生活幸福
shēnghuó xìngfú
счастье в жизни, счастливая жизнь; жить счастливо; счастливый
примеры:
大家都盼望你生活幸福,无忧无虑。
Все надеются, что ты будешь жить счастливо и беззаботно.
听不懂你在说什么!我身体健康,生活幸福,一切都很好!
Не понимаю, о чём ты! Я здоров как бык, радуюсь жизни, и вообще у меня всё в порядке!
你疯了,怪物杀手。帝国军可不是关爱保障变种人生活幸福的社会福利机构。
Да ты сумасшедщий, убийца чудовищ. Имперская армия - не служба милосердия для мутантов.
建在海岸单元格上的区域,可增加 宜居度,让人民生活幸福。无法建在拥有娱乐设施的城市中。无法建在礁石上。
Район города, расположенный на клетке побережья. Увеличивает довольство жителей. Нельзя построить в городе с развлекательным комплексом. Нельзя построить на рифе.
城市中的区域,可增加 宜居度,让人民生活幸福。无法建在拥有水上乐园的城市中。
Район города, в котором находятся постройки, увеличивающие довольство жителей. Нельзя строить в городе с аквапарком.
幸福生活
a happy life
幸福的生活
счастливая жизнь
向往幸福生活
look forward to a happy life
过幸福的生活
жить счастливой жизнью
过着幸福的生活
жить счастливо
生活是一种幸福
жизнь это счастье
幸福而舒适的生活
a happy and comfortable life
我们的生活很幸福。
We’re leading a very happy life.
生活已变得更好, 生活已变得更幸福
жить стало лучше, жить стало веселее
我童年的生活并不幸福
моя детская жизнь не была счастливой
像天堂那样幸福的生活
райская жизнь
我们都向往幸福的生活。
We all long for a happy life.
今天的幸福生活得来不易。
The happy life we have today was not easily won.
我们一起生活的很幸福。
Мы вполне счастливы вместе.
她的婚后生活十分幸福。
Her married life was exceptionally happy.
[在生活中]一切顺利而幸福
преуспевать в жизни
我生活中幸福的一段时期
счастливая полоса в моей жизни
而今,这位老人过着幸福的生活。
Now the old man is living a happy life.
把农民引向了幸福的集体生活
повести крестьянство к счастливой коллективной жизни
她的童年生活的初期曾是很幸福的。
Her early childhood had been very happy.
他们希望生活在永久幸福之中。
They hoped to live in perpetual happiness.
他虽然很有钱,但生活并不幸福。
Though he is rich, his life is not happy.
你们可以幸福美满的生活在一起了。
Вы будете жить долго и счастливо.
把苦难的过去和今日的幸福生活相对比
сопоставить горькое прошлое с нынешней счастливой жизнью
然后他们从此过上了幸福快乐的生活?
И они жили долго и счастливо?
现在?现在你们可以幸福美满的生活在一起了。
Известно что. Вы будете жить долго и счастливо.
从那时起,王子与公主就幸福地生活在一起。
From then on, the prince and princess lived happily.
过得非常好。大家都一直说这里生活有多幸福。
Прекрасно. Люди говорят только о том, как им хорошо тут живется.
我们好幸福,我从来没有想过生活可以如此美妙。
Лучше, чем когда-либо. Я даже не думала, что жизнь такая замечательная штука.
那一切结束后,你就去柯维尔过着幸福的生活吧。
Потом уедешь себе в Ковир, и будете жить долго и счастливо.
西比和我本打算结婚的。我们希望能够永远过上幸福的生活。
Мы с Сибби собирались пожениться. И жили они долго и счастливо, все такое.
天气很好,对吧?我觉得我们应该抓住生活中的小幸福。
Славная погодка, не правда ли? Надо уметь радоваться мелочам, я так считаю.
你肯定过着幸福的生活,从不用担心宇宙那个级别的大问题。
Я готов позавидовать твоей блаженной беззаботности. Никогда не тревожить себя вопросами мироустройства...
没错。他们会幸福地生活在一起,相伴到老,我想,不论有没有项圈。
Да, это так. Они бы все равно сошлись, с ошейником или без него.
西比和我本来要结婚的。我们希望能够过着永远幸福快乐的生活。
Мы с Сибби собирались пожениться. И жили они долго и счастливо, все такое.
多亏了神明,我才有了现在的幸福生活,这么做,也是我报答神明的一种方式…
Я чистила статуи, чтобы отблагодарить Архонтов за благословения.
我喜欢平平淡淡的生活,然后有自己的梦想,并且能通过自己的努力让身边的人都幸福起来。
Мне нравится простая жизнь, в которой есть мечта, и в которой, прилагая собственные усилия, можно сделать близких людей счастливыми.
降妖驱邪其实也是为了让璃月的普通人,能够过上更加安宁和幸福的生活。
Экзорцизм - способ сделать жизнь людей Ли Юэ мирной и счастливой.
埃里克和贝蒂生活在一起60多年了,他们被认为是村里一对幸福的老夫妇。
Having been together for more than60 years, Eric and Betty were regarded as the Darby ad Joan of he village.
“我觉得你应该过上幸福的生活!”她揉了揉鼻子。“不用担心名声或者不好的想法!”
Я думаю, что самое главное — просто прожить счастливую жизнь! — чешет она нос. — И незачем думать о славе и забивать себе голову дурными мыслями.
并不是说她必须奔波赚钱,而是她更关心自己的幸福生活,也不完全是因为她害怕你。你不能这么说。
Дело вовсе не в том, что она на самом деле собирается бегать и искать деньги. Скорее, она просто переживает за свое благополучие. А еще дело не только в том, что она тебя боится. Есть что-то еще, но ты не можешь понять, что именно.
青年与佳人就此相遇相知,互生情意的二人本应就此幸福地生活下去,但垂涎佳人美貌的恶霸却叫平地生起波澜…
Наша героиня снова встречает своего молодого человека. Они влюбляются и уже готовы жить вместе долго и счастливо, но жаждущий красоты девушки деспот не даёт исполниться их мечте...
那一时期的增长和幸福生活的关键是世界所有大国强大的社会福利体系和以凯恩斯主义为主导的国内和国际经济政策。
Ключами к тому периоду роста и счастья были крепкая система социального обеспечения и, главным образом, Кейнсианская внутренняя и внешняя экономическая политика во всех крупных государствах мира.
生活福利处(科)
отдел коммунально-бытового обслуживания
想象一下没有他们的世界,<name>。联盟的孩子将拥有无忧无虑的生活,他们会永远铭记你的英勇事迹,感谢你为他们带来的幸福生活。
Только представь, насколько светлее станет мир без этих мерзавцев, <имя>. Насколько легче будет жить нашим потомкам и как глубоко они будут чтить нашу память, зная, что именно нам они обязаны своим спокойствием и счастьем.
人总是面临选择: 要自由, 还是要生活富足安定? 自由总是与痛苦相伴, 幸福却往往失去自由。大多数人都是选择走第二条路 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Человек должен всё время выбирать: свобода или благополучие и устроение жизни, свобода со страданиями или счастье без свободы. И большинство людей идет вторым путём. (Светлана Алексиевич)
「那些生活没有恐惧、没有担忧,每晚都能愉快享受睡眠与美梦的人,是多么地幸福啊。」 ~伯兰.史杜克,《吸血鬼》
«Как счастливы те, чья жизнь проходит без страха, без ужасов, для кого сон является благословением ночи и не приносит ничего, кроме сладких сновидений». — Брэм Стокер, Дракула
在那之前,我一直都不会像常人那样正常地生活。我活着不是为了幸福,也不是为了这世上赋予我的一切欢愉。我存在的意义就是猎杀那只恶魔,然后获得解脱。
А до тех пор я буду жить не так, как другие: не ради счастья, не ради приятных моментов обыденной жизни. Мое существование - это охота, и в ней я должен обрести избавление.
能挣钱并不一定是衡量人生幸福的可靠标准。
Success in making money is not always a good criterion of success in life.
工作人员住房和基本生活福利基金
Фонд субсидирования расходов на жилье и основные коммунальные услуги для персонала
于此躁动、作祟的,正是嗟叹连绵的众神圣骸之体。它们是未能实现的理想,对人类另一种幸福生活的描绘。它们以深海、层岩收纳,却不愿意就此入梦。
В этой реликвии таятся останки древних скорбящих богов. Это их нереализованные идеи и планы по процветанию человечества, которым никогда не суждено воплотиться. Они могут лежать на дне моря или глубоко в недрах скалы, но они никогда не исчезнут с лица этого мира.
认为自己讨厌人类的奔狼之王,自觉无法去描绘人类的幸福生活,因此没有资格成为尘世的风之王。于是它选择了消失。但是事实不是这样的,它看着被抛弃之人的眼神是如此温柔。
Король волков, презирающий человеческий род, никогда не мог представить людей счастливыми, поэтому он был недостоин стать Владыкой ветров. Но, покинув этот мир, он всё же продолжил молчаливо оберегать тех, кого этот мир бросил на произвол судьбы.
国际外地工作人员住房和基本生活福利基金
Фонд финансирования жилья и основных коммунальных услуг
пословный:
生活 | 幸福 | ||
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|