没时间了。
Не пойми меня неправильно... Но время не ждет, так что...
在凯尔莫罕,你从来没背过我,只有维瑟米尔愿意。
Помнишь? Ты никогда не носил меня на закорках в Каэр Морхене, только Весемир соглашался.
在凯尔莫罕保卫战中,艾斯卡尔扮演了重要的角色。他在极端劣势中挑战一位狂猎将军。维瑟米尔死后,他接下了看守这座猎魔人要塞的重任。
Эскель принял деятельное участие в битве за Каэр Морхен, мужественно сражался с одним из предводителей Охоты. После смерти Весемира именно он стал смотрителем оплота ведьмаков.
跟我谈谈维瑟米尔吧,你们两个之间好点了吗?
Как у тебя с Весемиром? Поспокойнее?
我要为维瑟米尔报仇。
Я хочу отомстить за Весемира.
维瑟米尔提过,塔上有些屋顶梁柱要更换,或许我们可以去看看。
Весемир говорил, что надо бы заменить балки под крышей - ну на башне. Можно этим заняться...
得去问问维瑟米尔。贝连迦尔咨询过他,说不定维瑟米尔还记得剑做到什么程度了。
Надо поговорить с Весемиром. Может, Беренгар с ним советовался, и Весемир помнит, в чем там дело...
有人说谚语体现了民众的智慧,然而“以寡敌众,猎魔人送终”这句谚语却鲜少成真。尽管对方人多势众,杰洛特和维瑟米尔却轻易将他们解决。不幸的是,他们试图保护的掌柜却并没有感谢他们。她被眼前的屠杀吓倒,反而将她的拯救者赶出门外。
Говорят, пословицы хранят мудрость народов. Но вот поговорка "И ведьмаку горе, коль врагов море" редко когда подтверждается. Несмотря на численное превосходство противника, Геральт и Весемир расправились с головорезами без больших хлопот. К сожалению, трактирщица, на чью защиту они встали, не оценила их благородства. Потрясенная кровавой резней, она вышвырнула спасителей за дверь.
艾敦在维瑟米尔的要求下来到陶森特。有意思。
Адон приехал в Туссент по просьбе Весемира. Интересно.
唉,维瑟米尔说得对。你老爱自找麻烦。好吧,我们走。
Правду говорит Весемир... Вечно ты суешь пальцы между дверей. Ну хорошо. Пойдем.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,他们又多开了几瓶,同叶奈法谈天说地之后才上床睡觉。明天将是重要的一天,或许终于可以因此而找到希里。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. В конце концов ведьмаки согласились с планом Йеннифэр, и, осушив еще пару бутылок и обменявшись несколькими историями, послушно отправились спать. Ведь им предстоял архиважный день - день, когда они должны были открыть правду о Цири.
维瑟米尔一个字也没说。他站起来,抓起他的剑,然后狠狠地摔门离开…接着一个月不见踪影。
Весемир встал без слов, взял меч, хлопнул дверью... Месяц его не было.
好吧,瞧瞧维瑟米尔伯伯的剑油有些什么功效。
Посмотрим, как действуют рецепты дядюшки Весемира...
凯尔莫罕。没有维瑟米尔在,这儿只是一片废墟。
Не представляю Каэр Морхен без Весемира.
按下 > 对维瑟米尔进行强击
Чтобы провести мощную атаку на Весемира, нажмите >.
维瑟米尔伯伯,我真的很抱歉。
Я ужасненько виновата, дядюшка Весемир.
他趁着天色黑暗时来找我,一晚接着一晚。有一次我父亲听到了声音,维瑟米尔逃了出去,把他的软铠甲给留了下来。
Потом он приходил тайно. Каждую ночь. Но однажды... Отец что-то услышал. Весемиру пришлось поспешно уйти, он даже не успел забрать доспех.
这么莽撞,肯定会被维瑟米尔痛骂。
Видел бы Весемир, как ты нарываешься, он бы задал тебе жару.
嗯,我记得…谢谢你帮忙,维瑟米尔。回头见。
Помню... Спасибо за помощь. И до свидания.
维瑟米尔年纪越大,火气也越大。
Весемир под старость становится раздражительным...
让我想想,刚刚那是我爆掉的第…三颗水晶。已经过了一个星期了,兰伯特还是没完成我要他做的事。维瑟米尔执意要修好我窗台下方的那面墙,每天天不亮就开始敲敲打打。还有,我让艾斯卡尔去猎杀叉尾龙,他却好像跑去采蘑菇似的。
Дай подумать... Лопнул уже третий кристалл, Ламберт больше недели собирается заняться тем, о чем я просила, Весемир назло делает ремонт прямо под моим окном. А Эскель вместо вилохвоста, наверно, пошел за грибами...
谢谢,那我们凯尔莫罕见,维瑟米尔、艾斯卡尔和兰伯特已经在那里了。
Спасибо, увидимся на месте. Весемир, Эскель и Ламберт уже там.
嗯,维瑟米尔叫她去练习。
Да. Весемир ждет ее на тренировку.
好吧…这一口替维瑟米尔老爹吃…
Ну ладно... За папу Весемира...
谢谢你在战场上的帮助。可惜,维瑟米尔就没这么幸运了。
Спасибо за помощь - в бою. Жаль, Весемиру так не повезло.
维瑟米尔过得很好。
С Весемиром все в порядке.
但维瑟米尔伯伯,当时你睡着啦。
Но ты же спал, дядюшка Весемир.
当杰洛特帮助了兰伯特和艾斯卡尔之后,叶奈法便准备好解除乌马的诅咒。然而维瑟米尔出人意料地要求大家在女术士施法前先试试他的办法。这种办法风险更小。大家尊重他的经验和智慧,便让他去治疗乌马,留给大家一个意料之外的夜晚。艾斯卡尔腼腆地建议大家妥善使用这段时间,然而大家最终选取了更具有吸引力的方案:彻夜把酒言欢。
После того как Геральт помог Ламберту и Эскелю, Йеннифэр была готова снять проклятие с Умы. Неожиданно этому воспротивился Весемир. Старый ведьмак заявил, что, прежде чем чародейка начнет метать заклинания, он сам попытается развеять чары менее рискованным способом. Никто не смел противиться хозяину Каэр Морхена, поэтому Весемир забрал Уму и занялся одному ему ведомыми манипуляциями. Остальные же ведьмаки и чародейка могли спокойно провести вечер. Эскель робко предложил использовать высвободившееся время для дела, но это предложение было быстро отклонено в пользу более привлекательной альтернативы, то есть попойки.
你会抛弃维瑟米尔?艾斯卡尔?兰伯特?你会为了自保抛下他们吗?
А ты смог бы бросить Весемира? Эскеля? Ламберта? Смог бы это сделать, чтобы спасти свою шкуру?
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павшего от рук Дикой Охоты Весемира, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
这是我的奶酪试炼…维瑟米尔听了肯定会笑翻的。
Испытание Сыром... Вот Весемир посмеется...
不是父亲,是伯伯。维瑟米尔伯伯。
Нет, не тятенька. Дяденька. Дядюшка Весемир.
你也一样。如果你想知道,你跟维瑟米尔在荒野闲晃时错过了什么,那就去找亚特里大使聊聊天吧。他在那儿。
И тебе. Послушай, если ты вдруг захочешь узнать, что случилось в мире, пока ты шатался с Весемиром по бездорожью, поговори с послом вар Аттре. Это вон тот тип.
在凯尔莫罕一间废弃的卧室中,杰洛特找到一张贝连迦尔留下的纸条。贝连迦尔是一名猎魔人,曾是他的伙伴和同僚。这张纸条显示贝连迦尔一直在铸造一把非凡的宝剑,名为托海涅。纸条中并未交待更多细节,于是杰洛特向维瑟米尔询问,看他是否知道更多的讯息。
В старой спальне ведьмаков Геральт нашел заметки Беренгара, ведьмака, который некогда был его товарищем. Из них следовало, что Беренгар работал над созданием необычного меча под названием Тор-хэерн. Содержание заметок было довольно лаконичным, поэтому Геральт решил дополнительно расспросить Весемира.
也许我是说过。但别把我的名言套用到维瑟米尔身上,你会自讨苦吃的。
Может быть. Но не испытывай мои советы на Весемире, хорошо? А то доиграешься.
大家都在听你使唤。我给你弄吃的,维瑟米尔给你跑腿…
Ты только скажешь - все тут же выполняют. Я готовлю, Весемир бегает у тебя на посылках...
维瑟米尔说过“别惹事”…但维瑟米尔不在这儿。
Весемир бы сказал: "Не вмешивайся"... Но его здесь нет.
我们应该帮维瑟米尔办丧礼。
Надо готовиться к погребению Весемира.
维瑟米尔总是说,猎魔人绝不会死在自己的床上。因此战死沙场必然成为他的命运。当狂猎追捕希里而在凯尔·莫罕降临当天,维瑟米尔也迎来了他的死亡。维瑟米尔拼命守护他一直视为养孙女的希里,最后英勇地死在狂猎将军伊勒瑞斯的手上。
Старый ведьмак говаривал, что еще никто из его собратьев по ремеслу не встретил смерть в постели. Весемир нашел свой конец в тот скорбный день, когда Дикая Охота, мчащаяся за Цири, напала на Каэр Морхен. Весемир пал от рук Имлериха, защищая свою бывшую воспитанницу, к которой всегда относился как к внучке.
维瑟米尔想填起来,我倒是无所谓。
Весемир собирался... Но мне она не мешает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск