生龙活虎
shēnglóng huóhǔ

1) живой дракон и живой тигр
2) ожить, вернуться к жизни, воспрянуть духом, преисполниться жизненных сил
3) бодрый, энергичный
shēnglóng huóhǔ
обр. преисполненный жизненной энергии; полный силshēnlónghuóhǔ
形容很有生气和活力。shēnglóng-huóhǔ
[doughty as a dragon and lively as a tiger; be full of vim and vigour] 像很有生气的蛟龙和富有活力的猛虎。 比喻活泼矫健、 生气勃勃
这哪像我那生龙活虎的爸爸呀!--《一封终于发出的信》
shēng lóng huó hǔ
比喻活泼勇猛,生气勃勃。
儿女英雄传.第十三回:「公子见父亲教训,也不敢辩说他怎生的生龙活虎一般。」
花月痕.第十二回:「采秋是个生龙活虎般的女子。」
shēng lóng huó hǔ
lit. lively dragon and animated tiger (idiom)
fig. vigorous and lively
shēng lóng huó hǔ
a lively dragon and an active tiger; brimming with energy; doughty as a dragon and lively as a tiger -- full of vim and vigour; (like) full-spirited tigers; full of life and energy; full of vigour (vim) and vitality; having a strong and lively spirit; (to jump) like a young tiger; robust and lively; with life and vigour; working hard and happily:
小伙子干起活来真是生龙活虎。 The lads work with furious energy.
shēnglónghuóhǔ
full of vigor and vitality形容生气勃勃,充满活力。多用以比喻人活泼有朝气或文章生动有力。
частотность: #37780
синонимы:
同义①: 欢蹦乱跳, 龙腾虎跃, 生动活泼, 生气勃勃
反义: 老气横秋, 暮气沉沉, 死气沉沉
同义②: 生气勃勃, 精神十足, 精神百倍, 神采奕奕
相关: 外向, 欢, 欢跃, 活泼, 活跃, 龙腾虎跃
相反: 老气横秋
反义: 老气横秋, 暮气沉沉, 死气沉沉
同义②: 生气勃勃, 精神十足, 精神百倍, 神采奕奕
相关: 外向, 欢, 欢跃, 活泼, 活跃, 龙腾虎跃
相反: 老气横秋
примеры:
小伙子干起活来真是生龙活虎。
The lads work with furious energy.
[释义] 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
родиться в рубашке в сорочке
当那些较弱的天灾倒下时,他们会被复活,重新变得生龙活虎起来,。如果我们不做点什么的话,这事就没完了。
И, <имя>, они умеют оживлять своих погибших – к счастью, только слабых. Так что если мы ничего не предпримем, их потоку не будет конца.
它是我在阿苏纳的海岸上找到的。我敢确定只要稍微修理一下,像你这种水平的工程师马上就可以让它变得生龙活虎。
Я нашел эту штуку в Азсуне. Просто валялась на берегу. Думаю, инженеру вроде тебя не составит труда починить это и привести в рабочее состояние.
哦,我们能谈的挺多…首先,在你这个年纪还挺生龙活虎。
Да есть, есть о чем. Должен признать, ты в замечательной форме для своего возраста.
你很幸运,因为我很享受这次颠簸之旅,亲爱的。我们真是生龙活虎般地...到达了这里...即使按我的喜好来说也是...
Везет тебе, что я люблю езду по кочкам, дорогой. Наше прибытие оказалось немного... энергичным даже на мой вкус...
各种能让你更生龙活虎的东西。
Все, что нужно, чтобы день прошел легко и быстро.
马马虎虎的生活
где бог пошлет жить; чем бог пошлет жить; где бог пошлет существовать; чем бог пошлет существовать
我几乎不敢相信……一条活生生的龙……
Поверить не могу... настоящий живой дракон...
我真是不敢相信……一条活生生的龙……
Поверить не могу... настоящий живой дракон...
罗契,那可能是最後一头活生生的巨龙…我不能就这样杀了牠。
Роше, это один из последних драконов... Нельзя его просто так уничтожить.
我早晚会解决她的。你知道那可能是最後一头活生生的巨龙了。一种高贵而美丽的生物。
Придет и ее время. Возможно, это один из последних драконов. Благородное, прекрасное создание.
пословный:
生 | 龙 | 活 | 虎 |
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
1) дракон
2) императорский
|
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|