留守
liúshǒu
1) оставить (остаться) наместником (резидентом, регентом)
2) оставить (остаться) в гарнизоне; назначить (нести) охрану
留守部队 гарнизонные части
3) наместник, резидент; регент
4) гарнизонный; охранный
5) остаться дома
6) оставить на чужом попечении
Покинутые
остаться для охраны и связи
liúshǒu
① 皇帝离开京城,命大臣驻守,叫做留守。平时在陪都也有大臣留守。
② 部队、机关、团体等离开原驻地时留下少数人在原驻地担任守卫、联系等工作:留守处。
liúshǒu
[stay behind for garrison or liaison duty] 部队、 机关等离开时, 部分人员在原驻地担任守卫、 联系等工作
liú shǒu
1) 古时帝王离开京城,命太子或重臣代为守国,称为「留守」。
史记.卷四十一.越王句践世家:「吴王北会诸侯于黄池,吴国精兵从王,惟独老弱与太子留守。」
后汉书.卷四十四.张禹传:「十五年,南巡祠园庙,禹以太尉兼卫尉留守。」
2) 职官名。唐太宗时初置京城留守之职,五代时洛阳或开封亦置之。宋代沿之,西北南三京皆置此官,专掌宫钥及京城修葺等事。历代沿用,至清代时废置。
3) 留下来驻守。
如:「除一人留守外,其余的人都开会去了。」
liú shǒu
to stay behind to take care of thingsliú shǒu
stay behind to take care of things; stay behind for garrison or liaison dutyliúshǒu
1) mil. stay behind to take care of things
2) hist. run the government in absence of the emperor
left-in
1) 居留下来看管。
2) 指军队进发时,留驻部分人员以为守备。
3) 古时皇帝出巡或亲征,命大臣督守京城,便宜行事,谓之“京城留守”。其陪京和行都则常设留守,多以地方长官兼任。至北魏始为正式命官。
частотность: #16048
в самых частых:
синонимы:
примеры:
留守部队
гарнизонные части
敌后部队;留守部队
подразделение, оставляемое на позиции после отвода остальных сил
我原本奉命暂时留守加拉达尔一段时间,然后再向影月村的血卫士古尔穆克报到。在驻留期间,我发现加拉达尔需要一位常驻联络员,以便随时与部落保持联系。
Мне было приказано задержаться в Гарадаре на непродолжительный срок, оценить обстановку, а потом доложить обо всем Кровавому стражу Галмоку в Деревню Призрачной Луны. Если судить по тому, что я видел, Гарадар только выиграет от долгосрочного сотрудничества с Ордой.
千万小心,。那里是泰坦监视诸类造物的地方,如今仍然有许多石质魔像留守。
Но берегись, <имя>. Титаны использовали Обитель для наблюдения за своими созданиями. Многие из их каменных творений все еще охраняют это место.
我们必须找到他,好让你拿到利牙。虽然我应该和你一起行动,不过我必须在这里留守,以防祭坛再次受到攻击。
Нам придется выследить Верстока, чтобы вернуть их. Прости, что не могу отправиться с тобой. Я останусь со своими последователями на случай нового нападения.
因为小规模战队最有机会潜入他的地盘,所以其余人员会在后方留守。
Остальным придется остаться здесь. Небольшому отряду проще проникнуть внутрь.
现在局势正朝着可怕的方向发展,。惊魂港只有象征性的少数兵力留守,格雷迈恩的突袭让我们措手不及,伤亡人数正在不断增加。
Дело принимает крутой оборот, <имя>. Мы оказались не готовы к внезапной атаке Седогрива. В лагере Дредвейка остался лишь небольшой отряд, и теперь мы вынуждены расплачиваться за свою недальновидность.
就算是每年固定时间的休假,甘雨小姐也会以「还有很多事情要忙」为由,继续留守月海亭。
Даже когда приходит пора уходить в отпуск, госпожа Гань Юй всё равно остаётся в павильоне Лунного моря, говоря, что «осталось ещё очень много работы».
所以,留守城中的我,就与深渊教团的潜入者…周旋了一番。
Я остался в городе и начал их преследовать.
杰伦要留守左侧大门,所以变得很暴怒。
Джерон был в ярости из-за того, что его оставили охранять дверь.
我兄弟都去屠龙了,而我呢?就只是留守。
Мой кузен борется с драконами, а мне что досталось? Караульная служба.
快向在码头的净源导师朱利安汇报。我留守原地,免得秘源术士趁我们不注意溜走。
Срочно мчись к магистру Джулиану в доки. Я останусь здесь, прослежу, чтобы колдун не ускользнул, пока мы отвлеклись.
叫你的手下留守原地,我进去评估情形。
Пусть твои ребята удерживают эту точку, а я зайду туда и оценю ситуацию.
那晚我在留守,海伦朝我走来,她一句话也没说但我感觉得出来她不太对劲。
Когда я стоял на часах, Хэйлин подошла ко мне. Она не сказала ни слова, но я чувствовал что-то не так.
我三番两次找达夫博士一起出去,但她都说要留守,怕有人想来上生物课。
Я много раз просила доктора Дафф сопровождать меня в подобных экспедициях. Но она всегда остается на тот случае, если кому-нибудь срочно понадобится урок биологии.