生疏
shēngshū

1) давно не видеться; отвыкнуть
2) быть в отчуждении; охладевать (о чувствах)
3) быть незнакомым (о человеке, местности); непривычный, чужой, чуждый
4) неопытный
shēngshū
1) незнакомый; малознакомый
2) утратить навыки; потерять сноровку
3) отвыкнуть; отдалиться (напр., об отношениях)
shēngshū
① 没有接触过或很少接触的:人地生疏│业务生疏。
② 因长期不用而不熟练:技艺生疏│手法生疏。
③ 疏远;不亲近:感情生疏。
shēngshū
(1) [unfamiliar]∶不熟悉
咱们初到江北, 那真是人地生疏, 语言不通。 --姚雪垠《李自成》
(2) [rusty]∶不熟练
他的英语有点生疏了
(3) [not as close as before]∶疏远, 关系不亲密
多年不来往, 我们的关系生疏了
shēng shū
1) 不熟悉、陌生。
如:「人地生疏。」
初刻拍案惊奇.卷三十五:「一向不回家,把巷陌多生疏了。」
文明小史.第十五回:「连年小考,苏州是来过的,于一切路径,尚不十二分生疏。」
2) 感情疏远。
红楼梦.第二十回:「弟兄们一并都有父母教训,何必我多事,反生疏了。」
3) 不熟练。
如:「技艺生疏」。
初刻拍案惊奇.卷四:「至荆轲刺秦王,说他剑术生疏,前边这几个刺客,多是有术的了。」
红楼梦.第十七、十八回:「如今上了年纪,且案牍劳烦,于这怡情悦性文章上更生疏了。」
shēng shū
unfamiliar
strange
out of practice
not accustomed
shēng shū
(没有接触过或很少接触的) not familiar; disacquaintance; have less contact:
我在这儿人地生疏。 I am unfamiliar with the place and the people here.
(因长期不用而不熟练) out of practice; rusty:
我的棋艺生疏。 I'm rusty in chess.
(疏远; 不亲近) not as close as before:
他大大改变了,我们的关系也生疏了。 He has changed a great deal, so we're not as close as we used to be.
shēngshū
1) not familiar
我对这个地方很生疏。 I am not familiar with this place.
2) out of practice; rusty
我对弹钢琴开始生疏了。 I'm beginning to get out of practice on the piano.
3) not as close as before; estranged
他们的关系生疏了。 Their relationship was not as close as before.
1) 唐杜荀鹤《喜从弟雪中远至有作》诗:“便均情爱同诸弟,莫更生疏似外人。”
2) 感情疏远,不亲近。
3) 粗鲁;粗疏。
4) 荒疏,不熟练。
5) 不熟悉;不熟悉的。
частотность: #18808
в самых частых:
в русских словах:
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь всё ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто всё для неё было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
синонимы:
примеры:
我刚刚调到县, 对一切情况都很生疏
меня только что перебросили в уезд, и я плохо представляю себе местные условия
初到那里, 人地又生疏, 钱又不凑手
когда [я] только туда приехал, и люди, и место были мне незнакомыми, да и денег под рукой не было
技术丢久了必然就生疏了
если долго не заниматься своим ремеслом (техникой), то безусловно от него можно отвыкнуть
生疏的笔迹
незнакомый почерк
生疏的环境
непривычная обстановка
他驾驶证考出来才几个月,车技比较生疏。
Он получил права всего несколько месяцев назад, его пока нельзя назвать опытным водителем.
别灰心,这工作对你来说到底还是生疏的。
Не переживай, в конце концов, это непривычная для тебя работа.
我在这儿人地生疏。
I am unfamiliar with the place and the people here.
我的棋艺生疏。
I’m rusty in chess.
他大大改变了,我们的关系也生疏了。
He has changed a great deal, so we’re not as close as we used to be.
他们的关系生疏了。
Their relationship was not as close as before.
我对弹钢琴开始生疏了。
I’m beginning to get out of practice on the piano.
我对这个地方很生疏。
Я не знаком с этим местом.
一切我都生疏
Все было мне незнакомо
我已多年不说英语,生疏了
я уже много лет не говорил по-английски, уже разучился
我的占卜法术或许生疏了,可只要道具齐全,我还是能窥透时间的叠嶂。先祖的尸骨已经腐朽,可他们的陪葬或许还在——给我带些来。
Моя магия ясновидения, конечно, немного устарела, но все же у меня должно получиться приподнять покровы времени. Кости моих предков давно уже истлели, но какие-то их личные драгоценности еще могли уцелеть – принеси мне немного.
很显然,我们已经偏离得太远了。这大概跟海底洋流、潮汐时间什么的有关。我想泽林修士是有点生疏了。
По всей видимости, наши координаты были не совсем точны. Ошибка примерно на лигу. Ну, знаешь, подводные течения, приливы времени и прочая чепуха. Кажется, Зеллинг немного потерял форму.
我很久没有打造过这么强大的武器了!幸好兵主教我的手艺没有生疏。
Давненько мне не приходилось работать над таким мощным оружием! Приятно знать, что я еще не забыла уроки Примаса.
希望我的手艺还没太生疏…
Надеюсь, я ещё не разучился...
我的战技再生疏也比你强!
У меня простуда была пострашней тебя!
我很早以前就弄了这些靶子,时常对着它们练习。我可不想让自己的本领变得生疏了。
Я давно установила эти мишени. Стреляю по ним время от времени. Чтобы не разучиться натягивать тетиву.
“别搞的这么生疏嘛。”他伸出两个手指向你致敬。
«Бывай», — он отдает тебе честь двумя пальцами.
这幅画的笔触略显生疏,画面上是一个蓄着大把络腮胡子的男人,他正悲伤地注视着你。画框上写着:“K·马佐夫。”肖像画左下方的角落里结着一张蜘蛛网。
С любительского портрета на тебя смотрят грустные глаза усатого мужчины с бакенбардами. Табличка под картиной гласит: «К. Мазов». В левом нижнем углу рамки сидит паук.
这是职业风险呀,亲爱的。我生疏一阵子了。
Это допустимые потери, так сказать. Я немного утратил форму.
天,天…跟特莉丝呆在一起你动作都生疏了…远不如从前敏捷。
О, вижу, под боком у Трисс ты разленился... Форма уже не та, что раньше...
当然!我想办法向他们施展魅力,但一点用都没有。我的欧菲尔语肯定是生疏了。
А то! Употребил все свое обаяние, да только зря. Видно, плохо я знаю офирский.
一封信,字迹歪斜生疏。
Письмо, написанное нетвердым почерком.
我都生疏了。
Я потерял форму.
我板球曾打得很好,可惜现在已生疏了。
I used to be good at cricket, but now I’m out of practice.
真的吗?精灵?我太粗鲁了,请原谅我!我生疏了很多。我已经很久...没有见过活人了。
Неужели это возможно? Эльф! О, я так непростительно груб! Прошу, извини меня. Я слишком долго не упражнялся в красноречии. Здесь так давно не было ни одной живой души...
加雷斯的脸先变红,然后变得苍白。下面的话很平直生疏。
Лицо Гарета становится пунцовым, потом бледнеет. Он говорит, и голос его безжизненный и отрешенный.
对不起,我...有点生疏了,我觉得。重头再来。
Пардоньте! Что-то я... не в форме. Так, сначала.
精灵的字迹。我已经有一段时间没读过了,但它们看起来像是袭击洗衣房...呃南方锯木厂的计划。看来我还没我想的那么生疏。
Это эльфийские письмена. Мне давно не доводилось читать ничего подобного, но похоже, что это планы нападения на прачечную... эм-м, то есть, лесопилку на юге. Хм, а я ведь что-то еще помню.
别这么生疏嘛……
Если что не стесняйся, заглядывай.
啊!只差一点。看来我技巧有点生疏了。
Ах ты! Ведь почти же! Похоже, теряю хватку.