畜生
chùsheng

1) домашние животные
2) бран. скотина, животное
chùsheng
1) домашнее животное
2) бран. скотина; свинья
chù sheng
泛指禽兽<常用做骂人的话>。也作畜牲。chùsheng
(1) [beastman]∶卑鄙或兽性的人
(2) [beast]∶由于呆傻、 愚蠢、 粗俗、 邪恶、 堕落、 贪欲或残忍而令人鄙视、 厌恶的人
chù sheng
domestic animal
brute
bastard
chù sheng
(泛指禽兽) domestic animal
(骂人话) beast; dirty swine
chùsheng
syn. 畜牲1) 畜养的禽兽。生,通“牲”。
2) 詈词。谓没有教养,如同禽兽。
частотность: #16779
в русских словах:
безгласный
无声的, -сен, -сна〔形〕〈旧〉 ⑴不会说话的. ~ая тварь 不会说话的畜生, 哑巴畜生. ⑵〈转〉不敢说话的, 不敢表示意见的.
быдло
禽兽 qínshòu, 畜生 chùsheng, 人渣 rénzhā
животное
2) бран. 畜生 chùshēng
свинья
2) перен. разг. (неаккуратный человек) 肮脏的人 āngzāng de rén, 邋遢鬼 lātaguǐ; (грубый или нечестный) 猪猡 zhūluó, 畜生 chùsheng, 下三烂 xiàsānlàn
скот
2) бран. 畜生 chùsheng
скотский
(низкий отвратительный) 兽性[的] shòuxìng[de], 畜生[的] chù shēng[de]
скотский поступок - 畜生行为; 兽行
скотство
兽行 shòuxíng, 畜生行为 chūsheng xíngwéi
собака
2) перен. бран. 恶狗 ègǒu; 畜生 chùsheng
тварь
2) разг. бран. 坏蛋 huàidàn, 畜生 chùsheng
синонимы:
примеры:
畜生行为; 兽行
скотский поступок
你个长角的死山羊(畜生)
ну ты и козел!
人少畜生多
мало хороших людей и много плохих
那些丑陋的畜生痛打了我们一顿。
Эти здоровые зеленые уроды крепко нам вломили.
到奥特兰克遗迹去猎杀那些破碎岭好战者。我希望你多干掉一些——只有这样才能让这帮畜生离联盟的领土远一点。
Ступай в руины Альтерака и отыщи там наемников из клана Раздробленного Хребта. Убей побольше этих тварей – только так им можно показать, что лучше держаться подальше от земель Альянса.
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
经过空中侦测,我们发现蛛魔将它们的卵储存在采石场四周的脚手架上。这些畜生还真聪明啊……这样一来,既可以保证蜘蛛卵位于干燥的高处,还能起到减震的作用。
Воздушная рекогносцировка карьера показала, что нерубы откладывают свои яйца на возвышениях, окружающих основание. Хитрые твари... Яйца лежат высоко и в сухом месте, подальше от центра конфликта.
该教训教训这些畜生了。
Пора хорошенько проучить их.
去找到那畜生,看它还敢贪嘴!
Найди ее и заткни, наконец, эту прожорливую глотку!
那时,血魔还未堕落成死亡骑士,这个冷血的畜生竟然杀光了那些毫无反抗能力的战俘。如今,卡拉波祭司们的怨灵依然在黑暗神殿前游荡着,他们心中复仇的怒火愈燃愈烈。
Терон Кровожад, тогда еще не ставший рыцарем смерти, хладнокровно убил их до единого. Теперь они бродят перед Черным храмом и лелеют мысли об отмщении.
虽然我们知道这畜生可能会保护自己,但我们不知道它会如何做到这一点。厄索拉斯的身体对我们的威胁迅速地作出了反应。
Мы знали, что это возможно, но и понятия не имели, как именно этот зверь будет защищаться. Тело Изората слишком быстро реагирует на опасность.
龙喉兽人的部队中有一个叫做“纳克拉尔:驯龙者”的。我不知道他是怎么有能力控制这些畜生的,但他胯下的黑色恐怖生物是高地的天空中最残忍恶毒的。
Среди всех орков из клана Драконьей Пасти особенно выделяется один – тот, которого все зовут "Наркралл Укротитель Драконов". Я не знаю, как ему удается укрощать драконов, но он действительно летает верхом на ужасной черной твари.
这畜生的内脏将会具有非常高的研究价值,届时我们可以从它身上找出一个可以对付这一最新威胁的最佳办法。赶紧去把它的分泌腺给我带来吧!
Нам хотелось бы изучить внутренности этой твари, чтобы понять, как лучше бороться с этой новой угрозой. Добудь ядовитые железы жалохвоста и принеси их мне!
土狼,不管怎么看,这些畜生都是祸害。
От обычных гиен и то сплошные неприятности.
貌似洛克莫丹的这些畜生都在听从一个叫做格劳姆格的酋长指挥。他是所有穴居人里最大的一个,深深地潜伏在北边洞穴的黑暗之中。
Похоже, этими тварями в Лок Модане руководит вождь по имени Громаг. Это огромный трогг, он прячется в глубине пещер к северу отсюда.
我们已经做好攻打那畜生的准备了。首先,我们需要摧毁它的触须,然后耶法会举行一个仪式,召唤一只强大的火元素,我们则会将其扔到它的胃里去。
Мы готовы напасть на зверя. Сначала нужно уничтожить щупальца; потом Ева проведет ритуал и вызовет могущественного элементаля огня, которого мы бросим в пасть чудовища.
你或许治好了问题的标,。但我一直在研究这些污秽的畜生,发现这些卵不是它们下的。
Тебе удалось устранить внешние признаки нашей проблемы, <имя>. Но я изучил этих тварей и пришел к выводу, что яйца отложены не ими.
是那个畜生,。从西边地里出现的巨大的嘴。“疯狂之喉!”我的儿子说它能和他交谈,但我认为那只是一个噩梦。
Это все чудовище, <имя>. Оно во всем виновато. Эта зияющая пасть, торчащая из земли к западу отсюда. "Бездна безумия", как называл ее мой сын. Он рассказывал, что она говорила с ним, но я думал, это всего лишь его ночные кошмары.
赶紧,。我们阻挡不了这些畜生多久了。
Торопись, <имя>! Мы не сможем долго удерживать этих тварей.
拿上这根鞭子到西边的滚岩洞穴里去,你可以找到一座脏兮兮的狗头人巢穴。用我的鞭子把那些畜生打服帖。一旦被征服,我们说什么他们就得做什么。
Возьми этот хлыст и иди на запад, к пещере Камнепадов. В той пещере обосновались грязные кобольды. С помощью этого хлыста ты сможешь подчинить этих тварей, и они будут делать все, что нам надо.
部落的畜生!
Орда – просто звери!
我们把他赶出营地,因为他坚持要袭击蕨墙村的食人魔,还要抢他们的物资。我们人数不够,没法跟那帮不长脑子的畜生斗。
Мы вышвырнули его из лагеря, потому что он настаивал на том, чтобы отправиться в деревню Гиблотопь и отнять у огров все припасы. Нас слишком мало, мы бы ни за что не справились с этими безмозглыми громилами.
我在预言中看到了你,。你同大地之环一起,想要将那畜生制服。你将会面对黑暗。
В своем сне я видела и тебя, <имя>. Вместе со Служителями Земли ты борешься против зверя. Тебе предстоит сойтись в схватке с Тьмой.
现在去吧,趁那畜生还没有变得更强。跟西北方德拉卡戈废墟远处山脊顶端元素法阵的唤地者托伦斯卡谈一谈。赶快!
Иди, пока монстр не набрался сил. Следуй на северо-запад – там, в горах, за разрушенным лагерем дракгоров, в Круге Стихий, тебя ждет Заклинатель земли Торунскар. Поторопись!
这个可怜的商人被雪人袭击了。我们现在已经无法帮助他,但我们不能任由他的物资被这些畜生浪费。
На бедного торговца напали йети. Для него мы уже ничего не можем сделать, но с нашей стороны было бы нелепо из-за этих йети оставлять его припасы гнить.
海卫士和潮汐主母做了笔交易。她把我们像畜生一样卖给他。
Морской страж заключил сделку с Повелительницей приливов. Она отдает нас ему, словно скот какой-то.
我不能容忍这些兽人和他们的畜生在这里偷吃我的庄稼。
Но я не потерплю, чтобы эти орки или их псы топтали мои поля и ели мой урожай.
我简直无法相信眼前的一切,。这个双头怪经历了和那些畜生一样的仪式,它看起来甚至更加的愤怒!如果它逃出了这里,我们就毫无机会了。
Я просто глазам своим не верю, <имя>. Этот эттин прошел тот же ритуал, что и свинобразы-громилы, и стал гораздо свирепее! Если он доберется до Бреннадама, нам всем крышка.
那边那个野猪胡子的小畜生从奥特兰克起就是我屁股上的一根刺……看起来没法摆脱他了。
Этот щетинистый ублюдок надоел мне еще в Альтераке... Никак от него не отделаюсь.
虽然对我来说雷霆崖闻起来和畜生棚没什么两样,不过那里却有个标准严苛的炼金师,佳娜·冰蹄。
В Громовом Утесе воняет как в конюшне, но Джана Заиндевевшее Копыто – настоящий высококлассный алхимик.
“在傍晚的时候,他从库姆·特雷西坐车回来,有足够的时间弄回他的猎狗来,抹好发光涂料,再带着那畜生到栅门附近去,他知道,他一定能看到老绅士在那里等着。
Вернувшись вечером из Кумби-Треси, Стэплтон успел сбегать за собакой, смазал ее этим адским составом и привел на то место, куда должен был прийти старик.
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
是你在帮着畜生算计人啊?
Как ты мог помогать волкам нападать на людей?
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
我最后的试炼就是你,畜生。
Ты мое последнее испытание, монстр.
我清理了那畜生的巢穴。
Мне удалось зачистить логово этой твари.
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主平时派来敷衍我的那些畜生完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
哦,亲爱的。在这可怕的畜生身边一个女孩子能怎么做呢?
Боги мои, что же девушке делать, когда вокруг такие ужасные грубияны?
保持警戒。你永远不知道那些风暴斗篷畜生什么时候会冲过来。
Будь начеку. Никогда не знаешь, когда псы Ульфрика вздумают напасть.
你们这帮畜生最差劲了。
Вы ведете себя хуже дикарей.
你们男人都是些畜生……你们只关心一件事。
Вы, мужики, жуткие свиньи... Вас всех только одно заботит.
你……大概是对的。但请快点,拜托你。谁知道那些畜生会对她做什么。
Да... да, твоя правда. Прошу тебя, поторопись. Кто знает, что там с ней делают эти твари.
世道确实不好啊,人们都像畜生一样地对待自己的同胞。
Какие же страшные пришли времена - люди охотятся на своих же братьев, словно на диких зверей...
得有人去那除掉那些畜生。
Кто-то должен отправиться туда и разобраться со зверями.
男人简直就是畜生……他们只关心一件事。
Мужики - жуткие свиньи... Их всех только одно заботит.
男人完全就是畜生,我说的对吗?他们只在乎一件事……你知道我的意思。
Мужики - просто свиньи, правда же? Только об одном и думают... ты знаешь, о чем я.
哼,没有银血我们会活得更好。这些日子以来,他们每天派英瓦那头畜生来搜刮我。
Нам было бы лучше без клана Серебряная кровь. Они постоянно присылают своего цепного пса, Ингвара, чтобы тот вытряс у меня пару монет.
就是这样!我们会撂倒那头畜生的!
Ну все! Уничтожим эту тварь!
看起来是有捕食者侵入了他们家,要找个人把那畜生赶出去。
Похоже, что к ним в дом залез какой-то хищник, и нужно выгнать эту тварь.
死吧,畜生!
Сдохни, пес!
你这个畜生,泰迪斯……离我远点。
Ты просто животное, Титис... отстань от меня.
你?是腐化之王的仆人?那畜生选人的标准有这么低吗?给我说真话。
Ты? Служишь Королю Порчи? Неужели он настолько опустился? Ты, небось, шутишь.
去死吧,畜生!
Умри, тварь!
我又找到一只躲避阳光的畜生。
Мы нашли еще одну тварь, скрывающуюся от дневного света.
在事情变得难以收拾之前去把那些野蛮的畜生杀了。
Ступай, покончи с проклятыми тварями, пока ситуация не вышла из под контроля.
这个陌生人跟那些想要猎捕你,把你像头畜生杀掉的人称兄道弟,你居然要我把你交给她?
Эта незнакомка выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ей?
这个陌生人跟那些想要猎捕你,把你像头畜生杀掉的人称兄道弟,你居然要我把你交给他?
Этот незнакомец выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ему?
提高警觉。你永远不知道那些风暴斗篷畜生什么时候会冲过来。
Будь начеку. Никогда не знаешь, когда псы Ульфрика вздумают напасть.
你们这些畜生最差劲了。
Вы ведете себя хуже дикарей.
或许……你说得对。但请快一点,我求你。谁知道那些畜生会对她做什么?
Да... да, твоя правда. Прошу тебя, поторопись. Кто знает, что там с ней делают эти твари.
没有银血我们会活得更好。这些日子以来,他们每隔几天就派英瓦那头畜生来搜刮我的财产。
Нам было бы лучше без клана Серебряная кровь. Они постоянно присылают своего цепного пса, Ингвара, чтобы тот вытряс у меня пару монет.
就是这样!咱们会打垮那个畜生的!
Ну все! Уничтожим эту тварь!
似乎是有捕食者侵入了他们家,要找个人把那畜生赶出去。
Похоже, что к ним в дом залез какой-то хищник, и нужно выгнать эту тварь.
即使那群风暴斗篷畜生剥夺了我的权力,我也永远是一名指挥官。
Пусть псы Ульфрика и лишили меня власти - бывших командиров не бывает.
你是堕落之王的仆人?那畜生的标准变得如此低落?劝你换个把戏吧。
Ты? Служишь Королю Порчи? Неужели он настолько опустился? Ты, небось, шутишь.
“这畜生!”福尔摩斯喊道,“喂,雷斯垂德,你的白兰地呢?
— Мерзавец! — крикнул Холмс. — Лестрейд, где коньяк?
看,∗我已经厌倦做这种畜生∗和∗谁他妈在乎∗又来了!
Гляди, а вот ∗Я-устал-быть-такой-вот-тварью∗ и город А-не-по-хуям-ли!
“那就来啊,小畜生。”他直直地朝你脸上喷了一口烟。
«А ты меня заставь, щенок», — он выпускает струю дыма тебе прямо в лицу.
你是在嘲笑我吗,小畜生?
Ты надо мной издеваешься, что ли, недоносок?
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
你不会的!你的∗谁他妈在乎∗和∗做那畜生∗的日子已经过去了。
По ним, родимым! Кончились дни, когда ты ∗был∗ такой вот тварью и не плевал на это все.
“操了-操了!”这个小畜生兴高采烈地大喊大叫。
«Пошла жара!» — с энтузиазмом вопит мелкое чудовище.
你还在听我们说吗,畜生?你准备像个吸胶上瘾的瘾君似的一直在那儿杵着吗?
Ты еще тут, недоносок? Или так и будешь стоять, будто клея нанюхался?
“什么?”货車司机爆笑出声,很是轻蔑。“你觉得我们现在在做什么,小畜生?我们就在外面,聊天呢!”
Чего?— презрительно смеется шофер. — А мы, по-твоему, что сейчас делаем? Стоим на улице и говорим!
在找什么吗,小畜生?又来叫我滚蛋了?
Ищешь кого-то, пёс? Или снова пришел меня на хер послать?
“想欣赏践踏者吗,小畜生?”他咧开嘴笑了。“当然,我不介意∗展示∗一下。”他先抬起左脚,然后是右脚。
«Нравятся башмаки, да? — ухмыляется он. — Конечно, я с удовольствием тебе их ∗продемонстрирую∗». Он поднимает сначала левую ногу, потом правую.
因为你就是个畜生、混蛋。
Потому что ты мудак недоношенный.
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
在这畜生把我的军队变成灰烬之前!
Эта скотина спалит мне армию!
不尽然。那是个危险的畜生,而且收取通行费却没有缴税。
Это опасное чудовище. Кроме того, он не отчисляет налогов с собранных податей.
如果罗列多有办法的话,那么他就会让我们从世界上消失,该死的畜生。
Этот сучий потрох, будь его воля, нас бы вообще от мира отрезал.
那为何这畜生只吃我的人马?!
Так почему он жрет только моих людей?
丹德里恩到处呼喊求助。他甚至尝试自行进入塔楼,但却被严重烧伤…而这些人面畜生只会闷不吭声的站着旁观。
Лютик бегал, звал на помощь. Сам сунулся в башню, но сильно обжегся... А они стояли и смотрели.
哦,对。是个大家伙,难缠的畜生…
А-а, да. Да. Ну и здор-р-ровая же была скотина...
那还用说,就是那个杀死了费边的畜生。
Само собой. О паршивце, который уделал Фабиана.
接着那畜生却消失了,就这么凭空不见了,不过应该说他“蒸发了”比较恰当。
К тому же убийца как в воду канул, исчез с лица земли, хотя в его случае вернее сказать "рассеялся, как туманная мгла".
啊,老天绝对不会放过他们的,这帮畜生!
Ох, боги им такого не простят.
雨下这么大,那帮畜生应该躲在城堡里不会出来了吧?
Если льет, так, может, мерзавцы из замка не высунутся?
没什么好庆祝的,畜生总是还会卷土重来。
Не стоит радоваться. Он всегда возвращается.
确实跟我无关,所以我也无所谓你要干什么…但你千真万确是个畜生,你知道吗?
Это действительно не мое дело, так что поступай, как знаешь. Но ты и правда ублюдок.
怎么会有个畜生跑来群岛上?
И откуда ты такой взялся на Островах, а?
你们猎魔人果然跟大家说的一样—一帮没心没肝的畜生。
Правду говорят о вас, ведьмаках, - нет у вас сердца.
不是…我意思是咱埋个陷阱,把这畜生给杀了…
Да я не о том... Вот если бы ее на мясо порубать...
快滚出去!这畜生是我的!
Убирайтесь! Он мой, только мой!
我夏天都会去帮他杀畜生。我连那时候看到的血都没在这儿看到的多…太惨了…
Летом я ему помогал на убое. И даже тогда не видел столько крови, сколько тут. После пира.
我不是不相信这个隐形魔法的效力,但我们最好还是离那些畜生远点。
Я, конечно, верю в эту невидимость, но давай держаться подальше от этих тварей.
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
看那里啊?畜生…
Гляди-тка, уважаемый, - нелюди...
早该猜到,这种长蹄又长角的畜生都很顽固。
Вот упрямая скотина.
笨畜生。
Глупое животное.
翼手龙?该死的畜生。
Виверна? Bloede pest.
真是个蠢畜生。
Отвратительный тип.
让狗给咬了的人,不管那畜生是疯或是不疯的,他自己总要疯起来(生气)。
A man bitten by a dog, no matter whether the animal is mad or not, is apt to get mad himself.
你是要去展示那些畜生怎么做到这个的还是怎么?你一点都不怕这些巨大的兽人施虐狂是吗?
Хочешь показать этим тупицам, как надо работать? А не боишься того здоровенного орка-садиста?
滚出来,畜生,来和我打一架!
Выходи и сражайся, тварь!
哎呀,我们三个人兢兢业业地为赞达罗尔工作; 他对我们真的还不错,多亏了他我们才能想办法从上面那些畜生手下逃了出来!
Да, мы работали на Зандалора. Он хорошо обходился с нами и только благодаря ему мы спаслись от этих дикарей, которые сейчас бродят наверху!
不,绝无可能!我不会在畜生身上浪费钱的!
Нет! Я не собираюсь тратить деньги на скот!
那些兽人畜生们居然学会了用火!
Проклятые орки научились играться с огнем!
你就像国王一样是个可恶的畜生!我才不会帮你,哪怕这意味着我得在这冰狱中度过一生!
Ты ничуть не лучше этого короля! Я не стану тебе помогать даже под угрозой нового пожизненного срока!
你就像国王一样是个可恶的畜生!好吧,我不想再被困在这儿了。好好听着:有一条通道连接着这个监狱和外面的世界,出口在一个巨像嘴里。
Ты ничуть не лучше этого короля! Впрочем, ладно: принципы не стоят свободы. Слушай и запоминай: в тюрьму можно попасть через тоннель, вход в который находится во рту огромного голема.
够了,畜生。你这个废物。我的营帐里不需要废物。
Хватит. Бесполезная скотина. Таким в моем лагере не место.
如果你能帮助我,那我就帮助你,我知道鲁库拉的哥布林所有的事,也知道他们最大的弱点...一旦我从这哥布林的手中获得自由,我是很乐意分享这点小秘密的!请一定要~小声地~杀了这畜生!
Помоги мне, а я помогу тебе. Я знаю все о гоблинах Лукуллы, знаю их самую главную слабость... и я с радостью поведаю тебе эту тайну, как только вырвусь из лап этого гоблина! Пожалуйста... ~шепчет~ УБЕЙ ЧУДОВИЩЕ!
没错,玛多拉,那畜生在秘源猎人骑士团面前也会不停颤栗!
Верно, Мадора! Орден искателей Источника сокрушит это чудовище!
为什么,伙计,我...好吧,我不能告诉你我...~呃哼~我很自豪能有你在我身边一同面对那畜生。这将是一种荣耀。以军团之名!
Я... у меня даже нет слов... ~кхм~ Я горжусь тем, что в этом бою у меня будут такие союзники. Сражаясь с тобой плечом к плечу, я смело выйду против чудовища и заставлю его заплатить за все. Спасибо за оказанную честь. Во славу ордена!
去吧,尽管试啊!不管怎样我都跟你没什么好说的,你个畜生!
Ну давай, попробуй! Мне все равно нечего тебе сказать, чудовище!
好吧,我想的和赛迪斯,瑞驰,还有哈罗德一样。这是绿维珑历史上可耻的污点,这个畜生...
Полагаю, что не больше, чем любому Тадеушу, Ричу или Гарольду. Этот монстр - черное пятно в истории Ривеллона...
有你站在我这一边面对那个畜生,我会让他付出代价的。如果我们好好策划进攻,我们也许能跟除掉一颗瘤子那样简单地消灭碎脊者。
Вместе с вами я смело выйду на чудовище и рассчитаюсь с ним за все. Как следует обдумав план атаки, мы сможем уничтожить Спиногрыза так, что остальные орки и бровью не поведут.
把那个畜生绑起来!
Поставь его на колени!
那些逃过了最初的疯狂、可怕的饥饿的人们,都被奴役了。我本要被当作奴隶卖给哥布林,但是在路上,那些白痴兽人拒绝给巨魔缴纳过路费。不用说,接下来就是一场恶斗,那些巨魔畜生以极大的优势打赢了。
Те, кто пережил кровопролитие и ужасный орочий голод, все стали рабами. Меня должны были продать в рабство гоблинам. Но эти идиоты орки отказались платить троллю за проход по мосту. Стоит ли говорить, что началась драка - и в этой драке тролль одержал блестящую победу.
畜生说话了!所以你那野兽的喉咙后面还有半个脑子,是吧?
Она еще и говорящая! Так, значит, за твоей звериной мордой скрывается разум?
~喂~朋友,你必须帮我!哦天啊,哦地啊,我求你了!~咳咳~你看到我前面这只哥布林了,我所谓的主人...他是个残酷无情的畜生!这可能是我寻求帮助的唯一机会,所以我不想浪费。
Друг, помоги мне! О боги, о боги, я умоляю тебя! ~Кхм~ Гоблин, который стоит передо мной, мой так называемый "хозяин"... жестокая, безжалостная тварь! Возможно, у меня больше не будет случая попросить о помощи, так что не буду терять ни секунды.
加尔给了你全部清除的命令是吗?这反而更好了!楼下那个大个子的畜生根本没有意识到他做了什么!他们互相监视,我们要从他们其中一个人嘴里得到情报,就必须得先把他揍趴下!
Ярл дал тебе разрешение, да? Вот и замечательно! А то этот тупой бугай сам не понимает, что творит. Дубасит узников одного за другим и разбивает им головы, прежде чем они скажут хоть слово!
他们的灵魂是我的,我有权拥有,我不会把他们分享给那个畜生以及他那些磨牙霍霍的猎狗。现在,我不能背叛红衣女人,但你好像不需要那份忠诚。毁掉拉曾·艾克萨罗什,符石就是你的了。
Эти души мои, мои по праву. Я не намерен делиться ими с этим грубияном и его мерзкими псами. К сожалению, сейчас я не могу переступать дорогу женщине в красном, но вы, как я понял, свободны от подобных обязательств. Убейте Раалзена Аксарота - и рунный камень будет ваш.
那个神太可怕了,伙计。碎脊者,诺罗克,他,他是...嗜血的畜生...那张绿色的怪脸...像石像鬼一样...
Боги смеются надо мной. Спиногрыз. Норок - так его звали. Это... это же то самое кровавое чудовище... зеленомордый громила... который... который...
该死的畜生!
Проклятая курица!
的确!我们没理由为这个畜生服务。
Точно! И нечего помогать этому уроду!
来吧,我们回到桥那里去。让秘源猎人来处理这些大畜生!
Давай, пошли к мосту. Пусть с этими громилами разбираются искатели!
但是你不像墙里的畜生们。没错,你伸出来到是手,不是蹄子。也许...也许你能帮我。这些老鼠们到处搜寻,我的朋友们被抓起来也就是个时间问题了。
Но ты отличаешься от этих злодеев за стенами. Ты протягиваешь мне руку вместо того, чтобы пнуть. Может... может, ты согласишься мне помочь? Эти проклятые крысы рано или поздно доберутся до моих друзей!
说得对,如果我再眼睁睁地看着野蛮人威胁任何一个加尔的兄弟,那我可以去死了!谢谢你的帮助,我们人类,平原人和兄弟会,必须彼此扶持共同对抗这些嗜血的畜生!
Верно. И будь я проклят, если еще хоть один зеленый урод поднимет руку на кровного брата Ярла. Спасибо за помощь. Мы все люди - и вы, равнинники, и наше братство. Мы должны защищать друг друга от этих кровожадных дикарей!
那帮野蛮的畜生,他们人很多!他们会杀掉你的爱人,吃掉你的孩子!我们当然会进行抵抗,但是他们每根手指都力大如牛。要干掉十几个兽人,需要一整个全副武装的军团!
Все они - ублюдки и варвары! Они убьют твою жену и съедят детей! Да, мы воюем против них, но ведь каждый из них в сто раз сильнее быка. Чтобы справиться с одним, нужна целая армия!
啊呀!~咳咳~啊呀,我的朋友!你可得再考虑一下!我都记不得那畜生抓了我多久了...我再也无法忍受被鞭打了!
Увы! ~Кхм~ Увы, мой друг! Пожалуйста, измени свое решение! Я в плену у этого чудовища дольше, чем себя помню... Еще один удар плетью - и я этого не переживу!
我已经接近了那些目标——三个我认为躲在地窖里的臭人类,但是我在嗜血的猫手下折损了太多的人手了。在这只畜生被捉住之前我是不会再派出更多的军队了!
Эту задачу мы почти выполнили. По моим данным, трое вонючих людишек прячутся в погребе. Но моя армия несет слишком большие потери из-за столкновений с кровожадным хищником семейства кошачьих. Пока эта угроза не будет устранена, мы не станем продолжать операцию. Я не намерен посылать своих солдат в когти прожорливой твари!
找到你了,你这畜生!你怎么敢那样对待弗雷德里克?
Вот ты где, тварь! Как ты посмел так обращаться с Фредериком?
滚开,卑鄙的畜生!
Уйти, подлое создание!
真想把这残忍聒噪的畜生教训得连他妈都认不得。
Натравить бы Мать на эту шипящую тварь!
连畜生都不会吃...
Таким даже свиней кормить нельзя.
现在,滚出去。另外出去的时候不要弄坏任何东西,你这肮脏的畜生。
А теперь, животное, проваливай отсюда и постарайся при этом ничего здесь не разбить.
我肯定是服下了过量的毒药,我直接死翘翘了,而不是半死不活。这些畜生居然都没有搬走我的尸体!
Но я, видать, перебрал этой дряни – и помер совсем, а не наполовину. А эти козлы даже труп мой не убрали!
你这个人渣!你这个无情的畜生!你——你——
Ах ты тварь! Скотина бессердечная! Ты... ты!..
告诉那个畜生,如果他为了这点钱就去勒索别人,那他真是堕落得无药可救。
Сказать громиле, что, видно, он скатился на самое дно, раз вымогает у людей грошики.
那个畜生!完全是个无赖!为什么,我得把你的头砍下来送给他,这就是我的答复!
Ах ты собака! ПРИХВОСТЕНЬ! Мне следует отправить ему твою голову вместо ответа!
你以为我会怀念过去的几个世纪?那个畜生可能烂得和我差不多了,但他的诅咒还留着,至少在我们的新主人到来之前还在。
Думаешь, я скучаю по прошедшим векам? Пусть это чудовище и мертво не меньше моего, но проклятие действовало. По крайней мере, пока не прибыл наш новый хозяин.
那些畜生在下面享受好时光呢,我等会该发话了。
Эти недоумки там не торопятся, а мне скоро надо что-то сообщать.
很抱歉,但是我不会和奴仆或畜生说话。要是你们的队伍首领想要和我说话,他应该自己过来。
Нижайше прошу прощения, но я не вступаю в разговоры с прислугой и тягловыми животными. Если глава вашего отряда желает со мной пообщаться, пусть приходит сам.
真的?死于你手?那个小畜生曾经恳求我帮助他屠杀秘源术士。我不能谴责你的行为,同样我也讨厌承认这一点。
В самом деле? Пал от твоей руки? Этот щенок как-то молил меня оказать ему поддержку в колдовских погромах. Я не могу осудить твой поступок, пусть это меня и не красит.
攻击这残忍的畜生。你不能让更多的人失去生命!
Атаковать жестокую тварь. Вы не позволите ей отнять новые жизни!
有座狼!席勒小心,滚开,你们这帮畜生!
Варги! Серл, берегись... Прочь, прочь от него, гнусная тварь!
你这畜生!别再踏进我的酒馆,听到了吗?我随时可以把你的脑子扯出来!
Животное! Держись от моего бара подальше, ясно тебе? А то быстро устрою так, чтобы тебе твой змеиный язык изо рта вырвали!
你,你跟他一样。你跟那个精灵是一样的货色!你这个怪物!你这畜生!
Ты... ты ничем не лучше его. Ничем не лучше эльфа! Чудовище! Зверь!
船上室的打扮。他必须手脚老实点。你不是一个马戏团畜生。
Принять величественный вид. Пусть не распускает руки. Вы ему не цирковой медведь.
格里夫尽心尽力教导我们的孩子。接着那些净源导师就把他给抓走了,那些畜生。学校现在变成了毒窝,真是丧尽天良。
Грифф так старался, он хорошо учил ребятишек. А потом его уволокли эти гады магистры. Теперь школа стала притоном для наркоманов. Боги свидетели, это ужасно.
无礼的畜生!
Зверюга, не зверись!
搞错了?搞错了?什么样的畜生会想出这样一个恶心的主意?现在就滚。如果你再接近我,我就把你交给达莉丝。
Обознался? ОБОЗНАЛСЯ? Что за мерзкой твари могла прийти такая идея в уродливую башку? ВОН. НЕМЕДЛЕННО! И если еще хоть раз ко мне подойдешь, познакомишься с Кувалдой.
小心点。那些畜生可不容小觑!
Только осторожнее. С этими тварями шутить не стоит.
矮人们也掺了一脚?这些背信弃义的小畜生!我保证净源导师卡维尔会得知这个消息。
Гномы тоже в этом замешаны? Вот гниды мелкие! Я обо всем магистру Карверу расскажу.
你不过是条无尾畜生而已,连五谷都认不全。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто шавка бесхвостая, неспособная по запаху отличить трюфель от грязного носка. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
如果一头畜生不知道他的未来,他怎么能享受这一切呢?要是不被牢牢地拴着,我会一直心惊胆战的。
Как может животное радоваться, когда не знает, что ему уготовано? Я буду дергаться, пока опять в хомуте не окажусь.
那些混帐畜生一定逼受害者走跳板。
Наверное, эти громилы заставили жертв проходить по доске.
啊……美酒就是在这里诞生的。至少以前是这样,在那些畜生破坏这里之前。
А-а... вот где происходит волшебство. По крайней мере, происходило, пока эти громилы все не испортили.
那些丑陋的大畜生痛打了我们一顿。
Эти уроды здорово нам вломили.
妈的臭战狼帮……从来没信过那群疯狂的畜生。
Проклятая Стая... Никогда не доверяла этим психам.
那些畜生。
Ублюдки.
野蛮的畜生。
Дикие твари...
可恶的畜生。
Чертовы придурки.
是时候解决这个畜生了,你懂吗?因为那是一只狗。
Вот это редкая сука... Дошло? Я про собаку.
你想找我干架吗,畜生?你死定了。
В меня целишься, сволочь? Ну все, тебе не жить.
好啦,我输了,你们这些牙买加平原的畜生,算我输了。
Ладно, убедили. Победа за тобой, Джамейка-Плейн.
这畜生一定跟另一团杀了好一阵子,不管我们做什么他都笑。他喜欢被虐待,还对着我们的脸吐痰。我们只好毙掉他。
Этот тип наверняка был членом другой банды и явно уже раньше убивал. Этот гад улыбался всему, что мы делали. Ему НРАВИЛИСЬ пытки, он плевал нам в лицо. Пришлось его устранить.
你,你这个邪恶的畜生!和令人作呕的普鲁士人一样不开化!
Вы, вы... дьявольское отродье! Да вы хуже этих варваров-пруссаков!
我很赞赏你对包围我们的异星生物采取的主动行动。这些畜生并不是我们的朋友,我们要一起消灭这个威胁。
Ваша инициативность в отношении окружающих нас инопланетных созданий меня восхищает. Они нам не друзья, и мы должны совместно избавиться от угрозы, которую они несут.