疲惫
píbèi
![](images/player/negative_small/playup.png)
измотаться, устать; усталый; усталость, утомление, изнеможение, изнурение до крайности
疲惫不堪 изнемочь; совершенно выбиться из сил; изнеможённый
píbèi
утомиться, сильно устать
疲惫不堪 [píbèi bùkān] - дойти до полного изнеможения; валиться с ног; измотанный
Утомление
píbèi
① 非常疲乏:疲惫不堪。
② 使非常疲乏:疲惫敌军。
píbèi
[tired out; exhausted] 极度疲劳
以明公之威, 击疲惫之众, 如迅风之扫秋叶也。 --《三国演义》
pí bèi
1) 极为疲劳困倦。
三国演义.第四十三回:「曹操之众,远来疲惫。」
福惠全书.卷十一.刑名部.审讼:「有老迈之人,令起立郎下,衰年筋骨疲惫。」
2) 使疲劳不堪。
如:「轮流疲惫敌军」。
pí bèi
beaten
exhausted
tired
pí bèi
(非常疲乏) tired out; weary; become fagged; exhausted:
感到疲惫 feel weary; feel worn out
(使非常疲乏) wear:
疲惫敌军 wear down the enemy forces
feel or look exhausted
píbèi
1) tired-out; exhausted
2) tire sb. out
tiredness; somasthenia; somatasthenia
1) 疲乏。
2) 衰败困乏。
3) 懈怠。
частотность: #7239
в самых частых:
в русских словах:
быть без задних ног
(от усталости) 疲惫不堪; 精疲力尽
валиться с ног от усталости
精疲力竭; 疲惫不堪; 疲乏得站不住脚
выбиться из сил
筋疲力尽 jīnpí lìjìn, 精疲力尽 jīn pí lì jìn, 精疲力竭 jīng pí lì jié, 筋疲力竭 jīn pí lì jié, 疲惫不堪 píbèi bùkān
задергаться
2) 〈口〉 (由于长期激动不安或因大量的事情而) 烦恼已极, 疲惫已极
затрахать
2) 〈转〉使疲惫不堪,使极为厌烦
измождение
〔中〕疲惫不堪, 困顿.
изморить
-рю, -ришь; -рнный (-н, -ена) 〔完〕кого-что〈口〉使(饿得)精疲力竭; 使疲惫不堪.
измориться
-рюсь, -ришься〔完〕〈口〉疲乏已极, 疲惫不堪, 困顿.
измочалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕измочаливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉使成散绺, 使成细缕. ~ кнут 把鞭子甩得散乱. ⑵кого-что〈转〉使极度疲劳, 使疲惫不堪. Поездка его ~ила. 旅行使他累得疲惫不堪。
измочалиться
-люсь, -лишься〔完〕измочаливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)散成乱绺, 散成细缕. Вервка ~илась. 绳子散成绺了。 ⑵〈转〉极度疲劳, 疲惫不堪. Он совсем ~ился за последнее время. 近来他极度疲惫。
измучить
折磨到极点 zhémo dào jídiǎn; (утомить) 使...疲惫不堪 shǐ...píbèi bùkān
измучиться
受尽折磨 shòu-jìn zhémo; (утомиться) 疲惫不堪 píbèi bùkān, 疲倦已极 píjuàn yǐ jí
измытарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕измытаривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉使非常苦恼, 把…折磨到极点; 使疲惫不堪.
измытариться
-рюсь, -ришься〔完〕измытариваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉非常苦恼, 被折磨到极点; 疲惫不堪.
изнемогать
完全失掉力气 wánquán shīdiào lìqi; (от усталости) 疲惫不堪 píbèi bùkān
изнеможенный
精疲力尽的, 疲惫不堪, 筋疲力尽
изнурённый
(утомлённый) 疲倦不堪的 píjuàn bùkān-de, 疲惫不堪的; (истощённый) 精力衰竭的 jīnglì shuāijié-de, 精疲力尽的; 精疲力竭的; 衰惫的
изнурённый человек - 疲惫不堪的人
изнурительная болтанка
磨人颠簸,令人疲惫的颠簸
истасканный
〈口〉 ⑴истаскать 的被形过. ⑵〔形〕(因放纵无度)疲惫的, 疲软的. ~ое лицо 疲惫的面容. ~ вид 疲惫的样子.
истаскаться
-аюсь, -аешься〔完〕истаскиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)穿坏, 用坏. Костюм ~кался. 衣服穿坏了。 ⑵〈转〉(因放纵无度)疲惫, 精力耗尽.
истощённый
衰竭[的] shuāijié[de]; 消瘦的; (ослабевший) 极虚弱的 jí xūruò-de, 疲惫的; (о почве) 贫瘠的 pínjíde
надрыв
4) (резкое ослабление сил) 非常的疲惫 fēichángde píbèi; (подавленное состояние) 沮丧 jǔsàng
намаяться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉疲惫不堪, 累得不得了.
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-всё это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
переутомляться
疲劳过度 píláo guòdù, 过于疲劳 guòyú píláo, 疲惫不堪 píbèi bùkān
поношенный
2) перен. разг. 疲惫不勘的 píbèi bùkān-de; 委靡[的] wěimǐ[de]
протрешь
疲惫不堪
сбиться с ног
疲惫不堪; 累倒
смертельный
смертельная усталость - 要命的疲惫
сморить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕смаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉使精疲力竭, 使疲惫不堪; 使衰弱无力.
томительность
томительный的名词; 令人疲倦, 令人疲惫不堪, 令人非常难受, 令人非常苦恼
утомление
疲乏 pífá, 疲倦 píjuàn; 疲惫 píbèi
синонимы:
примеры:
疲惫不堪的样子
измученный вид
他跑得疲惫不堪
он бегал до изнеможения
要命的疲惫
смертельная усталость
身体疲惫不堪
тягость в теле
疲惫的样子
утомлённый вид
她是那么累,疲惫的双腿简直都挪动不了啦。
She was so tired, she could scarcely move her dragging limbs.
感到疲惫
чувствовать сильное утомление
疲惫敌军
измотать неприятельские войска
干活累得疲惫不堪
be exhausted with toil
显得疲惫不堪的脸
a weary face
操练使她感到疲惫不堪。
Exercises fatigued her.
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
顾不上疲惫
невзирая на усталость
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪
подожди, жизнь тебя укатает
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
вытрясти душу из кого
(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; (以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
1)(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; 2)(以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
旅行使他累得疲惫不堪
поездка его измочалила
近来他极度疲惫
Он совсем измочалился за последнее время
疲惫不堪; 筋疲力尽
до потери сознания делать что
(干得)筋疲力尽; 疲惫不堪
До потери сознания делать что
累得疲惫不堪
язык на плече у кого
…累得疲惫不堪
язык на плече у кого
我们感到疲惫不堪
Усталость навалилась на нас
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪的
Подожди, жизнь тебя укатает
拽着到处串门儿使累得疲惫不堪
затаскать по гостям
拖着疲惫的身体
волоча уставшее тело
疲惫的霜狼俘虏
Избитый узник из клана Северного Волка
如果再多些像你这样的力量加入,我们就能让守夜人相形见拙!也许到那个时候,我们就能够彻底解决这些现在令我们疲惫不堪的危机。
Если к нам потянутся такие, как ты, в отряде будет больше людей, чем в Ночном Дозоре! Быть может, тогда мы завершим работу, которую сейчас делаем с большим трудом.
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
对疲惫的灵魂来说,这是完美的解药!
Лучшее средство для поднятия духа!
这项新的任务要求你前往蛮锤部族设置在黑暗之门附近一处浮空岛屿上的前线攻击基地——破碎岗哨。那边的状况有些不太好,人员都因长期作战而身心疲惫,但你是一个富有勇气与感染力的人,在那边一定不会有问题的。
Новое задание ждет тебя на Парящей заставе. Это передовой пост Громового Молота, этакий плавучий кусок земли рядом с Вратами. Там немного неуютно, но я верю, что тебе хватит смелости. Все будет отлично.
所以,我想了个法子。带上这桶掺了药剂的水,让疲惫的雷矛新兵饮下解渴。这种药剂将极大地削弱他们的战斗力。
С учетом всего этого у меня есть план. Возьми эту бочку с отравленной водой и предложи утомленным новобранцам Грозовой Вершины утолить из нее жажду. Стоит им выпить этой воды, как они обречены. В конечном итоге они умрут от действия яда.
在东边有片蓊郁的林地,你可以在那里找到一些还没有被烧尽的蓝根藤。那些植物的根茎中储藏着大量的水分,同样也能给疲惫的士兵补充能量。
В зеленых зарослях к востоку можно найти лазоревые корни, которые не пострадали от огня. В этих корнях содержится огромное количество жидкости, которая к тому же может придать сил утомленным воинам.
听我说,头儿,我想我知道该怎么把这地方提高一个档次。更高的围墙。更多的建筑。让你在结束一整天的冒险之后,可以在舒适的空间内放松疲惫的身躯。
Слышь, босс, кажись, я знаю, как нам вывести этот комплекс на новый уровень. Стены повыше. Зданий побольше. Ну, чтобы было достаточно места для отдыха вечером после тяжелого дня.
即使是最嗜血的争斗者,最终也会变得疲惫,逐渐远离永无休止的战争。他们想寻找一种新的方式来考验他们的勇气,并摧毁他们的敌人。
Даже самые кровожадные бойцы рано или поздно устают от бесконечной войны и начинают искать новые способы испытать свою храбрость и расправиться с врагами.
不久之前,我们从瓦尔莎拉抵达此处,希望能够在这里定居。我们的旅程并不轻松,我们所有人都疲惫不堪。
Мы недавно прибыли из Вальшары и надеемся поселиться здесь. Путь был нелегким, и мы изрядно притомились.
命令最为疲惫的幽灵离开战场。希望你能说服他们从此安息。
Прикажи самым усталым духам покинуть поле боя. Надеюсь, это убедит их немного отдохнуть.
我们还有许多事情要做,<name>。但是我们都已经疲惫不堪,需要休息,而疲倦时做出的决定往往都是错误的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам нужен отдых. Лучше не принимать сейчас важных решений, иначе потом мы сильно о них пожалеем.
我们还有很多事要做,<name>。然而我们的部队十分疲惫,需要休整。疲惫时做出的决定多半是错的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам требуется отдых. Принятые наспех решения редко бывают верными. Не будем торопиться.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
你看起来很疲惫…
У тебя усталый вид...
我是个疲惫没用的骗子,但那孩子还是个闪闪发亮的新人,可不能毁灭了他的梦想啊。
Я просто старый обманщик, а этот парень - будущая звезда, полная стремлений... Я не могу допустить, чтобы он потерял веру в себя.
但她又太…温柔,对居民们的请求向来都会尽量满足,甚至会把自己弄得比工作日还疲惫。
Не говоря уже о том, что она слишком... мила. Она просто не сможет отказать мондштадтцам, даже если будет находиться на грани полного истощения.
当然会啊,而且是格外疲惫呢…
Конечно! Ещё как утомительно...
我的孩子安心地睡吧,闭上你那疲惫的双眼…
Спи сладко, моя крошка, закрой усталые глазки...
没什么,生活已经足够疲惫了,还要应付来搭话的,被搭话就难免动脑子,动脑子就难免要更疲惫…
Ничего. Жить и так утомительно, а от разговоров устают мозги, и тогда выматываешься ещё сильнее...
但每次打扫结束后,她的样子都很疲惫。
Но после уборки она часто выглядит измотанной.
真的吗?可是刚才看见琴的背影…感觉还是很疲惫的样子。
Ты уверена, что тебе лучше? Если честно, выглядишь ты неважно.
看见大家的笑容,无论有多疲惫我都会很高兴。
Я хоть выбьюсь из сил, но буду счастлива, если это принесёт людям радость.
虽然距离没多远,但不知道为什么,跑手续总是会让我加倍疲惫…
Расстояние-то небольшое, но, не знаю почему, от этой всей бюрократии я вдвойне устаю...
颜色鲜艳的果实。遍布野外的小小美好,能将路途疲惫一扫而空。
Маленькая ягода ярко-жёлтого цвета. Растёт повсюду.
米歇尔小姐正在去工作的路上,但看起来她已经很疲惫了…
Уставшая Мишель направляется на работу.
米歇尔小姐正在去工作的路上,但是看起来她已经很疲惫了…
Мишель направляется на работу. Почему она выглядит такой уставшей...
拜托诺艾尔清扫书架的时候,总感觉这孩子,越是疲惫就越开心,嗯…到底是怎么回事呢?
Каждый раз, когда я прошу Ноэлль стереть пыль с книжных полок, у меня остаётся ощущение, что чем больше я её утомляю, тем счастливее она становится. Кто знает, что творится в голове у этой девушки, хи-хи...
不会很疲惫吗?
Разве это не утомительно?
由水果和糖熬制而成的凝胶物质。只要少许就能轻易唤醒疲惫的味蕾。
Пюре из фруктов и сахара. Даже малое его количество может пробудить дремлющие вкусовые рецепторы.
这样的话,在很累很疲惫,快要坚持不下去的时候,至少可以在「梦想」里放松一下。
Так вот, когда ты валишься с ног и уже совсем не выдерживаешь, то находишь утешение в мечте.
因为,旅行实在是太让人疲惫了。
Иногда люди слишком устают от путешествий.
希望以后不用再跑这么多手续了,真是…太让人疲惫了…
Надеюсь потом не придётся столько бумажек заполнять, очень это всё... утомительно...
和他们的交往让我感到疲惫,到现在已经彻底提不起兴趣了…
Общаться с ними утомительно. Я уже всякий интерес потерял...
如今,每当感到疲惫动摇,琴仍会来到这棵树下,接受风的洗礼。风洗净她的困顿,令她重拾前行的力量。
И по сей день Джинн приходит к этому дереву, чтобы развеять сомнения на сердце и найти в себе новые силы идти вперёд.
「是谁紧拥你疲惫而高贵的灵魂
«Кто обнял твою утомлённую, но благородную душу?
失去了形体……果然令人疲惫。
Мне порой так надоедает... бестелесность.
∗i∗疲惫的阿兰娜经受着苦难!但在困境中,她并非孤军奋战。∗/i∗
∗i∗Растеряна, без сил от злого рока! Но все ж в своей беде не одинока.∗/i∗
「大地疲惫不堪。 连天帷也已枯竭。 我们必须找到其它的法术力来源~就算在这枯萎世界也能成长的品种。」 ~妃雅丽兹
«Земля утомлена. Даже Скайшрауд истощен. Мы должны найти другой источник маны тот, что процветает вопреки нашему опустошенному миру», Фреялиз
整座城辽阔而又危险,但城中有几处能让疲惫的旅人很有家的感觉。
Этот город огромен и полон опасностей. Но даже здесь есть места, где путник может почувствовать себя как дома.
「每个人都重视疲惫的旅人能安心喝水的地方。」 ~金鬃阿耶尼
«Для усталого путника нет ничего желаннее места, где он может спокойно напиться воды». — Златогривый Аджани
我现在得要去休息了,解读工作让我相当疲惫。
Мне нужно отдохнуть. Чтение меня утомило.
啊,但是你看起来很疲惫。来吧,跟我一起喝个蜜之酿酒吧!
Да у тебя усталый вид. Иди сюда, раздавим бутылочку медовухи Хоннинга!
这段旅程使人疲惫。
Дорога утомляет.
人民遭受着真正的噩梦。人们一觉醒来,却发现身子比昨日更加疲惫。
Люди видят кошмары и клянутся, что они реальны. Наутро они просыпаются еще более уставшими, чем вчера.
但如今我徘徊不定,疲惫而失落。我们曾是狩猎者,而今却成了奥杜因的猎物—多少血腥行为付出的惨痛代价。
Но теперь я скитаюсь, усталый и потерянный. Алдуин охотится на меня, как когда-то мы охотились на дичь, - тяжкая расплата за пролитую кровь.
你好,兄弟。你看起来很疲惫,如果你有兴趣,我这里有些可以帮助你放松的东西。
Привет тебе, брат. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
你好,姐妹。你看起来很疲惫。如果你有兴趣,我这里有些可以帮助你放松的东西。
Привет тебе, сестра. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
警戒者之厅是大家休息、学习跟交流的地方。旅途疲惫的兄弟姐妹们可以在一个平静又舒适的地方休息一阵子。
В Зале мы учились, отдыхали и проводили время вместе. Уставшие от дорог братья и сестры могли побыть в мире и покое.
啊,但是你看起来很疲惫。来吧,跟我一起喝杯蜂蜜酒吧!
Да у тебя усталый вид. Иди сюда, раздавим бутылочку медовухи Хоннинга!
但如今我徘徊不定,疲惫而失落。我们曾是狩猎者,而今却成了奥杜因的猎物——多少血腥行为付出的惨痛代价。
Но теперь я скитаюсь, усталый и потерянный. Алдуин охотится на меня, как когда-то мы охотились на дичь, - тяжкая расплата за пролитую кровь.
拉罗夫,出了什么事?你们两个看起来疲惫不堪。
Ну, Ралоф, в чем дело? Вид у вас обоих довольно потрепанный.
你好,小姐。你看起来很疲惫。如果你有兴趣,我这里有帮助你放松的东西。
Привет тебе, сестра. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
跟我想的一样。我从未在你眼中看到如此的疲惫。人们对你期待得太多,你总是会遇到挑战,不管它看起来有多么的不合理。
Так я и думал. Я знаю тебя много лет, и никогда еще не видел в твоих глазах такой усталости. И дело не в физической усталости. Люди ждали от тебя слишком много, а ты, как всегда, брался за задачи выше твоих сил, не внемля доводам разума.
神之信使的怒火以令人眩目的速度降临在那些冒犯她的人身上,不过她不是一个复仇心重的神,她更愿意保护那些在艰难曲折的道路上疲惫前行的弱者。
Хотя небесная вестница не мстительна и стремится защищать слабых на их непростом пути, она с быстротой молнии обрушивает божественную ярость на тех, кто вызвал ее недовольство.
“没事的,我理解。还是要谢谢你。”她转向你,笑容有些疲惫。“很高兴又见到你了,亲爱的。”
Ничего, я понимаю. Все равно спасибо. — Она поворачивается с усталой улыбкой. — Рада снова тебя видеть, золотко.
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”他看上去很疲惫。“到了警局要做什么?”
Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
“好吧,我也不知道。或许,或许∗终结∗已经开始了?去你的吧。”他叹了口气,与其说是生气,更像是疲惫。
«Ага. Не знаю. Может, и так. Может, ∗конец∗ начался? В жопу». Он вздыхает — скорее устало, чем сердито.
嗯……为什么呢?我只是个又老又疲惫的警察。我能有什么用?
Хм-м, и действительно — почему? Я ведь просто старый и усталый полицейский. Какой от меня толк?
这个故事肯定激起了一些矛盾的情绪。有那么一瞬间,这个男人看起来很疲惫……
Похоже, эта история пробудила в нем противоречивые эмоции. На какую-то секунду он кажется усталым...
他看上去疲惫不已。“好吧,”他点了点头。“到了警局要做什么?”
Он сломлен. «Хорошо, — кивает юноша. — А что с нами будет в участке?»
“你好啊,甜心。你还好吗?”她听起来很疲惫。
«Привет, зайка. Как дела?» Голос у нее усталый.
“我们还是得想∗办法∗把他弄下来。”他的语气愈发疲惫——-那股恶臭使他转身背对着尸体。
«Нам все еще нужно ∗каким-то способом∗ снять его оттуда». Теперь в его голосе чувствуется усталость. Вонь заставляет его отвернуться от трупа.
这是世界上最疲惫的笑容。
Самая усталая в мире улыбка.
她回头望去,时间过得很慢。她脸上的三角形重新组合成一个疲惫的微笑……
Она оглядывается, и время замедляется. Остроугольные формы ее лица складываются в усталую улыбку...
她没时间化妆——这是她清晨的第一支烟。她看起来有些疲惫,按照她的年纪,她的美貌消退的快了一些。
Она не успела накраситься — это ее утренняя сигарета. Выглядит усталой. Красота ее вянет быстрее, чем полагается в этом возрасте.
难道不是……瞳孔和下巴歪曲,还有出汗……不久就会变得疲惫吗?
Слушайте, а... зрачки, и непроизвольные гримасы, и потливость... это все не начинает утомлять?
你也∗感觉∗很老:疲惫不堪,呼吸困难,时不时还会关节痛。
Ты и ∗чувствуешь∗ себя старым — у тебя постоянная одышка и суставы то и дело болят.
她皱了皱眉。“亲爱的。一般来说我会很愿意说一整天的神秘动物,不过我现在真的太疲惫,连小鱼跟蝌蚪都分不清了。”
Она хмурится. «Ох. Обычно я рада хоть целый день говорить о криптидах, но сейчас так измотана, что не отличу головастика от малька».
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
“不用……”他听起来很疲惫。
«Да иди ты...» — устало произносит он.
她的笑容很疲惫。之前的热情已经离她远去。
Улыбается она устало. Прежний энтузиазм ее покинул.
我敢说你也想嗑闪电丸,不是吗?你感受到自身的衰老和疲惫,但你的眼睛也可以闪烁着那股光芒……
А ты бы тоже не прочь выжать сцепление, м? Такой ты старый, такой усталый — но мог бы снова зажечь в глазах огонек...
“弗利多。大门附近。”警督听上去很疲惫。“他们会兑奖的。”
„Фриттте“. У портовых ворот. — Лейтенант звучит устало. — Там его обменяют.
她露出一个疲惫的笑容。“很抱歉,让你浪费时间了。我应该知道你会……发现的。”
Она устало улыбается. «Простите, что заставила вас попусту тратить время. Мне стоило догадаться, что... что вы все равно докопаетесь до правды».
她笑了起来,试着用手指拂去脸上的疲惫。
Она смеется, трет лицо пальцами, прогоняя усталость.
警督疲惫的口吻就是∗挖苦你∗最明确的标志。
Усталый тон прозрачно намекает, что лейтенант говорит с ∗сарказмом∗.
我的精神疲惫而破碎。
Мой разум устал и истерзан.
“不,你知道你不是,”警督耐心地解释着,但是声音却突然变得很疲惫。“你不用艰难前行,你只需要帮我破这个案子就行了,请你记住这一点。”
Нет, ничего вы не прорезаете, — терпеливо объясняет лейтенант, хотя голос его внезапно звучит устало. — Вы не дробите льдины, вы помогаете мне раскрыть дело. Пожалуйста, не забывайте.
“没有人。岗亭从上周一开始就没人看守了。”突然间,他显得苍老又疲惫。“没有其他守卫。只有我。”
«Никто. Будка с того понедельника стоит пустая». Рене вдруг кажется тебе очень старым и усталым. «Других охранников нет. Только я».
现在她没有撒谎。她真的很疲惫。她的新陈代谢正在衰退,不管她服用了什么麻醉剂,后劲也在渐渐消退。
Сейчас она говорит правду. Она действительно очень устала. Метаболизм нарушен, остаточные эффекты от принятых наркотиков выветриваются.
“你为什么觉得我们没有呢?”她笑了。“嗨。事实上,生活中基本上每一个人都很害怕、疲惫、愚蠢,而且太过∗迟钝∗了。”
С чего ты это взял? — улыбается она. — Ха. Правда в том, что почти все слишком запуганы, измождены, глупы и ∗заморочены∗ для этого.
“你∗还∗在纠结这个?”警督疲惫地看了你一眼。
«Вы ∗всё еще∗ с этим носитесь?» — устало смотрит на тебя лейтенант.
你根本不∗理解∗我的表演。那些高音?我故意表现地很撕裂,想传递一种紧张、疲惫的悲伤。
Ты просто ∗не понял∗ мой перформанс. Высокие ноты, например? Я специально давал им срываться, чтоб передать надрывную, усталую тоску.
她疲惫的大脑皮层中浮现出一段记忆——也不能说完全不愉快。
Воспоминание всплывает на поверхность ее уставшего неокортекса: его нельзя назвать неприятным.
“只有我们。”她听起来很疲惫。“这已经算不上村子了。我们……∗几乎∗是不存在的。”
«Только мы». Ее голос звучит устало. «Едва ли это можно назвать деревней. Мы... уже почти не существуем».
你把注意力集中在眼前大量色彩斑斓的小说上,想找到些真正值得注意的东西,最后只换来一双因为疲惫而刺痛的眼睛。
Ты стараешься найти хоть что-нибудь стоящее в разноцветном месиве из обложек, но получаешь лишь боль в глазах от напряжения.
脆弱,毫无防备,她的声音微弱又疲惫。
Такая хрупкая, беззащитная. Голос тихий, усталый.
某处医院的病床上,发着高烧、疲惫不堪的警督翻身侧躺着……
Где-то на больничной койке поворачивается на бок лейтенант. Он истощен, его трясет лихорадка.
老兵疲惫地看着你。
Старый карабинер недоверчиво и выжидательно смотрит на тебя.
他的声音意外地疲惫。
Голос у него на удивление усталый.
“又见面了,警官。”现在的她听上去有些疲惫。所有活力都已经消失不见。
«Приветствую вас снова, детектив», — устало произносит она. От былой энергии не осталось и следа.
“她很快会死。公司的那个婊子走了,莱利死了。妈的我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Скоро ее не станет. Нет бабы из компании, нет Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
床垫湿乎乎的,但是床单比疼痛和疲惫要诱人的多。而且这里也不算太冷……
Матрас отсырел, но постель привлекает тебя намного больше, чем боль и усталость. Здесь не так уж и холодно...
她眼周布满黑眼圈,声音疲惫——她熬夜到很晚,一直在听着跟马丁内斯范围内的各种电波。
Круги под глазами, усталый голос — она не спала ночами, слушая радиопереговоры в Мартинезе.
你感觉很好,很孤独。而且还特别,特别的疲惫。
Хорошо. Одиноко. Ты так невероятно устал.
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”安德烈看上去很疲惫。
«Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение...» Андре выглядит подавленным.
“嗯。希望在它波及到飞旋旅社∗之前∗……”他叹了口气,与其说是生气,更像是疲惫。
«Угу. ∗Прежде∗ чем доберется до „Танцев“, надеюсь...» Он вздыхает — скорее устало, чем сердито.
这并不容易,你的骨头感觉∗特别∗疲惫,仿佛已经连续∗几周∗都扑在了这个案子上。你必须试一下。像是过了几个小时之后,你感觉自己∗好像∗是睡着了……
Это непросто, но твои кости ∗ужасно∗ устали от работы над делом. Тебе кажется, что это длится уже ∗неделями∗. Ты должен попробовать. По твоим ощущениям, проходит несколько часов, прежде чем ты, ∗вроде бы∗, засыпаешь...
“真的?”他疲惫地低声说道。
«Серьезно?» — тихо бормочет он усталым голосом.
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
这是你第一次从警督的声音里察觉到一丝疲惫。显然他更希望尸体已经不在树上了。
Впервые ты слышишь в голосе лейтенанта ноту усталости. Очевидно, он предпочел бы, чтобы тела на дереве больше не было.
警督疲惫地看着你。“请不要再做这种事情了。”
Лейтенант бросает на тебя усталый взгляд. «Может, хватит?»
细想一下,她∗的确∗看起来非常疲惫。
Посмотри на нее — у нее ∗действительно∗ изможденный вид.
“哦不…是你吗?”从声音听起来,她现在醒过来了。虽然还是很悲伤,疲惫…
«О нет... это ты?» — судя по голосу, она только проснулась. Все еще печальная, уставшая...
他很疲惫,但眼睛下面的黑眼圈让他显得更加年轻,而不是更加苍老了。
Он очень устал, но темные круги под глазами делают его только моложе.
这位未来的指挥看上去疲惫不已。“好吧,”他点了点头。
Будущий предводитель спидпанков сломлен. «Ладно», — кивает он.
回到警局,警督正站在一个柜台前面,勤奋地填写文件,准备交给一个疲惫的档案管理员。
В участке лейтенант возле стойки тщательно заполняет документы для передачи уставшему клерку.
“你真的很喜欢那些问题,不是吗?”她那双疲惫充血的眼睛里有一丝消遣的意味。
«А я вижу, вы любите задавать вопросы, да?» — при этих словах в ее усталых глазах мелькает огонек веселья.
“末日将至的消息……”她疲惫地摇了摇头。
«Слово конца грядущего...» Она устало качает головой.
“我很高兴能帮到你,警官,”他回复到,声音疲惫而破碎。
«Я рад помочь вам, чем смогу», — отвечает он усталым, срывающимся голосом.
她的行为好像有些变化。她很疲惫,向自己的命运屈服了——跟你一起待在这里,还有接下来要发生的事情。
В ее поведении что-то изменилось. Она устала, смирилась со своей судьбой. Она здесь, с тобой — и будь что будет.
“没事的,我理解。还是要谢谢你。”她转向你,笑容有些疲惫。“现在有什么事吗。”
Ничего, я понимаю. Все равно спасибо. — Она поворачивается с усталой улыбкой. — Так вот.
在郊区的某个地方,一个骨瘦如柴的少女站在路旁,竖起长着老茧的拇指招呼着来往的车辆。她很疲惫。她想离开。但她知道自己还会回来的。
Где-то на окраине Фобура на обочине дороги голосует нескладная девочка-подросток, подняв вверх мозолистый палец. Она устала. Она хочет оказаться подальше отсюда. Но знает, что вернется обратно.
也许你可以打破这个该死的东西,然后就能感到满足和疲惫。把拼图板握在手里……完成一切!
Может, если б ты это дело расколол, то остался бы усталым и довольным. С головоломкой в руках — собранной.
还是那个疲惫的笑容。
Который все так же устало улыбается.
“别再提这件事了。过去的事就已经过去了。”现在他的声音里多了一丝疲惫的味道——这种豪言壮语,他之前已经听过很多遍。
«Ох, только не надо снова заводить свою пластинку. Что случилось, то случилось», — в его голосе слышна усталость, ведь все это брюзжание он слышал уже много раз.
“你想怎么称呼我都行。”她笑了,疲惫的有些笑不出来。
«Называйте, как хотите». Она улыбается. Слишком устала, чтобы смеяться.
“但是不管怎么说……谢谢你能分享自己的理论,警官。”她朝你露出一个疲惫的微笑。
«Как бы то ни было... Спасибо, что поделились своей теорией, офицер», — она устало улыбается.
马里波森林药水可以大幅地提高活力值。喝下这药水後,狩魔猎人可以毫不疲惫地格档,或连续地施展法印。
Лес Марибора значительно повышает энергию. Под влиянием этого эликсира ведьмак без труда парирует удары и может использовать больше Знаков подряд.
奥伯伦·穆希塔齐,又以赤杨种族之王闻名。他是遥远的提尔纳丽雅的前任统治者,那个世界也正是阿瓦拉克和狂猎的家园。他死于艾瑞汀·毕雷克·葛拉斯的毒杀,后者随即自立为王。奥贝伦活了超过六百五十岁,死时早已经疲惫不堪。
Оберон Мюркетах, известный также как Король Ольх, был властителем Тир на Лиа - мира, родного для Аваллакха и для воинов Дикой Охоты. Король умер, отравленный Эредином Бреакк Гласом, который впоследствии занял трон. Оберон прожил более шести сотен лет и к моменту смерти уже устал и разочаровался в жизни.
这里从前是座安宁祥和的渔夫聚落,如今则几乎全空了。疲惫不堪的旅行者有时会在空屋里过个夜——除此之外这里连个人影都没有。
Эта некогда спокойная рыбацкая деревушка теперь почти совсем опустела. В брошенных домах иногда находят приют утомленные путники, а больше никого и не видно.
当希里抵达威伦,就发现自己身处臭名昭著的驼背泥沼的正中。早已疲惫不堪的希里试图寻找庇护,却落入恶魔般的三姐妹手中。她们被当地人称为林中夫人,但希里很快发现这一称号和这三个嗜血鬼婆极不相称。她在千钧一发的时刻逃走,然而仍有无数艰难险阻在前方等待着她。
В Велене Цири попала в самое сердце зловещих Кривоуховых топей. Девушка была истощена и искала убежища, но на свою беду угодила в лапы трех ужасных сестер, которых крестьяне называли Хозяйками Леса. Цири быстро поняла, с кем имеет дело, и бежала от Хозяек, едва оставшись в живых. Но ее ждала долгая, полная опасностей дорога через топи.
我早已无计可施、疲惫不堪。
Я от бессонницы уже сознание теряю.
于是我经过杜佛,你知道的,就是那个大屁眼子的葡萄园…陡然一阵疲惫,所以就躺在干草堆上小睡一会儿。
Я как-то шел по Туфо - ну, где виноградники этого бездельника... Устал, прилег отдохнуть на стог сена.
经过我对本地的彻查,可以作证表示并没有找到任何夜间妖灵活动的证据,也没有日之妖灵、马沐恩、尔灵或其他惯于误导欺骗乘船、步行或骑马的疲惫旅行者的生物。
Проведя быстрое расследование, утверждаю, что в окрестностях не обнаружено никаких следов полуночниц. Нет также следов полуденниц, заманух, обманников и иных призраков, что обожают сбивать с пути утомленных путников, как то: морских, пеших или конных.
祖灵前夜祭即将到来。饱受折磨的灵魂、死后未安息的灵魂、饥饿、疲惫、恐惧的灵魂——都会再次降临人间。我们将雕刻南瓜灯笼,用咒文、祷告和好言好语把他们送入另一个世界。请做好准备。
Скоро канун Дядов. Несчастные души, неупокоенные души, голодные, усталые испуганные - скоро они появятся среди нас. Мы вырежем им посохи, дадим поесть, мы их напоим, мы их отправим на тот свет пением, молитвой и заклинаниями. Готовьтесь, люди.
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
他看来疲惫不堪。
He looks jaded.
那种工作使我疲惫不堪。
That sort of work fagged me out.
他看上去仍然面色苍白,疲惫不堪。
He was still looking gray and very tired.
指挥官重整疲惫不堪的士兵,最后他们终于击退敌人。
The commander rallied his tired soldiers and they fought off the enemy at last.
疲惫的姑娘躺在躺椅上。
The tired girl reclined on the couch.
孩子喂饱后不哭不闹的满足状使疲惫的母亲很满意。
The quiet contentment of a well-fed child satisfied the tired mother.
那匹马因跑得太多而疲惫了。She’s getting stale in her job and looking for a change。
The horse has gone stale from too much running.
那位疲惫的老人蹒跚而行。
The tired old man stumbled along.
一天的工作累得他疲惫不堪。
A day’s work tired him.
10英里路的远足使比尔疲惫不堪。
The ten-mile tike told on Bill.
我被那残暴又邪恶的凛冬之王给抓住了,还被他传送进了这个监狱!虽然那也是他的一个愿望,但是这个愿望我不得不应允... 我现在已经不想再去疲惫地思索,究竟是被谁,以什么方式,还有什么缘由给送到了这里。反正我现在已经不可能逃离既定的命运了!
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! И мне пришлось выполнить его желание... Но как же я устал от всех этих "как", "кто" и "почему"... Ах, мне не скрыться от моей судьбы!
一名秘源猎人!啊,这景象令塞西尔人疲惫的双眼为之一亮!
Искатель Источника! Ах, какое приятное зрелище для несчастного жителя Сайсила!
疲惫战胜了我...
Меня охватила такая усталость...
恐怕我自己做不到,朋友。我必须说的是,与你打交道我已经很疲惫了,特别是在我能好好享受阳光的时候!所以:快结束吧!
Боюсь, ничего не выйдет. И должен сказать, меня уже утомило урезонивать тебя вместо того, чтобы наслаждаться солнышком! Все, пора покончить с этим!
哦,你是我的大英雄!给予我在心灵疲惫和困难时的避风港!
Ну, тогда ты, несомненно, мой герой! Скала, за которой я смогу укрыться в эти тяжелые и страшные времена!
可能你觉得我似乎好像大概有点疲惫,但我不会改的!毕竟,怕做噩梦的话,不睡觉不就好了!这可是我的座右铭!
Ты таки думаешь, что я работаю на износ, но я просто не могу иначе! В конце концов, если не спать вообще, то кошмары точно не приснятся! На этом и держусь.
拖着疲惫不堪的身体回家
в полном изнеможении вернуться домой
僵尸吃掉了你的小狗?兽人弄沉了你的小船?没关系!这里是卡特琳娜的集市,你出门在外温暖的港湾,能够抚慰你疲惫的心灵!要不要进来坐坐,享受一下我们专业的演员为你带来的快乐?
Зомби съели вашего пса? Орки затопили ваш корабль? Неважно! Вы на ярмарке Катарины, сюда идут все, у кого на душе неспокойно! Сядьте и насладитесь представлением, которое дают наши славные актеры!
哦,当沃利听到你想从一个疲惫的流浪者那祈祷获得2050个金币时,他会说什么呢!
А как отнесется Валли к тому, что какой-то колодец требует c усталого путника 2 050 золотых за крошечное желание?
我叫伊瓦德,很高兴认识你!我为塞西尔疲惫的旅人提供饮料和食宿已经有二十年了,但帝王蟹旅馆可比这历史还要古老得多。
Я Ивад, рад с тобой познакомиться! Я утоляю жажду путников почти двадцать лет, однако "Королевский краб" гораздо старше меня.
辉光消失了,费恩似乎重新拥有了身体的控制权。他微微摇晃——发生过的一切让他疲惫不堪。
Сияние гаснет, и Фейн, кажется, приходит в себя. Он слегка покачивается, лишившийся сил после всего случившегося.
一个疲惫的蜥蜴人在废墟边逛荡。她转向你。
Среди руин бродит изможденная женщина-ящер. Она поворачивается к вам.
希瓦导师垂着双肩,嘴里发出疲惫又忧伤的笑声。
Мейстр Сива обмякает, с усталой, меланхоличной улыбкой.
当然,觉醒者。还有什么原因能让你来找我这种疲惫不堪的怪物?
Само собой, пробужденный. Иначе зачем тебе понадобился бы я – усталый, изможденный призрак?..
记住:头戴皇冠,必感疲惫。我知道这是真的...
"Но нет покоя голове в венце..." Я как никто другой знаю, что это правда.
疗师那疲惫不堪的脸闪过一丝不悦。他把他的烟斗戳向你的胸口,用力很大。
Его усталое лицо кривится от раздражения. Он с силой тычет вам в грудь мундштуком трубки.
这家伙颤抖着,试图挣脱束缚,然后疲惫地低下头。
Существо дергается, пытаясь вырваться из оков, затем обессиленно опускает голову.
疲惫感渐渐消退了...
Усталость отступает...
你的神缓和下来,回到你体内。你感到它在颤抖,全身疲惫,完全没有力气。你看不出一点阿玛蒂亚的迹象。
Ваше божество успокаивается и возвращается обратно в вас. Вы ощущаете, как оно подрагивает, совершенно обессиленное. Амадии нигде не видно.
那灵魂凑近了些,要你看看它那疲惫的眼睛。你突然感到十分困倦,睡了过去。
Призрак подходит ближе и просит, чтобы вы посмотрели в его усталые, утомленные глаза. На вас тотчас же накатывает сонливость, и вы проваливаетесь в царство сна.
麦乐迪疲惫地顾自笑了笑,接着让人意外地低下了头,示以诚挚的敬意。
Хворь устало хмыкает себе под нос, потом склоняет голову с неожиданным, но искренним почтением.
他看起来很疲惫。他的眉毛被汗水浸湿了。
Он выглядит уставшим; его бровь намокла от пота.
三个因战斗而疲惫不堪的精灵战士围着一位死去的同胞开始了仪式,他们的吟唱低沉但有穿透力,每一个词都饱含他们失去族人的痛苦。
Измотанные битвой эльфийские воины проводят ритуал над телом погибшего товарища. Низкими голосами они громко читают ритуальные слова, и в каждом слове звучит боль от их утраты.
在疲惫和胜利的喜悦当中,一行人前往复仇女神号,
Уставший отряд возвращался на "Госпожу Месть" с победой.
旅行者!你已疲惫不堪,力不从心!过来,和我一起在阳光下休息吧。
Путник! Ты слаб и устал! Приди же ко мне, отдохни на солнце.
那男子低头看看叼在嘴里的烟斗,疲惫地耸耸肩。
Он бросает взгляд на торчащую изо рта трубку и устало пожимает плечами.
猩红王子!最伟大的王室成员!未来最伟大的国王!请在这里陪我一段时间。在疲惫的道路上休息一会儿。
Красный Принц! Величайший из правителей! Величайший из грядущих владык! Побудь со мной. Отдохни, ты устал в дороге.
导师坚定地看着你,她眼神很疲惫,却充满决心。
Мейстр неотрывно смотрит на вас – усталая и избитая, но исполненная решимости.
斯旺疲惫地向你点点头,他的烟斗又挂在了嘴上。
Свонн устало кивает, завидев вас. Из уголка его рта снова торчит трубка.
仆人永远疲惫不已,汗流浃背...
Невольник трудится, по лбу стекает пот...
疲惫的圣教骑士从尸体上取下装备,轻声哼着歌。他上下打量你,并点头问候。
Утомленный паладин снимает с мертвецов доспехи и оружие, негромко что-то напевая при этом. Он поднимает на вас взгляд, кивает в знак приветствия.
他眼神疲惫,漫不经心地看了你一眼,然后将被拴着的秘源术士推上车。你看见他们畏缩的样子,不禁感到生气...
Он безучастно глядит на вас в ответ и начинает загонять в фургон колдунов. Видя, как они дрожат от страха, вы чувствуете лишь раздражение...
萨玛朵疲惫地向你点点头,转身和韩走开了。
Самадель устало вам кивает, отворачивается и уходит вместе с Ханом.
精灵的眼里渐渐没了笑意,转而变得严肃,满是疲惫。
Эльф прекращает смеяться, теперь его взгляд совершенно серьезен.
告诉他,他是半死半活的神的骑士,你和疲惫的他完全不同。
Сказать, что вы и близко не устали так, как он: рыцарь полумертвого бога.
没有意义。我只是需要点时间重新审视我的灵魂。卢锡安说过,“我将消除疲惫,赶走厌倦。”他当年说的这句话放在今天仍然适用。
Глупости. Мне просто нужно было время для духовного обновления. Люциан говорил: "Я освежу уставшего и насыщу страждущего". Это слова столь же истинны сегодня, как и когда он их произнес.
不打折!不退款!只有单程票!等你不会再浪费我时间的时候你再回来吧,疲惫的旅行者!你需要的东西可以求到、借到或者偷到,这趟旅程可是千载难逢!
Никаких скидок! И деньги не возвращаем! Возвращайся, когда сможешь заплатить мне, усталый путник. Выпроси, займи или наворуй, но достань денег, ибо это будет лучшая поездка во всей твоей жизни.
告诉她,她应该休息一下。听她说话的声音很疲惫。
Сказать, что ей бы лучше передохнУть. А то, не ровен час, передОхнет.
当然是那一首歌啊。笨蛋请不要搅扰我疲惫的心!
О той самой песне, конечно же. Не утомляйте меня своей глупосссстью!
净源导师眼神呆滞,呼吸轻微,疲惫不堪。他似乎没有注意到你的离开。
Магистр продолжает смотреть в пространство стеклянными глазами, хрипло и прерывисто дыша. Он не замечает, как вы уходите.
问伊凡是否也跟你一样感到疲惫。他是否愿意和你一起在下层甲板休息下,聊聊天?
Спросить Ифана, не устал ли он. Может, он захочет отдохнуть с вами – где-нибудь на нижней палубе?
他是新娘的父亲,是吗?询问她是否因为这场闹剧而疲惫不堪。
Он же отец невесты, да? Спросить, как она пережила всю эту трагедию.
灵魂露出看起来绝望,疲惫,精疲力竭。
Призрак выглядит несчастным. Измученным. Усталым.
能让人休息疲惫身躯的地方已经不多了,但在这休息一下吧。别客气。
Не так много в этом мире мест, где можно преклонить усталую голову, однако здесь тебе всегда будут рады. Отдыхай.
告诉韩你需要点时间从逃离欢乐堡的疲惫中恢复过来。
Сказать Хану, что вам нужно время, чтобы прийти в себя после пережитого в форте Радость.
仍然在跑。好。看起来很疲惫。告诉你 - 停止跑动,我将停止轰炸你......这样看起来才公平合理。
Все бегаешь? Ничего, скоро устанешь. Давай так: ты останавливаешься, а я прекращаю кидать бомбы. По справедливости.
你只是推迟了不可避免的。您永远不能摆脱我的炸弹。嗯,你可以的,如果我没有瞄准他们的话。但在我们前进时,我会做到更好,而你被搞得疲惫不堪。
Ты лишь отсрочиваешь неизбежное. Ты не можешь вечно убегать от моих бомб. Точнее, можешь, но это если я буду плохо целиться. Но я наловчусь со временем, а ты лишь устанешь.
他吓了一跳,但觉得那仅仅是因为疲惫。浣熊卡特外出狩猎,结果在这几个月来他第一次空手而归。
Озадаченный и, как он сам про себя подумал, уставший, Енот Картер вышел на охоту. И впервые за много месяцев вернулся ни с чем.
начинающиеся:
похожие:
神经疲惫
咔啡疲惫
精神疲惫
炼金疲惫
奥能疲惫
赛羊疲惫
奥术疲惫
妖术疲惫
略带疲惫
大脑疲惫
热疫疲惫
灵魂疲惫
树木疲惫
帝国疲惫弓
矮人疲惫弓
兽人疲惫剑
帝国疲惫剑
矮人疲惫剑
泰坦的疲惫
兽人疲惫弓
通天掌疲惫
铁制疲惫剑
钢制疲惫剑
帝国疲惫战弓
兽人疲惫战弓
兽人疲惫长剑
矮人疲惫长剑
铁制疲惫巨剑
矮人疲惫战斧
矮人疲惫匕首
钢制疲惫战斧
使 疲惫不堪
帝国疲惫长剑
钢制疲惫巨剑
走得疲惫不堪
钢制疲惫长剑
兽人疲惫巨斧
铁制疲惫长剑
兽人疲惫战斧
矮人疲惫战锤
兽人疲惫巨剑
矮人疲惫巨剑
钢制疲惫巨斧
矮人疲惫战弓
兽人疲惫匕首
铁制疲惫巨斧
铁制疲惫战锤
铁制疲惫战斧
矮人疲惫巨斧
铁制疲惫匕首
应电流疲惫性
跑得疲惫不堪
钢制疲惫战锤
累得疲惫不堪
钢制疲惫匕首
兽人疲惫战锤
使人疲惫的颠簸
高贵灵魂:疲惫
由于做客而疲惫不堪
魏耳布兰特疲惫视野
威尔布兰德疲惫视野
被使役得疲惫不堪的马
磨人颠簸, 使人疲惫的颠簸